Il sera remplacé vers la fin de l'année par la version hongroise du Système de l'Europe centrale et orientale pour l'enregistrement des cas individuels. | UN | ومن المقرر أن يستعاض عنه قرب نهاية العام بالنموذج الهنغاري لنظام أوروبا الوسطى والشرقية لتسجيل فرادى الحالات. |
22. vers la fin de l'ère soviétique, les aspirations nationalistes ont ressurgi dans le Haut—Karabakh avec une force accrue. | UN | 22- وقد عادت قرب نهاية الفترة السوفياتية التطلعات القومية في ناغورنو - كاراباخ إلى الظهور بقوة متجددة. |
En 1995, le rythme de la privatisation en Égypte a été lent mais est demeuré plus rapide vers la fin de l'année et s'accélérera vraisemblablement en 1996. | UN | وكانت عملية الخصخصة في مصر بطيئة في عام ١٩٩٥ ولكنها تسارعت قرب نهاية العام ومن المتوقع أن تزداد سرعة في عام ١٩٩٦. |
Il a expliqué qu'il procéderait à cette analyse et en communiquerait les résultats à l'Assemblée générale vers la fin de l'an 2000. | UN | وأوضح المكتب أنه سوف يقوم بالتحليل ويقدم تقريرا بالنتائج إلى الجمعية العامة في وقت لاحق من عام 2000. |
Le présent rapport lui sera présenté vers la fin de l'année 2005. | UN | وقد تم تقديم هذين التقريرين إلى البرلمان قبيل نهاية عام 2005. |
vers la fin de l'année 2000, une radio a dû interrompre pendant plusieurs semaines ses programmes du fait de menaces anonymes. | UN | وفي أواخر عام 2000، اضطرت إذاعة إلى وقف برامجها لعدة أسابيع بسبب تهديدات من جهات مجهولة. |
Le groupe rendrait ses conclusions vers la fin de l'année. | UN | وسوف تقوم المجموعة بكتابة تقرير عن النتائج التي توصلت إليها في أواخر هذا العام. |
Plusieurs postes sont demeurés vacants pendant quelque temps et ce n'est que vers la fin de l'année que les sept postes d'administrateur vacants ont été pourvus. | UN | وبقيت عدة وظائف شاغرة لبعض الوقت، ولم تمﻷ جميع الوظائف السبع من الرتبة الفنية إلا في حوالي نهاية العام. |
L'esquisse sera diffusée auprès des autres organismes et institutions intéressés pour observations, l'objectif étant d'achever le rapport vers la fin de l'année. | UN | وسيعمم المشروع على الوكالات والمؤسسات المهتمة اﻷخرى لإبداء تعليقاتها، بهدف إنجاز التقرير قرب نهاية العام. |
Un programme similaire démarrera vers la fin de l'année 1995 dans la région agricole située au sud du pays. | UN | وسيبدأ برنامج مماثل في المنطقة الزراعية في الجنوب قرب نهاية عام ١٩٩٥. |
Les cours internationaux des produits de base concernant l'énergie, les métaux et les denrées alimentaires sont restés plus élevés puis ont légèrement augmenté vers la fin de l'année. | UN | وظلت أسعار السلع الأساسية الدولية للطاقة والفلزات والأصناف الغذائية عند مستوى أعلى، ارتفع قرب نهاية العام. |
L'économie du Yémen a été plus stable vers la fin de l'année 2012. | UN | وكان اقتصاد اليمن أكثر استقراراً قرب نهاية عام 2012. |
La publication d'un premier rapport est prévue vers la fin de l'année 2008. | UN | ويُتوقع إصدار التقرير الأول قرب نهاية عام 2008. |
L'ONUCI a pris les mesures qui s'imposaient et le taux de vacance de postes a considérablement diminué vers la fin de l'exercice. | UN | وقد تمكنت العملية من معالجة هذه المسألة وتحقيق انخفاض كبير في معدل الشغور قرب نهاية هذه الفترة. |
Le rapport de l'Inspecteur général sera publié vers la fin de l'année. | UN | وسيُنشر تقرير المفتش في وقت لاحق من هذا العام. |
Un atelier similaire devrait se tenir en Afrique de l'Ouest vers la fin de l'année. | UN | ومن المرتقب عقد حلقة مماثلة لفائدة غربي أفريقيا في وقت لاحق من العام. |
