| Les requérants invoquent également leur incapacité d'exécuter les contrats de transport vers le Koweït et d'autres régions du Moyen—Orient à cause de la situation en Iraq et au Koweït. | UN | ويحتج أصحاب هذه المطالبات أيضاً بعدم تمكنهم من تنفيذ عقود تتعلق بعمليات نقل إلى الكويت ووجهات أخرى في الشرق الأوسط بسبب الظروف السائدة في العراق والكويت. |
| Les Philippines sont un grand exportateur de main—d'oeuvre vers le Koweït. | UN | ٢٣- والفلبين مصدر كبير لﻷيدي العاملة إلى الكويت. |
| Grâce à ses efforts, Iraqi Airways a effectué son premier vol vers le Koweït depuis plus de 22 ans. | UN | وقامت الخطوط الجوية العراقية، بتيسير من البعثة، بإجراء أول رحلة لها في 27 شباط/فبراير إلى الكويت منذ أكثر من 22 عاما. |
| Le Comité note cependant que, malgré la réduction des ventes à l'exportation de Petrolube vers le Koweït durant la période considérée, le volume des ventes intérieures s'est accru au moins d'un montant correspondant. | UN | بيد أن الفريق يلاحظ أنه، رغم خفض المبيعات من صادرات بترولوب إلى الكويت خلال فترة المطالبة، ارتفع حجم المبيعات المحلية بمبلغ معادل على الأقل. |
| 74. Un autre requérant demande à être indemnisé des frais d'expédition vers le Koweït de marchandises qui ont été perdues ou détruites en cours de transit avant d'être livrées à l'acheteur koweïtien. | UN | 74- ويسعى صاحب مطالبة آخر لاسترداد تكاليف الشحن غير المسددة التي تكبدها لدى شحن سلع إلى الكويت وقد فقدت هذه السلع أو أتلفت في محطة المرور العابر قبل تسليمها للمشتري الكويتي. |
| Conformément à cette demande, le Coordonnateur de haut niveau a adressé à la Mission permanente de l'Arabie saoudite auprès de l'Organisation des Nations Unies une lettre l'informant qu'il était disposé à assister en tant que témoin au transfert de l'Arabie saoudite vers le Koweït des biens en question. | UN | 19 - وامتثالا لهذه الطلب، أعرب السفير فورونتسوف في رسالة إلى البعثة الدائمة للملكة العربية السعودية لدى الأمم المتحدة عن استعداده لأن يشهد نقل الأصناف المذكورة من المملكة العربية السعودية إلى الكويت. |
| 106. Un requérant affirme par exemple que des marchandises en cours d'acheminement du Royaume-Uni vers le Koweït ont été détournées vers l'Oman. | UN | 106- وعلى سبيل المثال، يدَّعي صاحب مطالبة أن السلع التي كانت في طريقها إلى الكويت من المملكة المتحدة غيرت وجهتها إلى عُمان. |
| Transactions commerciales: perte de recettes (recettes locales trans-férées vers le Koweït du 2 août 1990 au 1er mars 1991) | UN | سير التعاملات: خسارة في الدخل (تحويل الدخل المحلي إلى الكويت من 2 آب/أغسطس 1990 إلى 1 آذار/مارس 1991) |
| Un requérant européen demande à être indemnisé des frais de transport que les acheteurs koweïtiens n'ont pas acquittés, les marchandises expédiées par le requérant vers le Koweït entre avril et juillet 1990 ayant été perdues avant leur livraison aux parties koweïtiennes. | UN | وكذلك يلتمس صاحب مطالبة أوروبي تعويضا عن تكاليف شحن غير مسددة ومستحقة على مشترين كويتيين عن سلع شحنها صاحب المطالبة إلى الكويت في الفترة بين شهري نيسان/أبريل وتموز/يوليه 1990 وفقدت قبل أن يستلمها الأطراف الكويتيون. |
| 194. Koninklijke affirme que l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq l'ont empêchée de livrer la première commande, qui était en route vers le Koweït au moment de l'invasion. | UN | 194- وتؤكد شركة كونينكليكي أن غزو العراق واحتلاله للكويت حال دون شحن طلبية الشراء الأولى التي كانت في الطريق إلى الكويت وقت غزو العراق. |
| 195. Koninklijke affirme également qu'en raison de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, elle a dû interrompre la production des articles faisant l'objet des deuxième et troisième commandes, dont l'expédition vers le Koweït était en préparation à Rotterdam. | UN | 195- وأكدت شركة كونينكليكي أيضا أن غزو العراق واحتلاله للكويت أجبرها على وقف إنتاج السلع المشمولة في الطلبيتين الثانية والثالثة اللتين كانت بصدد تجهيزهما للشحن من روتردام إلى الكويت. |
| d) Marchandises en transit vers le Koweït, commandées et payées mais jamais reçues par la KNPC; | UN | (د) السلع الموجودة في الترانزيت لإرسالها إلى الكويت والتي كانت شركة البترول الوطنية الكويتية قد اشترتها ولكن لم تستلمها أبداً، وكانت قد سددت قيمتها؛ |
