"vers la solution" - Translation from French to Arabic

    • نحو حل
        
    • صوب حل
        
    • نحو إيجاد حل
        
    • نحو الحل
        
    Toutefois, il ne s'agit là que d'un premier pas vers la solution du problème. UN ولا يمثل ذلك إلا خطوة أولى نحو حل هذه المسألة.
    On peut constater certain progrès vers la solution de ce problème. UN ويمكن أن نقول إنه قد أُحرز قدر من التقدم نحو حل هذه المشكلة.
    Les négociations devraient s'orienter plutôt vers la solution des problèmes d'application des accords existants. UN وينبغي أن توجه المفاوضات بدلا من ذلك نحو حل المشاكل التي تعترض تنفيذ الاتفاقات القائمة.
    Tant que ces ennemis ne seront pas combattus et défaits, les progrès vers la solution de deux États prévue par la Feuille de route seront pris en otage et le resteront. UN وما لم يجابَهوا ويُدحروا، وإلى أن يتم ذلك، فإن التقدم صوب حل قائم على وجود دولتين في إطار خريطة الطريق سيظل رهينة.
    Belgrade, en acceptant le plan du Groupe de contact, a permis de franchir un pas important vers la solution globale des problèmes de la région. UN لقد اتخذت بلغراد، بقبولها خطة فريق الاتصال، خطوة مفيدة نحو إيجاد حل شامل لمشاكل المنطقة.
    Nous nous félicitons de cet accord, qui représente une avancée positive vers la solution finale de la question nucléaire de la Corée du Nord. UN وقد رحبنا بهذا اﻹطار المتفق عليه باعتباره خطــوة إيجابية نحو الحل النهائي للقضية النووية لكوريــا الشمالية.
    Nous sommes fermement convaincus que l'établissement d'une coprésidence du processus de Minsk constitue une mesure importante vers la solution négociée du conflit. UN ونحن نؤمن ايمانا راسخا بأن إنشاء رئاسة مشتركة لعملية منسك إنما يمثل خطوة هامة نحو حل هذا النزاع بالتفاوض.
    La mise en oeuvre intégrale de la Déclaration et du Programme d'action de Copenhague serait un pas essentiel vers la solution de ces problèmes. UN وإن التنفيذ الكامل ﻹعلان وبرنامج عمل كوبنهاغن هو خطوة بالغة اﻷهمية نحو حل تلك المشاكل.
    La reconnaissance d'un état de fait constitue un pas vers la solution du problème, mais un premier pas seulement. UN والاعتراف خطوة نحو حل المشكلة، ولكنه خطوة أولى فحسب.
    Dans ce domaine, comme dans tant d'autres domaines de la coopération internationale, les États n'ont couvert que la moitié du chemin vers la solution des problèmes qui nous sont communs à tous. UN وفي هذا الصدد، وفي مجالات كثيرة أخرى من مجالات التعاون الدولي، لم تقطع الدول سوى نصف الطريق نحو حل المشاكل التي نتشاطرها جميعا.
    Le Sous-Secrétaire général a aussi renouvelé au Conseil l'assurance que le Secrétaire général, en collaboration avec le Quatuor, insisterait sur la nécessité de reprendre le dialogue et de progresser effectivement vers la solution des deux États. UN وطمأن المجلس أيضا على أن الأمين العام، بالتعاون مع المجموعة الرباعية، سيؤكد على الحاجة إلى تجديد الحوار وإحراز تقدم حقيقي نحو حل الدولتين.
    30. L'attitude du Gouvernement tchèque consistant à ne pas nier les faits est déjà en soi une avancée essentielle vers la solution des problèmes auxquels sont confrontés les Roms. UN 30- إن موقف الحكومة التشيكية المتمثل في عدم إنكار الوقائع يعتبر، في حد ذاته، تقدماً أساسياً نحو حل المشاكل التي يواجهها الغجر.
    27. La Loi type, qui respecte les systèmes judiciaires nationaux, constitue un premier pas vers la solution de ces problèmes, surtout si les États commencent à l’incorporer dans leur droit interne. UN ٧٢ - وأضاف قائلا إن القانون النموذجي، الذي يحترم النظم القانونية الوطنية، يشكل خطوة أولى نحو حل هذه المشاكل، لا سيما إذا بدأت الدول في إدماجه في قانونها الداخلي.
