Cuba est, de ce fait, obligée d'exporter vers des marchés plus lointains, ce qui augmente les coûts de commercialisation et de distribution. | UN | ونتيجة لذلك، تضطر كوبا إلى تصدير منتجاتها إلى أسواق بعيدة، مما يؤدي إلى ارتفاع تكاليف التسويق والتوزيع. |
Il doit donc se diriger vers des marchés éloignés, ce qui alourdit ses coûts. | UN | ويضطر الصندوق، تبعا لذلك إلى اللجوء إلى أسواق بعيدة، وهو ما يزيد من تكلفة عملياته. |
Les possibilités sont considérables pour ceux qui peuvent tirer profit du passage vers des marchés plus libéralisés et des flux plus accrus de capitaux d'investissement. | UN | فالفرص متعددة لهؤلاء الذين يستطيعون الاستفادة من التحرك إلى أسواق أكثر تحررا وتدفقات متزايدة لرأس المال بهدف الاستثمار. |
La plupart de ces produits étaient exportés vers des marchés internationaux, et cela a joué un rôle critique dans le développement de la production industrielle. | UN | وكانت معظم هذه المنتجات تصدر إلى الأسواق الدولية، وكان هذا التبادل يؤدي دوراً حيوياً في إنتاج الصناعات التحويلية. |
Toutefois, elle a un accès limité aux marchés voisins, notamment ceux à fort pouvoir d'achat et, de ce fait, est obligée d'exporter vers des marchés plus lointains, ce qui augmente les coûts de commercialisation et de distribution. | UN | غير أن إمكانية النفاذ إلى الأسواق القريبة محدودة، خاصة الأسواق ذات القوة الشرائية المرتفعة، مما يضطر كوبا إلى التصدير إلى أسواق بعيدة، مع ما يترتب على ذلك من ارتفاع تكاليف التسويق والتوزيع. |
Nous demeurons profondément préoccupés par les effets du commerce non réglementé des armes classiques et de leur détournement vers des marchés illicites. | UN | ولا نزال نشعر بقلق بالغ بشأن الآثار المترتبة على الاتجار غير المنظم بالأسلحة التقليدية وتحويلها إلى السوق غير المشروعة. |
Le pays est de ce fait obligé d'exporter vers des marchés plus lointains, ce qui augmente les coûts de commercialisation et de distribution. | UN | ونتيجة لذلك، تضطر كوبا للتصدير إلى أسواق أبعد، وتتكبد نتيجة لذلك مزيدا من تكاليف التسويق والتوزيع. |
Cuba est, de ce fait, obligée d'exporter vers des marchés plus lointains, ce qui augmente les coûts de commercialisation et de distribution. | UN | لذا تضطر كوبا إلى تصدير منتجاتها إلى أسواق أبعد، فتتكبد زيادة في تكاليف التسويق والتوزيع. |
L'Afrique continue de souffrir de manière disproportionnée de ce fléau, de nombreuses femmes et filles africaines étant transportées clandestinement vers des marchés lucratifs situés dans le nord. | UN | وقال إن أفريقيا ما زالت تعاني بشكل غير متناسب، نظرا لأن كثيرا من النساء والفتيات جرى تهريبهن إلى أسواق مربحة في الشمال. |
Dans les pays en développement, l'absence d'expansion de l'emploi dans le secteur structuré fait que nombre de travailleurs, notamment les femmes, se sont dirigés vers le secteur informel, ou ont migré vers des marchés du travail plus prometteurs dans d'autres pays. | UN | كما أدى انعدام نمو فرص العمل في القطاع الحكومي في البلدان النامية، مع عناصر أخرى، إلى دفع كثير من الأشخاص وخاصة النساء إلى العمل في القطاع غير النظامي والهجرة المتزايدة إلى أسواق العمل الأكثـر جاذبيــة الموجودة في بلدان أخرى. |
En termes très généraux, la valeur totale des fonds issus de sources illégales et passant vers des marchés financiers légalement contrôlés se situe entre 100 milliards et 500 milliards de dollars. | UN | وإجمالي قيمة الموارد التي تأتي من مصادر غير قانونية وتتسرب إلى أسواق مالية مراقبة بصورة قانونية تتراوح عموما بين ١٠٠ بليون دولار و ٥٠٠ بليون دولار. |