| Cette lettre de change se rapportait à des marchandises expédiées des ÉtatsUnis vers le Koweït le 19 mai 1990 < < sur la base d'un effet à vue > > , qui sont arrivées endommagées au port koweïtien le 18 juin 1990 et qui, au 2 août 1990, n'avaient pas été récupérées et ont été ensuite perdues ou détruites par suite de l'invasion. | UN | وتتصل هذه الكمبيالة ببضائع شُحنت " على أساس الاكتفاء بالاطلاع " من الولايات المتحدة إلى الكويت في 19 أيار/مايو 1990، ولكنها وصلت إلى الميناء الكويتي تالفةً في 18 حزيران/يونيه 1990 ولم يكن قد تم استلامها حتى 2 آب/أغسطس 1990 ففُقدت بالتالي أو دُمرت نتيجةً للغزو. |
| Elle a fourni aussi une liste non datée de biens évalués à USD 5 248 000 (IQD 1,6 million) qui se trouvaient sur le site de Nadjaf pour le projet des silos à grain en attendant d'être réexportés vers le Koweït. | UN | وقدمت تاول أيضاً قائمة غير مؤرخة بأصولها التي تقدر قيمتها بمبلغ 000 248 5 دولار (1.6 مليون دينار عراقي) كانت بموقع النجف لمشروع مخازن الحبوب في انتظار إعادة التصدير إلى الكويت. |
| Les autorités iraniennes compétentes ont signalé que, le 10 septembre 1998, à 11 heures, les forces iraquiennes avaient saisi un cargo iranien (numéro d'immatriculation du moteur : 15636) qui poursuivait sa route habituelle vers le Koweït, contournant le Khor Abdullah avant l'île Bubian, et transféré les 11 membres d'équipage dans un lieu inconnu. | UN | أفادت السلطات اﻹيرانية المعنية أنه في الحادية عشرة من صباح ١٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٨ احتجزت القوات العراقية زورق شحن إيراني، يحمل رقم التسجيل ١٥٦٣٦، عندما كان متجها كعادته إلى الكويت حول خور عبد الله قبل جزيرة بوبيان، ونقلت جميع أفراد طاقمه وعددهم ١١ إلى مكان غير معروف. |
| 121. Le Comité décide donc que la perte de recettes due à l'annulation d'opérations de transport aérien vers le Koweït entre le 2 août 1990 et le 22 avril 1991 ainsi qu'à l'annulation d'opérations de transport maritime et routier à destination du Koweït, du 2 août 1990 au 2 mars 1991, ouvrent droit à indemnisation. | UN | 121- وعليه، يقرر الفريق أن الكسب الفائت من عمليات النقل الجوي الملغاة المتجهة إلى الكويت في الفترة من 2 آب/أغسطس 1990 إلى 22 نيسان/أبريل 1991، وكذلك الناجمة عن عمليات النقل البحري والبري الملغاة المتوجهة إلى الكويت في الفترة من 2 آب/أغسطس 1990 إلى 2 آذار/مارس 1991، قابلة للتعويض. |
| 7) Le 20 octobre 1998, à 20 h 30, une vedette américaine a arraisonné le remorqueur privé Trab Star de type Penton, près de la balise No 5, et l'a contraint à se diriger en haute mer aux fins d'inspection. Le remorqueur a été ensuite contraint par les forces américaines à se diriger vers le Koweït. | UN | سابعا - في الساعة ٣٠/٢٠ من يوم ٢٠ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨، قام زورق أمريكي باحتجاز الساحبة " تراب ستار " اﻷهلية وهي قاطرة من طراز بانتون قرب العوامة/٥ واقتيادها باتجاه البحر لغرض التفتيش وتم اقتيادها بعد التفتيش من قبل القوات اﻷمريكية إلى الكويت. |
| Elle en a été empêchée parce que l'invasion du Koweït par l'Iraq le 2 août 1990 a désorganisé les " transports maritimes vers le Koweït " et a également entraîné " un bouleversement complet des négociations contractuelles et des autres transactions commerciales " . | UN | وتبين الشركة أنها لم تتمكن من شحن المعدات لأن غزو العراق للكويت يوم 2 آب/أغسطس 1990 عطل " مرافق الشحن إلى الكويت " ولأنه أدى أيضاً " إلى تعطيل المفاوضات الجارية بشأن المستندات وغيرها من الصفقات التجارية تعطيلاً تاماً " . |
| 289. Compte tenu des principes exposés au paragraphe 202, le Comité considère qu'Amber Doors a prouvé que les portes avaient été expédiées vers le Koweït conformément aux contrats conclus avec Kirby Building Systems et Door Service Centre, respectivement, et qu'elles n'avaient pas été reçues par les acquéreurs ou avaient été détruites en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 289- وتطبيقاً للمبادئ المنصوص عليها في الفقرة 202 أعلاه، على الوقائع الحالية، يرى الفريق أن شركة آمبر دورز أثبتت أنها شحنت الأبواب إلى الكويت وفقاً لعقودها مع شركة كيربي لنظم البناء ومركز خدمة الأبواب، على التوالي، وأن الأطراف المشترية إما أنها لم تتسلم الأبواب، أو أن الأبواب تعرضت للتلف كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت(5). |