"vers des régions" - Translation from French to Arabic

    • إلى مناطق
        
    • إلى المناطق
        
    • الى المناطق
        
    Les populations fuyant vers des régions inaccessibles, elles deviennent de plus en plus vulnérables. UN ومع فرار السكان إلى مناطق يتعذر الوصول إليها، يتزايد تعرضهم للخطر.
    Elles ont été déplacées vers des régions très retirées, près de la mer Morte. UN وقد أبعدوا إلى مناطق نائية جدا قريبة من البحر الميت.
    La situation ne s'est toutefois pas complètement stabilisée; il reste des groupes armés et un mouvement continu de personnes vers des régions plus sûres. UN غير أن الموقف لم يستقر بعد بصورة كاملة؛ فلاتزال هناك جماعات مسلحة وتنقُّل مستمر للأشخاص إلى مناطق أكثر أمناً.
    Cette pression économique conduit souvent aux migrations vers des régions économiquement plus évoluées en quête de meilleurs moyens de subsistance. UN وتؤدي هذه الضغوط الاقتصادية في كثير من الأحيان إلى الهجرة إلى المناطق الأكثر نموا اقتصاديا بحثا عن سبل أفضل للعيش.
    Avec l'aide de l'armée du Pakistan et des États-Unis, l'organisation a transporté les huttes, les patients et les secours en nature vers des régions bloquées par la neige. UN وبمساعدة الجيش الباكستاني والولايات المتحدة، نقلت المنظمة الأكواخ والمرضى ومواد الإغاثة إلى المناطق المغطاة بالثلوج.
    L'Accord de paix a permis d'acheminer des secours vers des régions auparavant inaccessibles, écartant ainsi la menace d'une famine généralisée. UN وقد فتح اتفاق السلم إمكانيات إيصال اﻹغاثة الى المناطق التي يتعذر الوصول اليها، مما أدى الى تحاشي خطر انتشار المجاعة على نطاق واسع.
    Ceux-ci sont dirigés vers des régions qui ne disposent pas d'un pouvoir politique et économique permettant de les refuser. UN وتنقل هذه النفايات إلى مناطق لا توجد فيها سلطة سياسية واقتصادية تسمح برفضها.
    Toutes les victimes seraient des Karens; en outre, certains membres de cette tribu auraient été expulsés de la zone du futur gazoduc vers des régions où les moyens de subsistance sont rares. UN ويعتقد أن جميع الضحايا هم من قبيلة كارين، وأفيد بأن عددا منهم قد طُرد من موقع خط اﻷنابيب المخطط بناؤه إلى مناطق تندر فيها وسائل العيش.
    Il a souligné que des personnes souhaitaient déménager vers des régions telles que Kyriat Arba et a ajouté qu'il incombait au Conseil de répondre à cette demande. UN وأشار إلى أن هناك طلبا على الانتقال إلى مناطق مثل كريات أربع وأضاف أن مهمة المجلس هي الاستجابة إلى ذلك الطلب.
    Avec la reprise récente du conflit, les enfants sont une fois de plus déplacés vers des régions où l'accès à l'enseignement scolaire n'est pas assuré. UN وما أن استُؤنف النزاع حتى تشرد الأطفال من جديد إلى مناطق لا يتوفر فيها التعليم بشكل مؤكد.
    En moins d'une décennie, l'Afrique a vu la consommation locale de drogues augmenter considérablement, de même que le continent est devenu un centre important de transit de la drogue vers des régions voisines de grande consommation. UN وفي أقل من عقد واحد زاد الاستهلاك المحلي للمخدرات زيادة كبيرة، وأصبحت القارة مركزا هاما للمرور العابر للمخدرات إلى مناطق مجاورة عالية الاستهلاك.
    Pendant ces attaques, menées pendant la saison où l'on cultive la terre, les cultures étaient détruites, le bétail volé et les personnes déplacées vers des régions où la sécurité alimentaire était déjà menacée. UN فخلال الهجمات التي شنت في فصل الحراثة تم إتلاف المحاصيل، ونهب الماشية، وتشريد الأشخاص إلى مناطق كان الأمن الغذائي مهدداً فيها أصلاً.
