"vers la paix" - Translation from French to Arabic

    • نحو السلام
        
    • إلى السلام
        
    • صوب السلام
        
    • نحو السلم
        
    • نحو تحقيق السلام
        
    • إلى السلم
        
    • طريق السلام
        
    • صوب السلم
        
    • الى السلم
        
    • إلى تحقيق السلام
        
    • أجل السلام
        
    • نحو إحلال السلام
        
    • في اتجاه السلم
        
    • أجل تحقيق السلام
        
    • صوب تحقيق السلام
        
    Chaque petit pas vers la normalisation du quotidien est également un pas vers la paix. UN وكل خطوة صغيرة نحو تطبيع الحياة اليومية هي أيضا خطوة نحو السلام.
    À cette étape critique, la communauté internationale doit s'employer à trouver un moyen de progresser de nouveau vers la paix. UN وفي هذا المنعطف الخطير، يجب على المجتمع الدولي أن يحافظ على تركيزه على كيفية استئناف التقدم نحو السلام.
    Dans ce monde marqué par la violence et la guerre, nous devons garder à l'esprit que le développement est la voie vers la paix. UN ويجب علينا أن نتذكر، في هذا العالم الموصوم بالعنف والحروب، أن التنمية هي السبيل إلى السلام.
    Les questions de tolérance et de respect à l'égard de nos différentes cultures sont autant d'obstacles sur notre chemin vers la paix. UN وقد أحدثت مسائل التسامح واحترام ثقافاتنا المتنوعة الكثير من التوتر على طريقنا إلى السلام.
    La sécurité du Président Yasser Arafat est de la plus haute importance; elle est une condition sine qua non de nouveaux progrès vers la paix dans la région. UN وسلامة الرئيس عرفات وأمنه أمر في المقام الأول من الأهمية، ولا بد من ضمانهما كشرط لا غنى عنه لإحراز التقدم صوب السلام.
    C'est le terrorisme qui rend l'aide humanitaire et le cheminement vers la paix si difficiles. UN إن الإرهاب هو الذي يجعل المساعدة الإنسانية والتقدم نحو السلم على درجة عالية من الصعوبة.
    Pour terminer, Haïti a réalisé des progrès importants vers la paix et la stabilité. UN وفي الختام، فقد خطت هايتي خطوات كبيرة نحو تحقيق السلام والاستقرار.
    Avec les Palestiniens nous avons choisi notre chemin vers la paix, et nous demandons aux Nations Unies d'appuyer ce choix. UN وقد اخترنا نحن والفلسطينيون معا طريقنا إلى السلم ونطلب من اﻷمم المتحدة دعم هذا الخيار.
    La responsabilité particulière incombe aux Nations Unies d'appuyer la Déclaration de principes en tant que pas important vers la paix et la réconciliation. UN وتتحمل اﻷمم المتحدة مسؤولية خاصة في دعم إعلان المبادئ بوصفه خطوة هامة نحو السلام والمصالحة.
    L'organisation ne souhaitait aucune autre sécession et attachait de l'importance à l'Accord de Doha, qu'elle considérait comme une avancée vers la paix et la stabilité au Darfour. UN وهي لا ترغب في مشاهدة حالات انفصال جديدة وتقدّر اتفاق الدوحة الذي اعتبرته خطوة نحو السلام والاستقرار في دارفور.
    Valeur universelle, cette liberté conquise en 1804 par nos ancêtres doit nous orienter jour et nuit vers la paix. UN إن القيمة العالمية، وهي الحرية، التي فاز بها أسلافنا عام 1804، يجب أن توجهنا ليلا ونهارا نحو السلام.
    Aucune orientation claire vers la paix et le développement internationaux n'est possible sans l'élimination de ce mal qui a réussi à affecter un grand nombre de nos sociétés. UN فما من توجه واضح نحو السلام والتنمية الدوليين يكون ممكنا دون اجتثاث هذا المرض الذي ابتُلي به العديد من مجتمعاتنا.
    Aujourd'hui, Israël a le devoir de relever le défi et de prouver le mouvement, en marchant résolument vers la paix. UN ولا بد لإسرائيل اليوم أن تقبل التحدي وأن تتقدم بعزم نحو السلام.
    Il a également déclaré que, malgré la déclaration adoptée par le groupe six plus deux à Tachkent, on n'avait guère progressé vers la paix. UN وذكر أيضا أنه على الرغم من اعتماد مجموعة الستة + اثنين لإعلان في طشقند، فإنه لم يحرز تقدم كبير نحو السلام.
    Les souffrances des enfants doivent être couchées noir sur blanc dans le cadre du cheminement vers la paix. UN ولا بد من توثيق المعاناة التي قاساها أطفال سري لانكا توثيقا جيدا ضمن إطار الطريق الطويل المؤدي إلى السلام في سري لانكا.