    Le sentiment général au sein du Groupe de travail était que la gestion écologiquement rationnelle du démantèlement des navires était pressante et que l'élaboration d'un projet de convention internationale en la matière serait une étape importante vers la solution du problème. UN 108- وبدا توافق في الآراء داخل الفريق العامل بأن تفكيك السفن بطريقة سليمة بيئياً مسألة ملحة وأن وضع مشروع اتفاقية دولية في ذلك الشأن خطوة مهمة نحو حل تلك المشكلة.
    On n'avancera pas vers la solution de ce problème si le Gouvernement koweïtien s'entête à qualifier de détenus les disparus. L'exploitation de cette question à des fins de propagande politique a un prix très élevé, car elle prolonge à la fois les vaines espérances et les souffrances des familles des disparus. UN وقال إنه لا يمكن إحراز تقدمٍ نحو حل تلك المشكلة إذا أصرت الحكومة الكويتية على الإشارة إلى المفقودين بوصفهم سجناء؛ وإن هناك ثمناً باهظاً لاستغلال تلك المسألة لأغراض الدعاية السياسية لأن ذلك يُطيل الآمال الزائفة ومعاناة أسر المفقودين.
    Une telle compilation permettrait aussi d'offrir de manière concertée des conseils ou une assistance technique, notamment par le passage d'un accord avec le gouvernement demandant une telle aide ainsi qu'avec tous les autres partenaires aptes et compétents pour mettre en oeuvre les divers éléments d'un projet national, ce qui garantirait une action efficace et orientée vers la solution de problèmes concrets. UN ومن شأن مثل هذا التجميع أن يتيح تقديم خدمات استشارية ومساعدة تقنية منسقة في ميدان قضاء اﻷحداث، بما في ذلك التوصل إلى اتفاق مبكر مع الحكومة التي تطلب تلك المساعدة، وكذلك مع سائر الشركاء الذين لديهم القدرة والكفاءة اللازمتين لتنفيذ مختلف أجزاء مشروع قطري ما، مما يكفل اتخاذ أكثر التدابير فاعلية وتوجها نحو حل المشاكل.
    17. Les Philippines (A/C.4/48/SR.6, par. 3) et l'Inde (A/C.4/48/SR.4, par. 76) jugeaient encourageants les progrès accomplis vers la solution des problèmes se posant en Nouvelle-Calédonie. UN ١٧ - وكان التقدم المحرز نحو حل القضايا في كاليدونيا الجديدة أمرا يبعث على التشجيع بالنسبة للفلبين )A/C.4/48/SR.6، الفقرة ٣( والهند )A/C.4/48/SR.4، الفقرة ٧٦(.
    Les changements intervenus dans la région ont rendu encore plus urgente la nécessité d'avancer vers la solution des deux États pour Israël et la Palestine. UN لقد جعلت التغييرات في المنطقة إحراز تقدم صوب حل الدولتين لصالح إسرائيل وفلسطين أكثر إلحاحاً.
    25. La signature de l'Accord de Conakry a été une étape importante vers la solution de la crise en Sierra Leone et je salue l'initiative des pays de la CEDEAO. UN ٢٥ - وكان توقيع اتفاق كوناكري خطوة هامة صوب حل اﻷزمة في سيراليون، وأنا أثني على بلدان الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا لمبادرتها.
    32. Je ne puis qu'être préoccupé par le fait que, une année s'étant écoulée depuis la création de la MONUT, les progrès vers la solution du conflit ont été si lents. UN ٣٢ - ويساورني القلق نظرا لمرور سنة على إنشاء بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان. ومع ذلك لا يزال التقدم صوب حل للنزاع بطيئا.
    M. Tinline (Royaume-Uni), parlant dans l'exercice du droit de réponse, dit que les pourparlers entre le Royaume-Uni et l'Espagne ont effectivement abouti à des progrès notables vers la solution de ce conflit de longue durée. UN 11- السيد تينلاين (المملكة المتحدة): تكلم ممارساً لحق الرد، فقال إن المحادثات في بريطانيا وفي إسبانيا قد حققت تقدماً كبيراً نحو إيجاد حل لنـزاع طال أمده.
    En outre, ces membres ont estimé que ces activités entravaient les progrès vers la solution des deux États. UN وإضافة إلى ذلك، أشاروا إلى أن تلك الأنشطة تقوض التقدم نحو الحل القائم على وجود دولتين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more