Le BSCI examine également la possibilité de ventiler les informations selon le sexe pour ce qui est de l'exécution des programmes. | UN | كما يدرس مكتب خدمات الرقابة الداخلية إمكانيات تفصيل المعلومات وفقا لنوع الجنس بشأن تنفيذ البرامج. |
Les institutions partenaires reconnaissaient de plus en plus la nécessité de ventiler par sexe les données provenant de leurs systèmes de suivi. | UN | واعترفت المؤسسات النظيرة على نحو متزايد بضرورة تفصيل البيانات حسب نوع الجنس. |
À l'avenir, l'analyse des tendances s'avérera essentielle à la détermination du volume optimal des stocks des opérations de maintien de la paix; il s'agira notamment de ventiler les dotations par lieu afin de tenir compte des variations des conditions locales. | UN | وسيكون مما لا بد منه تحليل الاتجاهات السائدة في المستقبل لفهم المستوى الأمثل لمخزونات عمليات حفظ السلام، بما في ذلك تجزئة الأصول بحسب المواقع للتكيُّف مع الاختلافات القائمة في الظروف المحلية. |
Pour ce qui est de réaliser un suivi, ce principe appelle les États à dépasser les objectifs moyens et à ventiler des ensembles de données pour pouvoir mettre en lumière les différences de résultats ou un traitement moins favorable à terme; | UN | ومن ناحية الرصد، يتطلّب هذا المبدأ أن تنظر الدول إلى ما يتجاوز الإنجازات العادية التي تحققت وأن تعمل على تبويب مجاميع البيانات بما يتيح تحديد الآثار التمييزية أو المعاملة السلبية عبر الزمن. |
Les serveurs ont besoins de rester au frais donc les étage supérieurs sont facile à ventiler. Compte à rebours du lancement. | Open Subtitles | على السيرفر أن يبقى باردا لذى الطوابق العلوية اسهل في التهوية ...العد التنازلي للإطلاق: |
Il faut veiller à ventiler les émissions par secteur et par gaz en vue d'une analyse utile des politiques. | UN | ومن المهم تفصيل الانبعاثات بحسب القطاع وبحسب الغاز من أجل تحليل السياسات على نحو مفيد. |
Il a souligné de nouveau qu'il serait actuellement difficile de ventiler les dépenses à prévoir par catégorie. | UN | وأكد من جديد على أنه يصعب في الوقت الراهن تقديم تفصيل للمبلغ الذي يتعين إنفاقه حسب الفئة. |
Il a souligné de nouveau qu'il serait actuellement difficile de ventiler les dépenses à prévoir par catégorie. | UN | وأكد من جديد على أنه يصعب في الوقت الراهن تقديم تفصيل للمبلغ الذي يتعين إنفاقه حسب الفئة. |
Elles permettent de ventiler les données en fonction de diverses variables. | UN | فهي تتيح تفصيل البيانات لطائفة من المتغيرات. |
Il continue de croire que ventiler ainsi les données conduirait à une plus grande transparence budgétaire et faciliterait l'examen par l'Assemblée générale du projet de budget-programme de l'UNOPS. | UN | وما زالت اللجنة مقتنعة بأن تفصيل عرض المعلومات على هذا النحو سيكفل إتاحة المزيد من الشفافية في عرض الميزانية وسييسر نظر الجمعية العامة في الميزانية البرنامجية المقترحة لمكتب خدمات المشاريع. |
Ils devraient fournir des données classées par race, couleur, ascendance et origine nationale ou ethnique, puis les ventiler par sexe à l'intérieur de ces groupes. | UN | وينبغي على الدول الأطراف أن تقدم البيانات حسب العنصر أو اللون أو النسب أو الأصل القومي أو العرقي، ثم يتم تجزئة هذه البيانات حسب نوع الجنس داخل تلك الجماعات. |
Il importe d'urgence d'obtenir davantage de données pour déterminer la manière dont les différentes formes de violence à l'égard des femmes affectent les différents groupes de femmes, ce qui nécessite de ventiler ces données selon des facteurs comme l'âge et l'origine ethnique. | UN | وإن الحاجة مُلحَّة إلى جمع المزيد من البيانات عن كيفية تأثير مختلف أشكال العنف ضد المرأة على مجموعات مختلفة من النساء، ويستدعي الأمر تجزئة البيانات بحسب عوامل مثل السن والإثنية. |
Malgré les tentatives visant à ventiler les données, il se pourrait que les indicateurs ne permettent pas de donner une image exacte de la mise en œuvre et de la jouissance du droit en question sur les plans quantitatif et qualitatif, au niveau, par exemple, de la communauté ou des groupes vulnérables, dans un contexte donné. | UN | وعلى الرغم من المحاولات الرامية إلى تجزئة البيانات، فقد لا تستطيع المؤشرات بيان إعمال الحق والتمتع به على نحو كمي وكيفي في المستوى المجتمعي، على سبيل المثال، فيما يخص أية مجموعات ضعيفة في سياق معين. |