Par ailleurs, une mission conjointe avec le Bureau de l'Inspecteur général au Liban est prévue vers la fin de l'année, et un audit des opérations en République arabe syrienne est prévu en 2015. | UN | وفي غضون ذلك، من المقرر إجراء بعثة مشتركة إلى لبنان مع مكتب المفتش العام للمفوضية في وقت لاحق من هذا العام، ويتوقع مراجعة حسابات العمليات في سورية في عام 2015. |
L'opération de rapatriement librement consenti a débuté vers la fin de l'année, mais à une échelle modeste. | UN | وبدأت عملية العودة الطوعية إلى الوطن قبيل نهاية العام، وإن كان ذلك على نطاق متوسط. |
vers la fin de l'année 2003, la Commission nationale de la culture et des arts (NCCA) a mis en place la septième orientation: Culture et paix. | UN | وفي أواخر عام 2003، وضعت اللجنة الوطنية للثقافة والفنون البرنامج السابع، الذي تناول الثقافة والسلام. |
Toutefois, pour y remédier, le nouveau Gouvernement sud-africain élabore actuellement une législation générale conforme aux normes de l'Organisation internationale du Travail (OIT), qui devrait entrer en vigueur vers la fin de l'année. | UN | بيد أن الحكومة الجديدة في جنوب افريقيا بصدد إعداد تشريعات شاملة تتمشى لمعالجة الحالة مع معايير منظمة العمل الدولية. وسيبدأ العمل بهذه التشريعات في أواخر هذا العام. |
Les observations des pairs sur les rapports de 2010 seraient reçues pendant le dernier trimestre de l'année 2010 et les rapports définitifs seraient prêts vers la fin de l'année 2010. | UN | وسترد في الربع الأخير من عام 2010 تعليقات استعراض الأقران على تقارير عام 2010، وستكون التقارير النهائية جاهزة حوالي نهاية كانون الأول/ديسمبر 2010. |
vers la fin de l'année, les dégâts causés par les attaques du FMLN contre l'infrastructure économique sont estimés à 238 millions de colons. | UN | وقرب نهاية السنة وردت أنباء تفيد بأن هجمات الجبهة على الهياكل اﻷساسية الاقتصادية قد كلفت البلد ٢٣٨ مليون كرون. |
Nous apportons notre plein appui à cette importante initiative et nous souhaitons remercier le Gouvernement islandais d'avoir offert d'accueillir la réunion intergouvernementale vers la fin de l'année prochaine. | UN | ونتعهــد بتقديــم دعمنـا الكامل لتلك المبادرة الهامة، كما نود أن نشكر حكومة أيسلندا على عرضها استضافة الاجتمـاع الحكومي الدولي في وقت لاحق هذا العام. |
Il était fréquent que les contributions soient reçues vers la fin de l'année et ne puissent être dépensées en temps voulu. | UN | وفي العديد من الحالات ترد المساهمات قرابة نهاية السنة ولا يتسنى إنفاقها في الوقت المناسب. |
vers la fin de l'année 1524, Francisco Hernández de Córdoba a achevé la conquête de la région et fondé les villes de León et Granada. | UN | وقرابة نهاية سنة 1524 كان فرانسيسكو فرنانديز دي كوردوبا قد أكمل فتح المنطقة وأسس مدينتي ليون وغرانادا. |
♪ Je ferai un chemin vers la fin de l'arc-en-ciel ♪ | Open Subtitles | *سأجد طريقاً إلى نهاية قوس قزح* |
Toutefois, vu la complexité de ce procès et les éléments de preuve volumineux entendus au long d'une période de près de quatre ans et demi de procès, on prévoit que la Chambre de première instance rendra son jugement vers la fin de l'année 2007. | UN | ولكن نظرا لتعقّد هذه المحاكمة وضخامة حجم الأدلة التي استُمع إليها في مدة كادت تصل إلى أربع سنوات ونصف من المحاكمة، يتوقع أن تنطق الدائرة الابتدائية الأولى بحكمها بالقرب من نهاية عام 2007. |
Toutefois, en ce qui concerne le budget ordinaire, elle sera nettement plus serrée vers la fin de l'année. | UN | غير أن حالة الميزانية العادية ستتعرض لضغوط أشد مع اقتراب نهاية العام. |