Les liens directs établis par l'UNITA avec les tailleurs de diamants, tout comme la contrebande de diamants vers des marchés moins bien réglementés, signifient que ces échanges n'apparaîtront que très peu dans les statistiques officielles. | UN | وتعني اتصالات يونيتا المباشرة مع صاقلي الماس، وتهريبه للماس إلى أسواق ليست خاضعة للتنظيم بقدر كبير، أنه لن يظهر سوى القليل عن هذه التجارة في الإحصاءات الرسمية. |
20. La fermeture des points de passage empêche les agriculteurs et les industriels de Gaza d'exporter leurs marchandises vers des marchés extérieurs. | UN | 20- يتسبب إغلاق المعابر في منع مزارعي قطاع غزة وأصحاب الصناعة فيه من تصدير منتجاتهم إلى الأسواق خارج القطاع. |
Il importe aussi que les négociants des pays en développement aient accès à des systèmes de gestion appropriés qui leur permettent de suivre les marchandises en transit vers des marchés étrangers. | UN | وفي الوقت نفسه، من المهم أن يُتاح أمام تجار البلدان النامية الوصول إلى نُظم ملائمة للإدارة تسمح لهم بالمحافظة على التحكم بالسلع العابرة إلى الأسواق الأجنبية. |
À la lumière des récits des témoins oculaires, il y a lieu de croire que les vivres contenus dans l'entrepôt de Karaan ont peut-être été détournés vers des marchés locaux. | UN | 252 - وفي ضوء روايات لشهود عيان، هناك من الأسباب المعقولة ما يدفع إلى الاعتقاد بأن محتويات مستودع كاران قد تكون حُوّلت إلى الأسواق المحلية. |
La communauté internationale doit prendre des mesures visant à réglementer le commerce international des armes et empêcher que des armes ne soient détournées vers des marchés illégaux. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يتخذ تدابير لتنظيم تجارة الأسلحة على الصعيد الدولي ومنع تحويل الأسلحة من القنوات القانونية إلى الأسواق غير المشروعة. |
Ce traité devrait, entre autres, reconnaître la nécessité de se pencher sur les problèmes découlant du commerce non réglementé des armes classiques et de leur détournement vers des marchés illicites. | UN | وفي جملة أمور، يجب على المعاهدة أن تقر بضرورة معالجة المشاكل المتعلقة بالاتجار غير المنظم بالأسلحة التقليدية وتحويلها إلى الأسواق غير القانونية. |
En ce qui concerne la question d'un futur traité sur le commerce des armes, le Groupe africain reconnaît la nécessité de se pencher sur les risques liés au commerce non réglementé des armes classiques et de leur détournement vers des marchés illégaux. | UN | وفيما يتعلق بموضوع عقد معاهدة لتجارة الأسلحة في المستقبل، تقر المجموعة الأفريقية بضرورة معالجة المشاكل المتصلة بالاتجار غير المنظم بالأسلحة التقليدية وتحويل هذه الأسلحة إلى الأسواق السوداء. |
Les transferts non réglementés d'armes classiques et leur détournement vers des marchés illicites ont des incidences négatives sur la paix, la sécurité, le respect des droits de l'homme et le développement durable. | UN | إن عمليات نقل الأسلحة التقليدية بدون ضوابط وتحويلها إلى السوق غير المشروعة تؤثر سلبيا على السلام والأمن واحترام حقوق الإنسان والتنمية المستدامة. |
Les marchés de l'exportation doivent s'ouvrir vers des marchés non traditionnels et des marchés régionaux, l'accent devant être mis sur la coopération et l'intégration Sud-Sud. | UN | ويتعين تنويع أسواق التصدير نحو أسواق غير تقليدية وإقليمية بالمزيد من التشديد على التكامل والتعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Le développement des échanges régionaux permettra à ces pays d'échapper aux obstacles qui entravent l'exportation vers des marchés lointains. | UN | وإن تعزيز التجارة الإقليمية من شأنه أن يمكن هذه البلدان من التغلب على الأعباء التي تقترن بالتصدير نحو الأسواق البعيدة. |