"vers des états" - Translation from French to Arabic

    • إلى دول
        
    Trois États ont introduit des procédures interdisant l'extradition vers des États où la personne extradée risquerait la torture ou la persécution. UN واستحدثت ثلاث دول إجراءات تحظر تسليم الأفراد إلى دول قد يتعرضون فيها لخطر التعذيب أو الاضطهاد.
    Il a également ordonné le transfèrement de huit condamnés vers des États Membres, aux fins de l'exécution de leur peine. UN وأمر القاضي أيضا بنقل ثمانية أشخاص مدانين إلى دول أعضاء لتنفيذ الأحكام الصادرة ضدهم.
    Le Greffe fait le maximum pour assurer le transfèrement de quatre personnes déclarées coupables vers des États Membres, aux fins de l'exécution de leur peine. UN ويبذل رئيس قلم المحكمة كل الجهود لنقل أربعة مدانين إلى دول أعضاء من أجل إنفاذ الأحكام الصادرة عليهم.
    Ces termes sont trop généraux et trop vagues et pourraient servir de prétexte pour entraver les transferts à des fins pacifiques vers des États parties à des traités internationaux. UN إن هذه العبارة عامة وغامضة إلى حد كبير ويمكن أن تقدم ذريعة لعرقلة عمليات النقل للأغراض السلمية إلى دول أطراف في المعاهدات الدولية.
    En tant que tribunal basé dans la région, il aurait l'avantage de la proximité aux fins du transfert des suspects appréhendés par les États dont les navires effectuent des patrouilles en mer et du transfert des condamnés vers des États tiers pour incarcération. UN ولما كانت المحكمة تتخذ مقراً لها في المنطقة، فإن ذلك سيوفر لها ميزة القرب اللازم لقيام الدول التي تقوم بتسيير دوريات بحرية بنقل المشتبه فيهم، ونقل المدانين إلى دول أخرى لإيداعهم السجون.
    Le Danemark refuse également d'extrader des personnes ou de les transférer de quelque manière que ce soit vers des États où elles risquent la peine de mort, tant que ces États ne lui ont pas présenté de solides garanties sur leur intention de ne pas l'appliquer. UN وترفض الدنمرك أيضا تسليم المجرمين، أو أي شكل آخر من أشكال النقل، إلى دول قد تُفرض فيها عقوبة الإعدام، ما لم تقدَّم ضمانات موثوق بها بعدم تنفيذ عقوبة الإعدام فيهم.
    Pour s'acquitter de cette obligation, les États sont tenus de ne pas transférer des armes de petit calibre vers des États ou d'autres entités si ces armes sont susceptibles d'être utilisées pour commettre de graves violations du droit humanitaire international. UN وامتثالاً لهذا الالتزام، على الدول ألا تنقل الأسلحة الصغيرة إلى دول أو كيانات أخرى إذا كان مُحتملاً أن تُستخدم هذه الأسلحة لارتكاب انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي.
    Par ailleurs, les personnes en attente d'extradition doivent être informées de toutes les étapes des poursuites à leur encontre et ne peuvent être extradées vers des États où elles sont susceptibles d'être victimes d'actes de torture ou d'autres formes de traitement inhumain ou dégradant. UN كما أنه يجب إبلاغ الأشخاص الذين ينتظر تسليمهم بجميع مراحل الإجراءات التي تتخذ ضدهم ولا يمكن تسليمهم إلى دول قد يتعرضون فيها للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية أو المهينة.
    Il note aussi avec préoccupation que l'État partie a accepté des assurances diplomatiques en relation avec l'extradition de personnes vers des États dans lesquels ces personnes risqueraient d'être soumises à la torture. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً لقبول الدولة الطرف ضمانات دبلوماسية فيما يتعلق بترحيل أشخاص من أراضيها إلى دول قد يتعرضون فيها للتعذيب.
    Il note aussi avec préoccupation que l'État partie a accepté des assurances diplomatiques en relation avec l'extradition de personnes vers des États dans lesquels ces personnes risqueraient d'être soumises à la torture. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً لقبول الدولة الطرف ضمانات دبلوماسية فيما يتعلق بترحيل أشخاص من أراضيها إلى دول قد يتعرضون فيها للتعذيب.
    L'appréhension apparemment ressentie par certains États à ce sujet les a amenés, unilatéralement ou en groupe, à imposer des restrictions au transfert de matériels et de techniques exportés vers des États parties à des instruments internationaux de désarmement, et plus particulièrement au TNP, à la Convention sur les armes chimiques et à la Convention sur les armes biologiques. UN والخوف الظاهر منها أدى ببعض الدول المتقدمة النمو إلى ممارسة ضوابط من طرف واحد وضوابط جماعية إزاء نقل المواد والتكنولوجيا إلى دول أطراف في صكوك دولية لنزع السلاح، وباﻷخص معاهدة عدم الانتشار واتفاقية اﻷسلحة الكيميائية واتفاقية اﻷسلحة البيولوجية.
    En fait, il y aurait lieu d'envisager d'exiger la signature du Protocole additionnel comme condition préalable supplémentaire d'acquisition, ce qui permettrait encore mieux d'éviter que des matériels liés au nucléaire qui sont exportés vers des États non dotés d'armes nucléaires ne soient détournés de leur utilisation pacifique. UN واختتم حديثه قائلا إنه ينبغي بالفعل النظر في اشتراط التوقيع على البروتوكول الإضافي كشرط آخر للتوريد وذلك لضمان ألاّ تحوَّل من الاستخدامات السلمية الأصناف التي لها صلة بالأنشطة النووية والتي تُصدَّر إلى دول غير حائزة للأسلحة النووية.
