La Slovénie est considérée comme l'un des meilleurs, sinon le meilleur, pays en transition vers l'économie de marché et vers le système démocratique. | UN | وسلوفينيا تعتبر من أفضل البلدان، التي تمر بمرحلة انتقال إلى النظام السوقي والديمقراطي، إن لم تكن أفضلها جميعا. |
Un groupe d'institutions de crédit et d'épargne tente d'attirer les bénéficiaires de ces fonds vers le système bancaire formel. | UN | وتسعى مجموعة من مؤسسات الادخار والتسليف إلى جذب متلقي التحويلات إلى النظام المصرفي الرسمي. |
ii) Établir des flux de données des différentes sources vers le système; | UN | `2` تحديد تدفقات البيانات الواردة إلى النظام من مختلف المصادر؛ |
Il semble que l'intention actuelle des unilatéralistes de se tourner à nouveau vers le système des Nations Unies ne signifie pas un changement véritable dans leur approche, il s'agit plutôt d'un changement dans leur façon d'utiliser les voies qui leur seront utiles. | UN | ويبدو أن النية الحقيقية للانفراديين وراء العودة إلى منظومة الأمم المتحدة لا تنبع من أي تغيير حقيقي في نهجهم؛ إنما تشير إلى تحول في كيفية توظيفهم للأساليب اللازمة. |
60. Les contributions des organisations non gouvernementales correspondent au transfert par ces organisations, vers le système des Nations Unies, de ressources destinées au financement de projets dans les pays en développement. | UN | ٦٠ - تمثل المساهمات اﻵتية من هذا المصدر، في حقيقة اﻷمر، تحويلا للموارد من المنظمات غير الحكومية إلى منظومة اﻷمم المتحدة لتمويل المشاريع في البلدان النامية. |
De plus, certains signes donnent à espérer qu'il est possible de progresser vers le système commercial multilatéral universel, fondé sur des règles, ouvert, non discriminatoire et équitable qui est envisagé dans le document du Sommet. | UN | لقد شاهدنا أيضا دلائل تبشر بإمكانية تحقيق تقدم نحو النظام التجاري العالمي وهو نظام يقوم على احترام القواعد ومفتوح وغير تمييزي وعادل ومتعدد الأطراف تدعو إليه وثيقة اجتماع القمة. |
Le siège et le bureau de pays du Brésil s'attachaient de manière concertée à régler les problèmes liés à la migration des données du bureau du système SAP vers le système Atlas et à se fixer une échéance pour le faire. | UN | وكان المقر والمكتب القطري في البرازيل يعملان سويا على مواجهة التحديات والآجال المحددة لانتقال المكتب من العمل ببرنامج النظم والتطبيقات والنواتج إلى العمل بنظام أطلس. |
Dans certains cas, la migration vers le système e-PAS s'est heurtée à des problèmes techniques qui sont actuellement traités au niveau du terrain et du Siège. | UN | وقد تخللت عملية الانتقال إلى النظام الإلكتروني لتقييم الأداء مشاكل تقنية في بعض الحالات، تجري على مستوى الميدان والمقر. |
Les populations auront un meilleur accès à la justice grâce à l'appui technique fourni aux réseaux d'assistance juridique, qui fourniront des informations sur les droits et orienteront les victimes vers le système judiciaire officiel. | UN | وسيتم تحسين إمكانية اللجوء إلى القضاء في المجتمعات المحلية بتقديم الدعم التقني لشبكات المساعدين القانونيين، التي ستعمل على تقديم المعلومات عن الحقوق القانونية وعلى إحالة الضحايا إلى النظام القانوني الرسمي. |
Ils invoquent de nouveau l'affaire Waldman et font valoir que la création du système séparé a rendu inévitable le transfert d'enseignants du système d'État vers le système séparé, compte tenu du nombre d'élèves ayant changé de système. | UN | ويفيد صاحبا البلاغ، مستشهدين مجددا بقضية والدمان، بأن إنشاء نظام منفصل جعل ضرورة نقل مدرسي النظام الحكومي إلى النظام المنفصل خياراً لا مناص منه بالنظر إلى أعداد التلاميذ المنتقلين. |
Au cours de la période faisant l'objet du rapport, 16 commissariats de police pour femmes ont été créés; leurs services ont depuis lors été étendus de manière, entre autres, à leur permettred'orienter les victimes vers le système sanitaire. | UN | وقد أنشئ 16 قسم شرطة نسائية خلال الفترة المشمولة بالتقرير؛ وتم التوسع منذئذ في خدماتها لتتيح، في جملة أمور أخرى، الإحالة إلى النظام الصحي. |
Lors de la création du BINUCSIL, on s'est efforcé de préparer l'élimination progressive des activités et d'assurer une transition sans heurt vers le système normal de l'équipe de pays. | UN | 48 - وقد بذلت جهود عند إنشاء المكتب من أجل تهيئة تصفية أنشطته وكفالة انتقاله بصورة سلسة إلى النظام الاعتيادي لأفرقة الأمم المتحدة القطرية. |
Sinon, on courrait le risque que l'image du Bureau ne se ternisse et que des affaires qui auraient pu être traitées par l'Ombudsman soient dirigées vers le système formel, avec tous les coûts et la congestion que cela implique, pour en revenir en fait à la situation qui prévalait avant la création du poste d'ombudsman. | UN | وبخلاف ذلك، يصبح ثمة احتمال بأن تتشوّه صورة المكتب، وأن تُحوَّل القضايا التي كان بالإمكان أن يتناولها أمين المظالم إلى النظام الرسمي، بما يصاحب ذلك من تكاليف وتكدس، لتتكرر من ثم الظروف التي كانت قائمة قبل إنشاء وظيفة أمين المظالم. |
