"vers l'établissement d'" - Translation from French to Arabic

    • نحو إنشاء
        
    • نحو إقامة
        
    • صوب إقامة
        
    • صوب إنشاء
        
    • سبيل قيام
        
    Une telle coopération dans le domaine de l'information marquerait un pas décisif vers l'établissement d'un réseau général informatisé. UN وسيكون هذا التعاون في مجال المعلومات خطوة حاسمة نحو إنشاء شبكة محوسبة شاملة.
    vers l'établissement d'un mécanisme régional asiatique de protection des droits de l'homme; UN نحو إنشاء آلية إقليمية آسيوية لحقوق الإنسان؛
    Cela représente un progrès réel vers l'établissement d'une zone de paix, de liberté et de neutralité en Asie du Sud-Est. UN وإن هذا ليؤذن بتحقيق تقدم حقيقي نحو إنشاء منطقة سلام وحرية وحياد في جنوب شرقي آسيا.
    Cette politique constructive de la part de l'ONU traduit la reconnaissance des nouvelles réalités politiques qui sont apparues dans ce pays et des progrès constants accomplis par ce dernier vers l'établissement d'une société non raciale et démocratique. UN وهذه السياسة البناءة التي تنتهجها اﻷمم المتحدة هي تسليم بالحقائق السياسية الجديدة التي برزت في هذا البلد، وتقدمه المطرد نحو إقامة مجتمع غير عنصري وديمقراطي.
    La Conférence du désarmement, en tant que seul organe multilatéral de négociation sur le désarmement, a un rôle éminent à jouer pour garantir la paix mondiale et progresser vers l'établissement d'un réseau mondial de sécurité. UN ومؤتمر نزع السلاح بوصفه الهيئة التفاوضية الوحيدة المتعددة الأطراف في مجال نزع السلاح يقوم بدور بارز الشأن في ضمان السلم العالمي بالانتقال صوب إقامة شبكة أمن عالمية.
    C'est en réalisant un équilibre délicat entre ces considérations qu'elle pourrait imposer une dynamique vers l'établissement d'un tel mécanisme. UN وإقامة توازن دقيق بين هذه الاعتبارات سيمكّن المؤتمر من تحديد الوتيرة المثلى للسير صوب إنشاء الآلية.
    La troisième Conférence ministérielle de l'OMC doit aider à progresser de façon décisive vers l'établissement d'un système commercial international ouvert, dont les avantages soient équitablement répartis. UN والتحدي القائم أمام المؤتمر الوزاري الثالث لمنظمة التجارة العالمية تحدٍ يتمثل في إحراز تقدم حاسم في سبيل قيام نظام للتجارة الدولية تكون منافعه موزعة توزيعاً عادلاً.
    La création des tribunaux spéciaux pour l'ex-Yougoslavie et le Rwanda ont constitué une première étape importante vers l'établissement d'un ordre juridique international effectif qui se fonde sur des valeurs démocratiques et la primauté du droit. UN وقد كان إنشاء المحكمتين المخصصتين ليوغوسلافيا السابقة ورواندا خطوات هامة أولى نحو إنشاء نظام قانوني دولي فعال يرتكز على القيم الديمقراطية وسيادة القانون.
    Elle s'est félicitée des efforts faits par le Groupe de travail, efforts orientés de plus en plus vers l'établissement d'un mécanisme d'évaluation permanent dans l'avenir, pour surveiller l'application de la Déclaration sur le droit au développement. UN وأثنت على الجهود التي بذلها، وهي جهود يزداد توجيهها يوما بعد يوم نحو إنشاء آلية تقييم دائمة في المستقبل، لرصد تطبيق إعلان الحق في التنمية.
    346. Cette politique constitue une autre étape vers l'établissement d'une société égalitaire. UN ٣٤٦ - وهذه السياسة خطوة أخرى نحو إنشاء مجتمع مساواتي.
    Durant l'exercice 2011/12, un modèle de gouvernance commun a été mis en place comme premier pas vers l'établissement d'une structure de fonctionnement et de direction particulière. UN وخلال الفترة 2011/2012، تم إرساء نموذج مشترك للحوكمة كخطوة أولى نحو إنشاء هيكل منفرد للعمليات والقيادة.
    Les membres du Conseil se sont félicités de la tenue de cette réunion, qui constitue une première étape indispensable vers l'établissement d'un gouvernement largement représentatif en Afghanistan. UN وأعرب أعضاء المجلس عن ترحيبهم بعقد هذا الاجتماع بوصفه خطوة أولى لا غنى عنها نحو إنشاء حكومة ممثلة للأطراف تقوم على أساس قاعدة عريضة داخل أفغانستان.
    Notre continent, l'Afrique, a franchi une étape décisive vers l'établissement d'une zone exempte d'armes nucléaires avec l'adoption du Traité de Pelindaba, fruit d'une volonté politique collective des États africains. UN وحققت قارتنا، أفريقيا، تقدماً حاسماً نحو إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية باعتمادها معاهدة بيلندابا، التي كانت نتاج الإرادة السياسية الجماعية التي أبدتها الدول الأفريقية.
