De nombreux Somaliens continuent d'affluer vers la capitale pour y trouver refuge, plus d'un demi-million étant déjà arrivés. | UN | ويواصل الكثير من مواطنينا المجيء إلى العاصمة بحثاً عن الملاذ، وقد وصل منهم بالفعل أكثر من نصف مليون آخرين. |
Le Ministère de l'intérieur travaille également à rendre les transports plus sûrs vers la capitale et son principal hôpital, à l'intention des femmes enceintes en particulier. | UN | وتعمل وزارة الشؤون الداخلية أيضاً على زيادة تأمين الانتقال إلى العاصمة ومستشفياتها الرئيسية، بما في ذلك للنساء الحوامل. |
Le déplacement vers la capitale fait peser de graves questions de pression démographie comme la surpopulation et l'augmentation de colonies de squatters à Funafuti. | UN | ويؤدي نزوح السكان إلى العاصمة إلى قضايا ضغط سكاني خطيرة، مثل الازدحام الشديد وزيادة المساكن العشوائية في فونافوتي. |
Les changements sociaux sont aussi en rapport avec la migration interne de la population vers les grandes villes et en particulier vers la capitale. | UN | وتتعلق التغييرات الاجتماعية أيضا بهجرة السكان الداخليين تجاه المدن الكبيرة وبصفة خاصة تجاه العاصمة. |
La campagne et l'exode progressif vers la capitale | UN | أولا - الريف وتدرّج الحراك باتجاه العاصمة |
Malgré un taux de précipitation normal en 1995, le niveau des ressources en eau reste bas, ce qui entraîne des migrations de population vers la capitale. | UN | ورغم هطول اﻷمطار بمناسيب عادية في عام ١٩٩٥، فإن موارد المياه لا تزال منخفضة مما يدفع السكان الى الهجرة الى العاصمة. |
Or un mouvement de troupes armées des Nations Unies vers la capitale entraîne évidemment des conséquences graves du point de vue la sécurité. | UN | ومن الجلي أن انتقال قوات مسلحة تابعة للأمم المتحدة إلى العاصمة تترتب عليه آثار أمنية خطيرة. |
De nombreuses personnes amputées, incapables de trouver du travail, s'exilent vers la capitale de Phnom Penh ou vers d'autres grandes villes et deviennent un fardeau pour le Gouvernement et un spectacle désolant pour les visiteurs et pour les Cambodgiens. | UN | والعديد من المبتورين الذي لا يمكنهم العثور علــى عمل ينجرفون إلى العاصمة بنوم بنه أو إلى المدن الكبيرة اﻷخرى ويصبحون عبئا على الحكومـــة ومشهدا غير سار للزائرين والكمبوديين على حد سواء. |
La tendance des personnes déplacées à opter pour la migration urbaine, en particulier vers la capitale et ses banlieues, laisse à penser que ce pourcentage devrait encore augmenter. | UN | ويميل الاتجاه في أوساط المشردين إلى الهجرة نحو المدن، وخصوصاً إلى العاصمة وضواحيها، مما يدل على أن هذه النسبة يمكن أن ترتفع في المستقبل. |
Paradoxalement, l'amélioration de l'infrastructure des transports a entraîné un flux migratoire massif des zones rurales vers la capitale, dont la population a triplé au cours des dix années écoulées. | UN | ومن المفارقه أن تحسين الهياكل الأساسية في مجال النقل قد أدى إلى تدفق أعداد كبيرة من النازحين من المناطق الريفية إلى العاصمة حيث زاد عدد سكانها بثلاثة أضعاف خلال السنوات العشر الماضية. |
Parallèlement, les conditions de sécurité se sont progressivement améliorées dans certaines régions de la Somalie. Le complexe commun des Nations Unies a ouvert ses portes à Mogadiscio et plusieurs organismes ont déplacé leurs bureaux de Nairobi vers la capitale somalienne. | UN | وفي الوقت نفسه، تحسَّن الأمن تدريجيا في أجزاء من الصومال، وتم افتتاح مجمّع الأمم المتحدة المشترك في مقديشو، ونقل العديد من الوكالات مكاتبها من نيروبي إلى العاصمة الصومالية. |