    Nous pourrions envisager d'autres approches constructives et utiles et élaborer notamment des mesures réalistes en vue d'interdire les mines terrestres antipersonnel et de contrôler l'acquisition et le transfert d'armes légères vers des régions où ce type d'armes pourrait exacerber les conflits civils. UN ومن الخطوات المفيدة اﻷخرى اتخاذ تدابير عملية لحظر اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد ومراقبة احتياز اﻷسلحة الخفيفة ونقلها إلى مناطق يمكن أن تؤدي فيها إلى تفاقم الصراعات اﻷهلية.
    Les habitants continuent de s'enfuir vers des régions sûres et de nombreuses familles ont gagné Bealbek, Metn, Baabda et Kesrouane où elles se sont réfugiées dans les écoles gouvernementales et certains édifices. UN ـ ظل اﻷهالي ينزحون إلى المناطق اﻵمنة وقد لجأت عدة عائلات إلى مناطق بعلبك والمتن وبعبدا وكسروان وتم إيوائهم في المدارس الرسمية وبعض المنازل.
    Les effets nuisibles des transferts d'armes sur la sécurité et la stabilité régionales sont très répandus et sont particulièrement aggravés par les transferts d'armes vers des régions instables. UN واﻷثر المصيري لعمليات نقل اﻷسلحة على اﻷمن والاستقرار الاقليميين منتشر على نطاق واسع ويتفاقم بصفة خاصة من جراء نقل اﻷسلحة إلى المناطق المضطربة.
    Cela serait particulièrement vrai, notamment, si, grâce à une meilleure transparence, on pouvait limiter la vente et le transfert actuels de systèmes d'armements perfectionnés mais inutiles vers des régions explosives, telles que le Moyen-Orient. UN ويصدق هذا بصورة خاصة إذا أدت هذه الشفافية إلى التقييد الفعلي لبيع ونقل منظومات اﻷسلحة المتقدمة، غير ضرورية، إلى المناطق المتفجرة، مثل الشرق اﻷوسط.
    Le Ministère du développement de l'agriculture et de l'élevage, pour sa part, est chargé du programme de promotion de la femme en milieu rural, dans le cadre duquel sont menées des activités tendant à assurer la subsistance des familles rurales et à ralentir leurs migrations vers des régions urbaines. UN وأعدت وزارة التنمية الزراعية برنامج المرأة الريفية، الذي يضطلع بأنشطة تستهدف ضمان ثبات وتناقص هجرة العائلات الريفية إلى المناطق الحضرية.
    Le Soudan a montré qu'il s'en tenait à sa position de principe de ne jamais utiliser les denrées alimentaires comme arme contre ses opposants et son gouvernement et a continué à laisser circuler les péniches, les trains et les camions transportant des denrées alimentaires et d'autres matériels de secours vers des régions contrôlées par les rebelles. UN لقد أثبت السودان التزامه المبدئي بعدم استخدام الغذاء كسلاح ضد معارضيه؛ وقد ظلت الحكومة تسير البوارج النهرية والقطارات والناقلات حاملة الغذاء ومواد اﻹغاثة اﻷخرى إلى المناطق التي تقع تحت سيطرة التمرد.
    D'autres ont expliqué que des groupes armés antigouvernementaux bloquaient toutes les routes principales, ce qui constituait un obstacle majeur à l'acheminement de l'aide vers des régions difficiles d'accès. UN وأشار البعض الآخر إلى قيام الجماعات المسلحة المناهضة للحكومة بسدّ جميع الطرق الرئيسية مما يشكل عقبة رئيسية أمام إيصال المساعدات إلى المناطق التي يصعب الوصول إليها.
    Dans les pays fortement industrialisés, ces deux méthodes sont soumises à des restrictions, à des interdictions, ou à des plans d'élimination progressive, ce qui engendre une pression croissante d'exporter ces déchets vers des régions pauvres et éloignées. UN وفي البلدان التي بلغت درجة عالية من التصنيع، تخضع الطريقتان كلتاهما للتقييد أو الحظر أو اﻹلغاء التدريجي. ومن هنا تأتي زيادة الضغوط لتصدير هذه النفايات الى المناطق الفقيرة والنائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more