"vers l'" - Translation from French to Arabic

    • إلى الأمم
        
    • نحو تحقيق
        
    • صوب تحقيق
        
    • في اتجاه
        
    • باتجاه
        
    • نحو الحكم
        
    • إلى اللغة
        
    • الطريق إلى
        
    • إلى الأمام في
        
    • يبذلها من
        
    • إلى الشرق
        
    • نحو إضفاء الطابع
        
    • الى اﻷمم
        
    • للشرق
        
    • شرقاً
        
    Les citoyens du monde se tournent avec espoir et idéalisme vers l'Organisation. UN ففي جميع أنحاء العالم تتطلع الشعوب بأمل ومثالية إلى الأمم المتحدة.
    C'est pourquoi nous nous tournons vers l'ONU. UN هذا هو السبب في أننا نتوجه إلى الأمم المتحدة.
    Cette Conférence a été une étape décisive vers l'élimination totale des mines terrestres. UN لقد كان المؤتمر خطوة حاسمة نحو تحقيق القضاء الكامل على اﻷلغام اﻷرضية.
    C'est là un pas vers l'universalisation de cet important instrument. UN ويمثل هذا خطوة إلى الأمام صوب تحقيق عالمية ذلك الصك المهم.
    La brigade française a avancé vers l'ouest et la zone entourant Gnjilane. UN وتقدم اللواء اﻹطاري الفرنسي في اتجاه الغرب نحو المنطقة المحيطة بغنيلانا.
    Aucun progrès n'a été accompli vers l'objectif visé dans ce domaine. UN كما لم يتم إحراز أي تقدم باتجاه النتيجة المرجوة في ذاك المجال.
    Nous sommes également prêts à accorder une assistance matérielle et technique au peuple palestinien pour consolider son progrès vers l'autonomie. UN كما أننا علـى استعداد لتقديم المساعدة المادية والتقنية الى الشعب الفلسطيني لدعم مسيرته نحو الحكم الذاتي.
    Toutefois, sur de très nombreuses questions, les pays sont prêts à travailler de concert pour définir des solutions durables. Le plus souvent, ils se tournent vers l'ONU pour trouver des réponses. UN غير أن البلدان راغبة في العمل سويا في كثير من المسائل للوصول إلى حلول دائمة لها، وفي غالب الأحيان تلجأ إلى الأمم المتحدة بحثا عن الإجابة.
    Il est donc fort encourageant de voir que le monde se tourne vers l'ONU pour trouver le moyen de surmonter ensemble et à l'échelle mondiale les difficultés les plus inextricables auxquelles se heurte l'humanité. UN لذا، من المشجع أن يتحول العالم إلى الأمم المتحدة لإيجاد مسار عالمي مشترك لحل تلك الصعوبات المستعصية التي تواجه البشرية.
    Il est à espérer que cela servira de référence utile pour l'analyse des progrès accomplis vers l'intégration visée dans le futur. UN ومن المأمول أن تشكل هذه النتائج مرجعا مفيدا لتحليل التقدم المحرز نحو تحقيق هدف التكامل في المستقبل.
    Cette initiative a pour but d'induire un glissement vers l'équilibre entre les sexes dans la vie politique irlandaise. UN وتهدف هذه المبادرة إلى تحفيز التحول نحو تحقيق التوازن بين الجنسين في العملية السياسة الآيرلندية.
    Nous progressons régulièrement vers l'objectif à long terme d'un monde exempt d'armes nucléaires. UN إننا ماضون قُدماً نحو تحقيق الهدف الطويل الأجل المتمثل في إقامة عالم خال من الأسلحة النووية.
    Une des caractéristiques fondamentales des sociétés nordiques, reflétant un pas vers l'égalité des femmes, est le taux élevé de femmes dans des emplois rémunérateurs. UN وإحدى السمات الرئيسية للمجتمعات النوردية، التي يتجلى فيها التحــــرك صوب تحقيق مركز متساو للمرأة، هي المعدل المرتفع للنساء في العمالة المربحة.