À Kaboul, la population a doublé au cours de l'année écoulée, de nombreux réfugiés ayant afflué vers la capitale en raison de la paix relative qui y règne. | UN | ففي كابول نفسها، تضاعف عدد السكان خلال السنة المنصرمة، إذ تدفق العديد من العائدين إلى العاصمة بسبب استتباب السلام فيها نسبياً. |
De plus, comme on l'a déjà vu, un nombre indéterminé d'hommes déplacés qui ont émigré temporairement vers la capitale, voire en Russie, à la recherche d'un revenu leur permettant de subvenir aux besoins de leur famille ne trouvent guère que des activités commerciales informelles qui ne leur procurent que des revenus irréguliers. | UN | وكما أشير من قبل، فقد هاجر عدد غير محدد من المشردين داخلياً بصورة مؤقتة إلى العاصمة أو إلى أماكن أبعد في روسيا بحثاً عن الدخل اللازم لسد احتياجات أسرهم، فوجدوا، في أغلب الأحيان، فرصاً اقتصادية في القطاع التجاري غير الرسمي الذي تتفاوت فيه مستويات الأجور. |
L'impact supplémentaire des organismes internationaux de développement accroît également les migrations et la mobilité, attirant les personnes vers la capitale. | UN | وتؤدي أيضا الآثار الاضافية لوكالات التنمية الدولية إلى زيادة الهجرة والحركة، وتجذب الناس إلى العاصمة(). |
Si la MISNUS était réorientée de cette manière, la Mission serait redéployée vers la capitale, afin de réduire les risques au minimum, maintenant des capacités d'observation civiles et militaires de base, afin de concentrer son action sur les diverses initiatives alimentant le processus politique. | UN | 69 - وفي حالة إعادة توجيه بعثة الأمم المتحدة للمراقبة في الجمهورية العربية السورية على هذا النحو، ستجري إعادة نشر البعثة من الميدان إلى العاصمة للحد من المخاطر، مع الاحتفاظ بالقدرات الأساسية من المراقبين المدنيين والعسكريين للتركيز على طائفة المبادرات التي تصب في العملية السياسية. |
31. Le Gouvernement n'a pas autorisé les observateurs des droits de l'homme de la MINUS à se rendre dans certains lieux de détention de Khartoum accueillant des détenus en rapport avec le Darfour transférés vers la capitale (pour les procès ou les interrogatoires). | UN | 31- ولم تسمح الحكومة لموظفي وحدة حقوق الإنسان في بعثة الأمم المتحدة في السودان (الأنمِس) بدخول معتقلات الخرطوم التي يحتجز فيها معتقلون دارفوريون، حيث إن ثمة محتجزين دارفوريين يُنقلون إلى العاصمة (إما من أجل محاكمتهم أو استجوابهم). |
Ainsi, le 30 juillet, l'OIM a annoncé la réussite d'une opération d'évacuation par pont aérien de 1 398 migrants tchadiens vulnérables bloqués dans la ville de Sebha au sud de la Libye vers la capitale tchadienne, N'Djamena. | UN | ففي 30 تموز/يوليه مثلاً، أعلنت المنظمة الدولية للهجرة عن إتمام عملية جوية ناجحة لإجلاء 398 1 من المهاجرين التشاديين الضعفاء العالقين في مدينة سبها الليبية الجنوبية ونقلهم إلى العاصمة التشادية نجامينا. |
Les statistiques récentes montrent également que l'ensemble des atolls ont un taux de croissance négatif de 0,06 %, tandis que l'île de Malé a un taux de croissance positif de 5,59 % (ibid.); ce qui est essentiellement dû à l'émigration nette de certaines îles vers la capitale. | UN | كما تُظهر البيانات الإحصائية الأخيرة أن الجزر المرجانية بكاملها تواجه معدلات نمو سلبية قدرها 0.60 فيما تواجه جزيرة ماليه معدلات نموٍ إيجابية بنسبة 5.59 في المائة (المصدر نفسه)؛ ويُعزى ذلك بقوة إلى صافي عمليات النزوح والهجرة الخارجية من بعض الجزر إلى العاصمة. |
I. La campagne et l'exode progressif vers la capitale | UN | أولا - الريف وتدّرج الحراك باتجاه العاصمة |
Le niveau des sources est extrêmement bas, ce qui entraîne des migrations de population vers la capitale. | UN | أما مصادر المياه فمناسيبها منخفضة بدرجة حرجة، مما يدفع السكان الى الهجرة الى العاصمة. |