    Les progrès vers l'établissement d'une institution nationale de défense des droits de l'homme se sont considérablement ralentis après l'adoption des mesures en vue de sa création au cours de la période considérée. UN وبدأ التقدم نحو إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان يتباطأ كثيراً بعد اتخاذ بعض الخطوات في سبيل إنشائها أثناء الفترة المشمولة بالإبلاغ.
    Nous espérons qu'une volonté politique et un esprit de conciliation prédomineront et que, dans le cadre de la Conférence du désarmement, nous puissions accomplir des progrès décisifs et notables vers l'établissement d'un monde sans menace nucléaire. UN ونعرب عن أملنا في أن تسود الإرادة السياسية وروح التوافق، وأن نتمكن في مؤتمر نزع السلاح من تحقيق تقدّم حاسم وجوهري نحو إنشاء عالم خال من المخاطر النووية.
    2. Se félicite des efforts faits par le Groupe de travail, efforts orientés de plus en plus vers l'établissement d'un mécanisme d'évaluation permanent dans l'avenir, pour surveiller l'application de la Déclaration sur le droit au développement; UN ٢- ترحب بالجهود التي يبذلها الفريق العامل والتي يتزايد توجيهها نحو إنشاء آلية دائمة في المستقبل لمتابعة تنفيذ إعلان الحق في التنمية؛
    La communauté internationale, en s'acheminant vers le XXIe siècle, devient de plus en plus consciente du besoin de réorienter ses progrès vers l'établissement d'un ordre international plus fiable pour tous. UN وبدخول المجتمع الدولي القرن الحادي والعشرين يتنامى الوعي فيه بضرورة إعادة توجيه خطاه نحو إقامة مجتمع دولي أكثر موثوقية لدى كل الناس.
    La description du contexte politique et social dans lequel se sont inscrits la ratification de la Convention et le cadre de sa mise en œuvre permet de tracer les étapes importantes d'un itinéraire extrêmement pénible vers l'établissement d'un État de droit. UN ويسمح وصف الظروف السياسية والاجتماعية، التي تم خلالها التصديق على الاتفاقية ونطاق تطبيقها، برسم مراحل هامة من طريق مضنٍ للغاية نحو إقامة دولة القانون.
    Cette proposition, formulée par l'équipe de pays des Nations Unies sous la direction du Coordonnateur de l'assistance humanitaire des Nations Unies, est considérée comme un premier pas vers l'établissement d'un dialogue sur la question avec les parties au conflit. UN ويعتبر هذا المقترح، الذي أعده الفريق القطري التابع لﻷمم المتحدة بتوجيه من منسق اﻷمم المتحدة للشؤون اﻹنسانية، خطوة أولى صوب إقامة حوار مع اﻷطراف في الصراع بشأن وصول المساعدة اﻹنسانية.
    J'invite les deux Gouvernements à faire preuve de la détermination et de la souplesse nécessaires pour qu'ils parviennent à s'entendre sur les principales questions à régler au lendemain de l'indépendance et qu'ils progressent vers l'établissement d'un partenariat fort et mutuellement bénéfique à l'avenir. UN وأدعو كلا الحكومتين إلى إبداء الالتزام والمرونة للاتفاق على المسائل الرئيسية المتصلة بمرحلة ما بعد الاستقلال والسير قدما صوب إقامة شراكة قوية وذات فائدة متبادلة.
    À cet égard, le Gouvernement du Myanmar espère que la Conférence de Bali sur les changements climatiques sera couronnée de succès et qu'elle constituera une étape cruciale vers l'établissement d'un régime climatique équitable, juste et orienté vers le développement. UN وفي هذا الصدد تتطلع حكومة بلده إلى الاختتام الناجح لمؤتمر بالي لتغير المناخ، الذي سيشكل خطوة حاسمة صوب إنشاء نظام مناخي نزيه وعادل ذي توجه إنمائي.
    Au seuil du prochain millénaire, il convient de rappeler que la Convention des Nations sur le droit de la mer est considérée comme l'un des plus importants accomplissements de la communauté internationale vers l'établissement d'un régime mondial pour l'utilisation et la mise en valeur durables des ressources des mers et des océans. UN ونحن نقف على عتبــة اﻷلفيــة القادمــة، من المناسب أن نذكر أن إتفاقية اﻷمم المتحــدة لقانون البحار تعد أحد اﻹنجازات الهامة للمجتمع الدولي صوب إنشاء نظام عالمي فعال للاستخدام المســـتدام للبحار والمحيطات ولمــواردها، ولتنمية هذه المـــوارد.
    La troisième Conférence ministérielle de l'OMC doit aider à progresser de façon décisive vers l'établissement d'un système commercial international ouvert, dont les avantages soient équitablement répartis. UN والتحدي القائم أمام المؤتمر الوزاري الثالث لمنظمة التجارة العالمية تحدٍ يتمثل في إحراز تقدم حاسم في سبيل قيام نظام للتجارة الدولية تكون منافعه موزعة توزيعاً عادلاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more