"venus du" - Translation from French to Arabic

    • القادمين من
        
    • قادمة من
        
    • الوافدين من
        
    • قدموا من
        
    • مرموقين من
        
    • القادمون من
        
    • الذين جاءوا من
        
    • الآتين من
        
    • قادمون من
        
    Un seul cas de spoliation d'une église a été rapporté et concernerait l'église SainteMarcienne d'Alger qui accueillait des coptes venus du MoyenOrient et qui a été transformée en mosquée. UN وهنالك حالة واحدة ذكرت بشأن وضع اليد على كنيسة هي كنيسة القديسة مارسيين من الجزائر والتي كانت تستقبل الأقباط القادمين من الشرق الأوسط وقد تم تحويلها إلى مسجد.
    Nous souhaitons aussi la bienvenue à nos invités venus du Japon, qui sont assis dans la galerie. UN ونرحب أيضاً بالضيوف القادمين من اليابان الجالسين في الشرفة.
    Dans les 20 derniers mois seulement, on a relevé 25 violations de l'espace aérien cubain par des aéronefs venus du territoire des États-Unis. UN وفي فترة العشرين شهرا الماضية وحدها، وقع ٢٥ انتهاكا للمجال الجوي الكوبي بطائرات قادمة من إقليم الولايات المتحدة.
    Plus des trois quarts des effectifs de celles-ci étaient constitués de travailleurs étrangers venus du Samoa voisin. UN وكان أكثر من ثلاثة أرباع موظفي مصنعي التعليب من الأجانب الوافدين من ساموا المجاورة.
    La situation de certains réfugiés venus du territoire de l'actuelle Fédération de Bosnie-Herzégovine est particulièrement critique. UN وحالة بعض اللاجئين الذين قدموا من أراضي ما يعرف اﻵن باتحاد البوسنة والهرسك تبعث على القلق.
    En septembre 2011, pour diriger les travaux effectués au titre de son initiative, le Secrétaire général a nommé un Groupe de haut niveau sur l'énergie durable pour tous, composé de responsables venus du monde entier. UN 13 - في أيلول/سبتمبر 2011، عيَّن الأمين العام فريقا رفيع المستوى يتألف من قادة مرموقين من جميع أنحاء العالم لتوجيه الأعمال المضطلع بها في إطار المبادرة المتعلقة بتوفير الطاقة المستدامة للجميع.
    Les formateurs, venus du Royaume-Uni, ont bénévolement consacré leur temps au Bureau du Procureur. UN وقد تبرع المدرِّبون القادمون من المملكة المتحدة بوقتهم لمكتب المدعي العام.
    Ce comportement, qu'il me plaît de saluer à nouveau ici, a valu au peuple du Niger, l'estime, la considération et le respect des centaines d'observateurs internationaux venus du monde entier pour suivre le déroulement de ces élections et attester de leur régularité et de leur transparence. UN وهذا السلوك الذي يسعدني أن أحييه هنا مرة أخرى، أكسب شعب النيجر احترام وتقدير وإجلال مئات المراقبين الدوليين الذين جاءوا من جميع أرجاء العالم وراقبوا الانتخابات وشهدوا على كونها منصفة وحرة.
    Le nombre d'experts d'Europe de l'Est a légèrement augmenté, passant de 5 % à 6 %, tandis que la proportion d'experts venus du Moyen-Orient a baissé de 2,3 % à 1 %. UN وقد ازداد عدد الخبراء القادمين من أوروبا الشرقية زيادة طفيفة من نسبة 5 إلى 6 في المائة، بينما انخفضت نسبة الخبراء الآتين من الشرق الأوسط من 2.3 في المائة إلى 1 في المائة.
    Le nombre de visiteurs venus du Canada et de l'Europe a aussi légèrement augmenté au deuxième trimestre, passant respectivement de 6,7 et 6,6 % à 6,9 et 6,8 % par rapport à la même période de 2008. D. Services financiers UN كذلك ارتفع عدد الزوار القادمين من كندا وأوروبا بقدر طفيف في الربع الثاني من العام إلى نسبتي 6.9 و 6.8، على التوالي، مقارنة بنسبتهم التي بلغت 6.7 و 6.6 في المائة خلال الفترة نفسها من عام 2008.
    Quelle qu'en soit la raison, l'autoritarisme de la réaction du Gouvernement à ce qu'il considère être des menaces émanant d'éléments islamistes infiltrés venus du sud demeure une source de préoccupation. UN وأيا كان السبب، فإن استعمال الحكومة للقوة في تصديها لما تعتبره تهديدات آتية من المتسللين الإسلاميين القادمين من الجنوب لا يزال مصدر قلق.
    On enregistre aussi des retards dans la comparution des témoins et, dans certains cas, dans la non-comparution des témoins venus du Rwanda. UN وهناك تأخيرات في مثول الشهود وفي بعض الحالات، عدم مثول الشهود - القادمين من رواندا.
    La Section de la presse a distribué de la documentation sur les droits de l'homme aux étudiants universitaires venus du monde entier pour participer à des séminaires organisés par le Service de l'information. UN وقام قسم الصحافة بتوزيع مواد عن حقوق الإنسان على طلبة الجامعات القادمين من جميع أنحاء العالم لحضور حلقات دراسية نظمتها دائرة الأمم المتحدة للإعلام في جنيف.