iv) Il faut continuer à ventiler les données entre zones rurales et zones urbaines, comme le prévoit le système de suivi actuel, tout en améliorant la méthode appliquée de façon à mieux prendre en compte les situations particulières des habitants des taudis; | UN | ' 4` ينبغي الحفاظ على تبويب البيانات بين ريف وحضر على النحو المطلوب في إطار الرصد الراهن مع تحسين منهجية استيعاب الظروف الخاصة لقاطني العشوائيات. |
a) ventiler toutes les données par âge et par sexe; | UN | )أ( تبويب جميع البيانات حسب العمر والجنس؛ |
On va continuer à la ventiler et à lui donner des antidouleur. | Open Subtitles | سنستمر بتقديم التهوية ومُسكنات الـألم، |
Elle a également appelé les États à ventiler les données de manière à mieux allouer les ressources nécessaires à la réalisation des Objectifs du millénaire pour le développement. | UN | ودعت الدول أيضاً إلى تصنيف البيانات بغية تحسين تخصيص الموارد اللازمة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
12) Le Comité regrette que, pour certains domaines couverts par la Convention, l'État partie n'ait pas été en mesure de fournir des statistiques ou de ventiler de façon appropriée celles qu'il a fournies (par exemple par âge, sexe et/ou groupe ethnique). | UN | (12) تأسف اللجنة لأن الدولة الطرف لم تقدم أية إحصاءات فيما يتعلق بمجالات معينة تغطيها الاتفاقية، أو لم تقم بتصنيف الإحصاءات التي قدمتها على النحو الواجب (أي حسب العمر ونوع الجنس و/أو الفئة الإثنية). |
Cet indicateur était à ventiler plus en détail selon la gravité (modérée/sévère), l'auteur (partenaire intime/parent/autre personne connue/inconnu/représentant de l'État) et la fréquence (une fois/plusieurs fois/de nombreuses fois). | UN | وينبغي أن يصنف هذا المؤشر العنف أيضا (متوسط/شديد)؛ والفاعل (عشير/قريب آخر/شخص آخر معروف/غريب/سلطة تابعة للدولة)؛ والتواتر (مرة واحدة/بضع مرات/مرات كثيرة). |
Le SPT recommande de rassembler et de tenir en permanence des statistiques à propos des enquêtes, poursuites ou actions disciplinaires et de les ventiler pour permettre un suivi précis des procédures et de leur issue dans les affaires mettant en cause des allégations de mauvais traitements par la police ou la gendarmerie. | UN | وتوصي اللجنة الفرعية لمنع التعذيب بأن يجري على نحو متواصل جمع إحصاءات بخصوص التحقيقات أو الملاحقات أو الإجراءات التأديبية والاحتفاظ بها، وتبويب هذه الإحصاءات بغية إتاحة الرقابة الدقيقة على الإجراءات والنتائج في الدعاوى المنطوية على ادعاء حدوث إساءة معاملة من جانب الشرطة والدرك. |
Difficile à ventiler. | Open Subtitles | أعاني مشكلة في تهويته. |
C'était ça ? - Oui. Vous cassez une vitre pour ventiler ! | Open Subtitles | فقمت بكسر نافذة للتهوية |
Le Manuel recommande de ventiler la rubrique services de bâtiment et travaux publics entre deux sous-rubriques : à l'étranger et dans l'économie déclarante. | UN | ويوصي هذا الدليل بتجزئة خدمات التشييد إلى التشييد في الخارج والتشييد في اقتصاد الإبلاغ. |
23. Les statistiques relatives aux naissances et aux décès sont fondées sur les résultats d'une enquête menée par l'INEC en 2007 qui a permis de ventiler le nombre de naissances et de décès par province, par groupe d'âge (du défunt ou de la mère du nouveau-né) et par sexe. | UN | ويتيح استخدام نتائج هذه الدراسة تصنيف المعلومات المتعلقة بالمواليد والوفيات حسب المقاطعة والفئة العمرية للأم أو للشخص المتوفى والجنس. |
Certes il est essentiel de ventiler les données par sexe mais il faut également tenir compte d'autres facteurs dans la mesure où les femmes sont souvent victimes de formes de discrimination multiples fondées notamment sur l'âge, la race ou l'appartenance ethnique. | UN | وفي حين أن من الضروري تصنيف البيانات حسب نوع الجنس، فإن تصنيفها حسب العوامل الأخرى يتسم بالأهمية أيضا حيث أن المرأة كثيرا ما تتعرض لتمييز متعدد الوجوه على أساس عوامل مثل السن أو العنصر أو الأصل العرقي. |
En Bolivie, actuellement on s'emploie, au niveau national, à ventiler les données collectées lors du recensement à l'aide de questions sur la langue parlée et sur l'identité, et le bureau national de statistique tente de déterminer les caractéristiques démographiques des peuples autochtones. | UN | وفي بوليفيا، تبذل الجهود على الصعيد الوطني لتبويب البيانات التي تُجمع في التعداد السكاني وذلك بطرح أسئلة لمعرفة اللغة التي يستخدمونها والهوية التي يشعرون بالانتماء إليها. ويعد مكتب الإحصاء الوطني حاليا دراسات أخرى بشأن الخصائص الاجتماعية السكانية التي تميز الشعوب الأصلية. |