| C'est la raison pour laquelle ses activités doivent être davantage orientées vers l'action et mieux répondre aux préoccupations des organismes des Nations Unies et de leurs États Membres. | UN | ولذلك، فإن تلك اﻷنشطة ينبغي أن تصبح أكثر توجها نحو العمل وأكثر اتصالا باهتمامات منظومة اﻷمم المتحدة والدول اﻷعضاء فيها. |
| L'Agenda pour le développement devra être orienté vers l'action, fondé sur un esprit de partenariat et tenir suffisamment compte des spécificités nationales. | UN | وينبغي أن توجه خطة التنمية نحو العمل القائم على روح من الشراكة وأن تضع في اعتبارها الكامل الخصوصيات الوطنية. |
| Les activités de l'ONU dans le domaine du développement devraient être fondées sur une définition claire des priorités et être orientées vers l'action. | UN | وأضاف أن أنشطة اﻷمم المتحدة في مجال التنمية ينبغي أن ترتكز على تحديد واضح لﻷولويات وأن تتوجه نحو العمل. |
| Deuxièmement, le résultat final de toute l'opération doit être un programme spécifique et orienté vers l'action. | UN | ثانيا، النتيجة النهائية لكامل الممارسة ينبغي أن تكون برنامجا محددا وموجها صوب العمل. |
| La CNUCED a mis au point un large programme de recherche orientée vers l'action. | UN | وقد وضع اﻷونكتاد برنامج واسع النطاق ﻹجراء بحوث موجهة نحو السياسات. |
| Il n'est guère besoin de rappeler la contribution que les femmes peuvent apporter au processus de paix. Elle sera à nouveau mise en avant dans le prochain rapport du Secrétaire général sur la participation des femmes à la consolidation de la paix, qui devrait contenir des recommandations précises et orientées vers l'action. | UN | فالمساهمة الممكنة التي يمكن أن تسديها المرأة إلى عمليات السلام أمر لا يكاد يحتاج إلى إعادة تأكيد، بل ستتأكد من جديد في تقرير الأمين العام القادم بشأن مشاركة المرأة في بناء السلام المتوقع أن يضم توصيات واضحة وموجَّهة نحو اتخاذ إجراءات عملية في هذا الخصوص. |
| Il a exprimé sa conviction que le Comité pourra présenter des recommandations orientées vers l'action pour faire avancer la cause de la décolonisation. | UN | وأضاف أنه مقتنع بأن اللجنة ستتمكن من تقديم توصية موجهة نحو العمل لدفع قضية إنهاء الاستعمار. |
| Les délégations ont adopté une déclaration ministérielle qui expose de nombreux problèmes d'éducation et propose des mesures politiques orientées vers l'action. | UN | واعتمدت الوفود إعلانا وزاريا يبين العديد من التحديات التعليمية، ويفصل تدابير سياسة موجهة نحو العمل. |
| Nous leur souhaitons la stabilité et le plus grand bien, et nous espérons que leurs efforts seront orientés vers l'action et la construction. | UN | نأمل لهم الخير والاستقرار وأن تتجه جهودهم نحو العمل والبناء. |
| La protection internationale n'est pas un concept abstrait. Il s'agit d'une fonction dynamique et orientée vers l'action. | UN | فالحماية الدولية ليست مفهوما تجريدياً وإنما هي وظيفة دينامية وموجهة نحو العمل. |
| Les activités de l’Organisation dans le domaine des droits de l’homme sont de plus en plus orientées vers l’action sur le terrain. | UN | وتتجه أنشطة اﻷمم المتحدة في مجال حقوق اﻹنسان بصفة متزايدة نحو العمل في الميدان. |
| Les objectifs concrets de programmes orientés vers l'action nécessitent une action ciblée, décisive mais différenciée. | UN | واﻷهداف المحددة للبرامج الموجهة نحو العمل لا بد أن تقتضي القيام بعمل موجه نحو اﻷهداف يكون حاسما وملزما، ولكن متميزا. |
| L'avenir exige une démarche davantage orientée vers l'action : il faut passer plus de temps dans les champs qu'à réfléchir dans la remise. | UN | والمستقبل يتطلب نهجا أكثر توجها نحو العمل: مزيدا من الوقت في الحقل بـــــدلا من التأمل في الحظيرة. |
| Le Gouvernement japonais s'engage à aider l'établissement, dans le domaine de la biodiversité, de cibles ambitieuses, réalistes et orientées vers l'action. | UN | وأضاف أن حكومته ملتزمة بوضع أهداف طموحة وواقعية وموجهة صوب العمل للتنوع البيولوجي. |
| La délégation chinoise espère que la réunion internationale prévue à Maurice en 2005 sera orientée vers l'action. | UN | وإن وفد بلاده أعرب عن أمله في أن يكون الاجتماع الدولي المزمع عقده في موريشيوس عام 2005 موجها صوب العمل. |