    La voie vers la paix est semée d'embûches, mais on ne parviendra certainement pas à la paix tant que les deux parties ne s'assiéront pas autour d'une table pour discuter. UN إن الطريق المفضي إلى السلام ليس سهلا، بيد أنه لا ريب في أنه لا يمكن تحقيق السلام إلى أن يجلس الطرفان معاً للكلام.
    L'expérience difficile de mon propre pays montre qu'il n'y a pas de voie royale vers la paix. UN وتجربة بلدي الوطنية الصعبة تبين أنه ليس هناك شيء أفضل من الخط المستقيم للوصول إلى السلام.
    Le chemin vers la paix, la sécurité et la justice est encore long. Il reste d'énormes obstacles à surmonter. UN إن الطريق صوب السلام والأمن والعدل لا يزال طويلا.
    Un événement historique sans précédent a redonné espoir aux peuples qui vivent au Moyen-Orient. Les Israéliens et les Palestiniens ont fait, à Washington, un pas courageux vers la paix. UN وقع حدث تاريخي لم يسبق له مثيل عزز آمال شعوب الشرق اﻷوسط، إن الاسرائيليين والفلسطينيين قد خطوا خطوة شجاعة، في واشنطن، نحو السلم.
    Il s'en prend aux innocents, aux personnes vulnérables et sans défense et entrave tout progrès vers la paix et le développement. UN وهو يجعل من الأبرياء والضعفاء والذين لا حول لهم فريسة له، ويعرقل أي تقدم نحو تحقيق السلام والتنمية.
    Il s'agirait essentiellement de confirmer l'esprit nouveau orienté vers la paix qui anime un monde ayant vécu, des décennies durant, sous la menace d'une guerre thermonucléaire. UN ويتعلق اﻷمر أساسا بترسيخ الروح الجديدة الرامية إلى السلم والتي تسود عالما عاش عقودا تحت تهديد الحرب الحرارية النووية.
    L'Égypte avait sciemment choisi le rôle de pionnier dans la longue marche vers la paix au Moyen-Orient. UN لقد كان خيار مصر الواعي أن تكون الرائدة على طريق السلام الطويل في الشرق اﻷوسط.
    Pour passer à notre propre continent, au Mozambique, on constate un mouvement encourageant vers la paix et la stabilité. UN أما في قارتنا، فإننا نشهد في موزامبيق حركة مشجعة صوب السلم والسكينة.
    Cela a donné à l'ONU la possibilité d'appuyer largement les nouveaux processus de transition vers la paix et la démocratie. UN ولقد أتاحت فرصا كبيرة لﻷمم المتحدة لتقديم دعم واسع لعمليات الانتقال الجديدة الى السلم والديمقراطية.
    Et nous devons tous soutenir les efforts de l'Afghanistan vers la paix, la démocratie et la stabilité. UN ويتعين علينا أن ندعم جهود أفغانستان الرامية إلى تحقيق السلام والديمقراطية والاستقرار.
    Les pays de la région et toutes les parties concernées doivent soutenir et encourager les mouvements du Darfour à s'acheminer vers la paix. UN ويجب على الحكومات في المنطقة وجميع الأطراف المعنية أن تدعم حركات دارفور وتشجعها على العمل من أجل السلام.
    Nous sommes préoccupés par le fait que, malgré l'intervention du Secrétaire général, de ses envoyés et des membres des Nations Unies, il n'y ait toujours pas de véritable progrès vers la paix dans un certain nombre de conflits de longue date. UN ونشعر بالقلق إزاء أنه على الرغم من تدخل اﻷمين العام ومبعوثيه وأعضاء اﻷمم المتحدة، لم يحرز حتــى اﻵن تقــدم حقيقـي نحو إحلال السلام في عدد من النزاعات التي طال أمدها.
    Au Burundi, les progrès accomplis vers la paix et la réconciliation ont été très limités, bien qu'il soit crucial de poursuivre les négociations visant à trouver une solution au conflit. UN وفي بوروندي، حدث تقدم بسيط جدا في اتجاه السلم والمصالحة، وإن كان من الضروري مواصلة المفاوضات الرامية إلى حل النزاع.
    Nous lançons un appel aux membres du Quatuor, et en particulier aux États-Unis d'Amérique, pour qu'ils assurent la mise en oeuvre de la Feuille de route vers la paix. UN وندعو أعضاء اللجنة الرباعية، وبخاصة الولايات المتحدة، إلى كفالة تنفيذ خارطة الطريق من أجل تحقيق السلام.
    Ma délégation croit aussi que le processus de démocratisation peut favoriser le progrès vers la paix, les droits de l'homme et la prospérité pour tout le Moyen-Orient. UN ويرى وفد بلدي كذلك أن عملية إرساء الديمقراطية يمكن أن تساعد في إحراز تقدم صوب تحقيق السلام وحقوق اﻹنسان والرخاء لمنطقة الشرق اﻷوسط برمتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more