    Dans les 20 derniers mois seulement, on a relevé 25 violations de l'espace aérien cubain par des aéronefs venus du territoire des États-Unis. UN وفي فترة العشرين شهرا الماضية وحدها، وقع ٢٥ انتهاكا للمجال الجوي الكوبي بطائرات قادمة من إقليم الولايات المتحدة.
    Il y a eu en outre 53 survols par des avions civils venus du nord, 5 par des avions civils venus du sud et 9 par des avions de l'unité aérienne de la police chypriote. UN وباﻹضافة إلى ذلك، حلقت طائرات مدنية فوقها ٥٣ مرة قادمة من الشمال و ٥ مرات من الجنوب، كما حلقت طائرات أخرى تابعة للشرطة القبرصية ٩ مرات.
    Depuis l'avènement de la démocratie, en 1983, l'Argentine est devenue un chef de file de la défense des droits de l'homme dans la communauté internationale et accueille des ressortissants étrangers venus du monde entier grâce à une facilité d'immigration dont peu d'autres pays peuvent se prévaloir. UN ومنذ تحوّلها إلى الديمقراطية في عام 1983 فقد أصبحت الأرجنتين من القيادات الدولية التي تتصدّر ساحة حقوق الإنسان، وهي تعتز بما تكفله من الحرية، للمهاجرين بحيث لا يضاهيها في ذلك سوى عدد قليل من البلدان الأخرى وباعتبار إنها ترحِّب بالمواطنين الوافدين من جميع أنحاء العالم.
    Un ancien commandant de secteur de l'armée ougandaise en Ituri, le colonel Muzora, qui avait quitté l'armée ougandaise pour se joindre aux forces rwandaises, a été vu par plusieurs témoins dans les camps de l'UPC, principalement pour assurer l'orientation des nouveaux venus du Rwanda. UN ويذكر أن العقيد موزورا وهو قائد قطاع سابق بقوات الدفاع الشعبي الأوغندية، ترك صفوف الجيش الأوغندي لينضم إلى القوات الرواندية، شوهد في معسكرات اتحاد الوطنيين الكونغوليين، حيث كان يتولى بصفة رئيسية مهمة توجيه المستجدين الوافدين من رواندا.
    Une épidémie est survenue dans le port de Paranaguá en 1999, probablement déclenchée par des camionneurs infectés venus du nord-est du pays. UN وتفشت الكوليرا في ميناء باراناغوا في عام 1999، وربما تفشى الداء بسبب سائقي شاحنات مصابين بالمرض قدموا من شمال شرق البرازيل.
    Deux membres du Ministère de l'intérieur de la République de Serbie ont été tués et six autres blessés par l'explosion d'une mine terrestre placée par des terroristes venus du Kosovo-Metohija, province autonome de la République yougoslave de Serbie, ainsi que l'a confirmé la présence internationale de sécurité au Kosovo. UN وقتل في هذا الهجوم موظفان من وزارة الداخلية لجمهورية صربيا وجرح ستة آخرون بسبب انفجار لغم أرضي زرعه إرهابيون أكد مجلس اﻷمن أنهم قدموا من كوسوفو وميتوهيجا، المقاطعة المستقلة ذاتيا والتي تُشكل جزءا من جمهورية صربيا في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Pour diriger les travaux effectués au titre de son Initiative, le Secrétaire général a nommé un Groupe de haut niveau sur l'énergie durable pour tous, composé de responsables venus du monde entier. UN 18 - ولتوجيه أعمال مبادرة توفير الطاقة المستدامة للجميع، عين الأمين العام فريقا رفيع المستوى يتألف من قادة مرموقين من جميع أنحاء العالم.
    Les pirates venus du territoire des États-Unis ont blessé les pêcheurs Armando et Ramón López Ruiz et les ont abandonnés à leur sort. UN وجرح الصيادان أرماندو ورامون لوبيس رويس اللذان تركهما القراصنة القادمون من أراضي الولايات المتحدة لمصيرهما.
    :: En raison des divers changements intervenus dans le domaine de l'administration depuis la création de l'École, il est difficile de déterminer exactement le nombre total de participants aux cours et ateliers, de même que le pourcentage de participants venus du système des Nations Unies et d'autres organisations, et le montant des budgets et des coûts. UN :: أوجدت التغييرات الإدارية التي تعرضت لها كلية الموظفين منذ نشأتها صعوبة شديدة حالت دون الحصول على معلومات يمكن التعويل عليها بشأن العدد الإجمالي للمشاركين في الدورات الدراسية والحلقات التدريبية، والنسبة المئوية للمشاركين الذين جاءوا من داخل منظومة الأمم المتحدة أو من المنظمات الأخرى، وكذلك بشأن الميزانية وأرقام التكلفة.
    Ces témoignages poignants de jeunes de Gaza seront présentés par des acteurs venus du monde entier pour cette occasion. UN وسيؤدي الشهادات المؤثرة لشباب غزة ممثلون قادمون من جميع أنحاء العالم تجمعوا من أجل هذه المناسبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more