| Elles sont par essence orientées vers l'action publique et parfois antagoniques et nécessitent concertation et coalition pour susciter une plus grande adhésion. | UN | والدعوة تتجه بطبيعتها نحو السياسات العامة وتكون في بعض اﻷحيان تعارضية وتتطلب إقامة شبكات وبناء ائتلافات لتوسيع قاعدة الدعم. |
| En Europe, il y avait lieu de renforcer les capacités d'administration des recensements et de lancer des activités de recherche orientée vers l'action concrète. | UN | وفي أوروبا كانت هناك حاجة لبناء القدرات في مجال إدارة تعدادات السكان وإجراء بحوث موجهة نحو السياسات. |
| Le CPC devrait continuer d'analyser en profondeur le rapport du Comité administratif de coordination (CAC), qui n'est pas examiné par le Conseil économique et social. Le rapport du CAC devrait faire une plus large place aux questions de fond et être davantage orienté vers l'action et comporter des informations plus détaillées sur les activités de ses organes subsidiaires. | UN | ويتعين أن تواصل لجنة البرنامج والتنسيق استعراضها المتعمق لتقرير لجنة التنسيق اﻹدارية الذي لا ينظر فيه المجلس الاقتصادي والاجتماعي وينبغي أن يكون تقرير لجنة التنسيق اﻹدارية أكثر موضوعية وأن يكون توجهه نحو اتخاذ إجراءات ويوفر قدرا أكبر من المعلومات عن أنشطة أجهزتها الفرعية. |
| Les résolutions devraient aussi être davantage orientées vers l'action. | UN | وينبغي أن تكون القرارات أيضا عملية المنحى بقدر أكبر. |
| Il n'existe pas de tel système au FNUAP; le contrôle actuel, tel qu'il est pratiqué dans les bureaux de pays, porte en grande partie sur les dépenses budgétaires et est orienté vers l'action. | UN | وليس لدى الصندوق نظام كهذا؛ والرصد الحالي، بالشكل الذي يُمارس في المكاتب القطرية، يركز إلى حد كبير على نفقات الميزانية وهو موجه نحو الأنشطة. |
| Enfin, elle continuera d'étendre ses activités de recherche grâce à son programme de partenariat avec la recherche universitaire orienté vers l'action. | UN | وأخيرا، ستواصل اليونيدو التوسع في أنشطتها البحثية من خلال برنامج شراكاتها مع الجامعات في البحوث ذات الوجهة العملية. |
| Ils y trouveront, réorganisées en fonction de thèmes orientés vers l'action, les recommandations issues des tables rondes et reprises en écho dans l'aide-mémoire. | UN | وهذه الصيغة عمدت إلى إعادة تنظيم التوصيات في ضوء المواضيع ذات المنحى العملي التي تم تحديدها في اجتماعات الموائد المستديرة ووجدت صدى لها في صلب المذكرة. |
| M. Ikeda (Japon) appuie la proposition des pays non alignés concernant la deuxième phrase du paragraphe 48 car il est très important d'orienter ce paragraphe vers l'action. | UN | 106 - السيد إكيدا (اليابان): أعرب عن تأييده لاقتراح بلدان حركة عدم الانحياز المتعلق بالجملة الثانية من الفقرة 48 لأن الجزء العملي المنحي يتسم بأهمية بالغة. |
| L'accent a été particulièrement mis sur la nécessité d'adapter au plus tôt des mécanismes pratiques de mise en oeuvre de l'«Agenda pour le développement» se traduisant par des programmes orientés vers l'action. | UN | وكان هناك تأكيد خاص على ضرورة الاسراع بإقامة آلية عملية لتنفيذ خطة التنمية من خلال برامج ذات توجه عملي. |
| Ils soulignent qu'il est important de s'assurer que la recherche est orientée vers l'action et prennent acte de la relation complexe qui existe entre les résultats des travaux de recherche scientifique et le processus décisionnel. | UN | وشددت على أهمية التأكد من أن تكون الأبحاث ذات صلة بالسياسات وأن تقر بالعلاقة المعقدة القائمة بين الناتج العلمي وصنع القرارات. |
| Le Département s'efforce de répondre à ces demandes en effectuant une analyse, orientée vers l'action, du rôle, du potentiel et des insuffisances du marché pour résoudre les problèmes d'allocation et de répartition des ressources ainsi que de réglementation. | UN | وتسعى اﻹدارة إلى تلبية تلك الطلبات عن طريق إجراء تحليل موجه نحو السياسة العامة لدور الحلول السوقية لمشاكل التخصيص والتوزيع والقيود التنظيمية وامكانات هذه الحلول وأوجه قصورها. |
| Les groupes de travail devraient en outre faire en sorte que leurs recommandations soient plus orientées vers l'action pour le système des Nations Unies. | UN | وينبغي أيضا للأفرقة العاملة أن تجعل توصياتها تتسم بطابع عملي أكبر بالنسبة لمنظومة الأمم المتحدة. |