    À cet égard, nous croyons que tous les États Membres ont le devoir d'arrêter le transfert d'armes vers des États qui violent gravement le droit international humanitaire, y compris en commettant de graves infractions aux dispositions de la quatrième Convention de Genève de 1949. UN وفي هذا الصدد، نعتقد أنه يتوجب على جميع الدول الأعضاء التوقف عن نقل أسلحة إلى دول تنتهك القانون الإنساني الدولي على نحو خطير، بما في ذلك بارتكاب الانتهاكات الجسيمة المحددة في اتفاقية جنيف الرابعة لسنة 1949.
    Les États dont les navires effectuent des patrouilles et l'Union européenne ont négocié plusieurs accords autorisant le transfèrement de suspects vers des États de la région aux fins de poursuites. UN 120 - وتم التفاوض بين الدول التي تقوم بتسيير دوريات بحرية وبين الاتحاد الأوروبي بشأن عدد من اتفاقات النقل التي تسمح بنقل المشتبه بهم إلى دول المنطقة لمحاكمتهم.
    Le Comité recommande à l'État partie de refuser d'accepter des assurances diplomatiques en relation avec l'extradition de personnes vers des États dans lesquels ces personnes risqueraient d'être soumises à la torture car ces assurances ne sauraient être prises en considération lors de la détermination d'une possible violation de l'article 3 de la Convention. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن ترفض قبول الضمانات الدبلوماسية فيما يتعلق بترحيل الأشخاص من أراضيها إلى دول قد يتعرضون فيها للتعذيب إذ لا يمكن أن تشكل تلك الضمانات أداة لتغيير الوضع في حالة التصميم على انتهاك المادة 3 من الاتفاقية.
    1. < < Chaque Partie inscrite sur la liste figurant à l'Annexe VII interdit tous les mouvements transfrontières de déchets dangereux destinés à des opérations visées à l'Annexe IV A, vers des États qui ne sont pas inscrits sur cette liste. UN 1 - يحظر كل طرف من الأطراف المدرجة في المرفق السابع نقل النفايات الخطرة عبر الحدود لغرض القيام بعمليات مدرجة في المرفق الرابع ألف، إلى دول غير مدرجة في المرفق السابع.
    Une chambre spéciale dans un État de la région aurait les avantages suivants : appartenance à une juridiction en place avec des délits et des procédures bien définies, bon rapport coût-efficacité et proximité en vue du transfert de suspects par les États dont les navires effectuent des patrouilles, ainsi que pour le transfert des personnes reconnues coupables vers des États tiers en vue de leur incarcération. UN وإنشاء دائرة خاصة في دولة من دول المنطقة سينطوي على مزايا: كون الدائرة جزءاً من ولاية قضائية قائمة تتضمن جرائم وإجراءات منصوص عليها؛ وفعالية التكلفة؛ والقرب اللازم لقيام الدول التي تقوم بتسيير دوريات بحرية بنقل المشتبه فيهم، ونقل المدانين إلى دول أخرى لإيداعهم السجون.
    Cette option peut présenter les avantages suivants : renforcement des capacités des États régionaux participants, proximité aux fins du transfert des suspects par les États dont les navires effectuent des patrouilles, et le transfert des personnes reconnues coupables vers des États tiers pour leur incarcération, capacité éventuellement plus grande qu'une chambre spéciale au sein d'une juridiction nationale. UN ويمكن أن تشمل مزايا هذا الخيار: بناء قدرات الدول المشاركة من المنطقة؛ والقرب اللازم لقيام الدول التي تقوم بتسيير دوريات بحرية بنقل المشتبه فيهم، ونقل المدانين إلى دول أخرى لإيداعهم السجون؛ وربما التمتع بقدرات تفوق ما تتمتع به دائرة خاصة يتم إنشاؤها ضمن إحدى الولايات القضائية الوطنية.
    Cette option peut présenter les avantages suivants : renforcement des capacités de l'État hôte, quoique à un degré probablement moindre que dans l'option 4, et proximité aux fins du transfert de suspects par les États dont les navires effectuent des patrouilles et du transfert des personnes reconnues coupables vers des États tiers en vue de leur incarcération. UN ويمكن أن تشمل مزايا هذا الخيار: بناء قدرات الدولة المضيفة، وإن كان بدرجة أقل مما في الخيار الرابع على الأرجح؛ والقرب اللازم لقيام الدول التي تقوم أساطيلها بدوريات بحرية بنقل المشتبه فيهم، ونقل المدانين إلى دول أخرى لإيداعهم السجون.
    Dans l'idéal, l'État hôte serait un État de la région, car il aurait l'avantage de la proximité pour le transfert des suspects appréhendés par les États dont les navires patrouillent en mer, et le transfert de ceux condamnés à des peines d'emprisonnement vers des États tiers. UN 63 - والأنسب أن تكون الدولة المضيفة واحدة من دول المنطقة، بحيث تتوفر ميزة القرب اللازم لقيام الدول التي تقوم بتسيير دوريات بحرية بنقل المشتبه فيهم، ونقل المدانين إلى دول أخرى لإيداعهم السجون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more