    Les négociateurs n'ont pas perdu de vue ces questions qui pourraient constituer des barrières ou des dos d'âne ralentissant l'avancée du processus vers l'objectif final. UN وهذه المسائل، التي يمكن أن تكون عقبات تعترض طريق تقدمنا صوب تحقيق الهدف النهائي لم تغب عن بال المفاوضين.
    L'hélicoptère n'y a pas répondu et il a obliqué vers l'ouest en direction de Zenica. UN ولم تستجب الطائرة الهليكوبتر للتحذيرات، وتحولت غربا في اتجاه زينيتسا.
    Les membres du Conseil se félicitent de cette décision, où ils voient un progrès significatif vers l'application des résolutions pertinentes du Conseil. UN وأعضاء مجلس اﻷمن يرحبون بهذا التطور الذي يرون أنه يمثل خطوة هامة في اتجاه تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    La récente crise économique et financière a perturbé notre progression régulière vers l'horizon 2015. UN فقد عصفت الأزمة الاقتصادية والمالية الأخيرة بمسيرتنا الواثقة قبل ذلك باتجاه عام 2015.
    Au cours des 10 dernières années, une tendance notable et encourageante s'est manifestée vers l'instauration de la démocratie. UN وعلى مدى العقد الماضي، تجلى اتجاه ملحوظ وجدير بالثناء نحو الحكم الديمقراطي.
    Le Bureau du Président a également collaboré avec l'UNICRI et le Gouvernement suisse en vue de faire traduire vers l'albanais le Manuel des pratiques établies du Tribunal. UN كما اشترك مكتب الرئيس مع المعهد والحكومة السويسرية في ترجمة دليل المحكمة بشأن الممارسات المتقدمة إلى اللغة الألبانية.
    Tu étais inconscient dans l'ambulance quand elle t'a emmené vers l'hôpital. Open Subtitles توقف قلبك داخل سيارة الإسعاف في الطريق إلى المستشفى
    Cela marque un jalon important vers l'amélioration du régime juridique concernant l'espace. UN ويمثل هذا خطوة هامة إلى الأمام في تحسين النظام القانوني المعني بالفضاء الخارجي.
    Convaincue que les efforts de la communauté internationale pour tendre vers l'idéal qu'est le désarmement général et complet procèdent du désir inhérent à l'humanité de connaître une paix et une sécurité authentiques, d'éliminer le danger de guerre et de libérer des ressources économiques, intellectuelles et autres à des fins pacifiques, UN وإذ تعتقد أن المجتمع الدولي يسترشد، في الجهود التي يبذلها من أجل بلوغ الغاية المثلى لنـزع السلاح العام الكامل، بالرغبة الإنسانية المتأصلة في تحقيق السلام والأمن الحقيقيين والقضاء على خطر نشوب الحرب وتوفير الموارد الاقتصادية والفكرية وغيرها من الموارد لأغراض سلمية،
    Le Département namibien des pêches favorise la chasse aux phoques à grande échelle pour l'exportation vers l'Extrême—Orient. UN وتقوم وزارة ناميبيا لمصائد الأسماك البحرية بصيد عجل البحر على نطاق واسع لأغراض التصدير إلى الشرق الأقصى.
    Cette année, une autre étape importante a été franchie vers l'officialisation d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie centrale. UN وفي هذا العام، اتخذت خطوة هامة أخرى نحو إضفاء الطابع المؤسسي على المنطقة الخالية من الأسلحة النووية في وسط آسيا.
    Les milliards d'êtres humains qui peuplent le monde se tournent de plus en plus vers l'Organisation des Nations Unies à la recherche de solutions. UN إن بلايين الناس في العالم يتطلعون على نحو متزايد الى اﻷمم المتحدة ﻹيجاد الحلول.
    Au moment où elle commencera à tourner, allez à l'abri à 18m vers l'est. Open Subtitles عندما تبدا بالحركة اذهبي الى السقيفة ، حوالي 20 ياردة للشرق
    Caucasien, t-shirt jaune, en jeans. Il va vers l'est sur Overly. Open Subtitles قوقازي , قميص أصفر وجيز ويتوجه شرقاً إلى أوفرلي

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more