45. Les auteurs de la communication conjointe no 7 signalent que de nombreuses femmes, ne pouvant pas accéder au système de justice officiel, se tournent vers le système informel des chefs de clan, des chefs religieux ou des responsables des conseils locaux des villages pour résoudre les problèmes auxquels elles font face. | UN | 45- وأشارت الورقة المشتركة 7 إلى أن العديد من النسوة ممن لا يتاح لهن سبيل الوصول إلى نظام العدالة الرسمي، يلجأن إلى النظام غير الرسمي المتجسد في قادة العشائر والقادة الدينيين والمسؤولين في المجالس المحلية في القرية بغية تسوية القضايا التي يواجهنها. |
24. Le nombre élevé de transactions en juin 2012 était dû à la migration des registres du système d'échange de quotas d'émission de l'UE vers le système consolidé de registres de l'UE. | UN | 24- ويُعزى عدد المعاملات المرتفع في حزيران/يونيه 2012 إلى هجرة سجلات مخطط تبادل حقوق إطلاق الانبعاثات لدى الإتحاد الأوروبي إلى النظام الموحد لسجلات الاتحاد الأوروبي. |
La procédure de copie du SIG Empretec (les données entrées par un centre sont automatiquement transférées vers le système central à Genève aux fins de mise à jour) fonctionne également très bien et permet des échanges rapides de données entre les centres nationaux Empretec et Genève. | UN | وتؤدي عملية برنامج إمبريتيك المخصصة لتكرار نظام المعلومات الإدارية (التي يمكن بموجبها تحويل البيانات التي تدخلها المراكز فرادى تحويلاً تلقائياً إلى النظام الرئيسي الموجود في جنيف لاستكماله) عملها بنجاح، أيضاً، وهي تمكن من تبادل البيانات بسرعة بين مراكز إمبريتيك الوطنية وجنيف. |
Une telle approche garantirait l'utilisation optimale des ressources et pourrait en outre encourager le Gouvernement à élaborer des programmes nationaux communs à tous les ministères et à se tourner vers le système des Nations Unies pour obtenir un financement conjoint. | UN | فإلى جانب تحقيق الاستغلال الأمثل للموارد، قد يخلق هذا النهج حافزا للحكومة على إعداد البرامج الوطنية المتجاوزة للخطوط الفاصلة بين اختصاصات الوزارات، وعلى اللجوء إلى منظومة الأمم المتحدة لتوفير التمويل المشترك. |
Au moment où nous entamons la phase de mise en œuvre du document final du Sommet, nous nous tournons vers le système des Nations Unies pour qu'il continue d'offrir au programme du NEPAD, à l'Union africaine et à chaque pays africain, son inestimable appui institutionnel alors que nous poursuivons le difficile objectif de développement de l'Afrique. | UN | وبينما نشرع في مرحلة تنفيذ نتائج اجتماع القمة، نتطلع إلى منظومة الأمم المتحدة لتواصل تقديم دعمها المؤسسي الذي لا يقدَّر بثمن لبرنامج الشراكة الجديدة، والاتحاد الأفريقي والبلدان الأفريقية فرادى، بينما نسعى معا إلى تحقيق هدف التنمية في أفريقيا الحافل بالتحديات. |
Pour atteindre ces nobles objectifs, les nations qui se sont engagées à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement, en tant que programme véritable et sincère de transformation sociale, ont le regard tourné, plein d'optimisme et d'espoir, vers le système des Nations Unies, pour qu'il corrige toutes ces distorsions et rectifie toutes ces aberrations. | UN | وبغية إحراز تلك الأهداف النبيلة بدأت الدول، التي ألزمت نفسها ببلوغ الأهداف الإنمائية للألفية كجدول أعمال لتحول اجتماعي حقيقي مخلص، تتوجه بأنظارها إلى منظومة الأمم المتحدة بتفاؤل مشوب بالأمل أن تتمكن المنظومة من تصحيح التشوهات الحالية وتعوضها عن الخسائر التي لحقت بها. |
49. Les contributions des organisations non gouvernementales, dont le montant représente environ 5 % du total des contributions bilatérales depuis plusieurs années, constituent la moins importantes des sources bilatérales et correspondent au transfert par ces organisations, vers le système des Nations Unies, de ressources destinées au financement de projets dans les pays en développement. | UN | ٩٤ - يعتبر التمويل المقدم من المنظمات غير الحكومية أصغر المصادر الثنائية، وبلغت نسبته نحو ٥ في المائة من التبرعات الثنائية خلال السنوات العديدة الماضية، ويمثل التمويل المقدم من المنظمات غير الحكومية تحويلا للموارد من هذه المنظمات إلى منظومة اﻷمم المتحدة لتمويل مشاريع في البلدان النامية. |
e) La détermination des flux de données de différentes sources vers le système; | UN | (ﻫ) تحديد تدفقات البيانات من مختلف المصادر نحو النظام. |
Le PNUD a informé le Comité que la migration des données du système SAP vers le système Atlas se ferait par étapes afin que la transition d'un système à l'autre se fasse sans heurts pour le bureau du Brésil et les partenaires gouvernementaux qui accédaient actuellement au système SAP. | UN | 126- وأبلغ البرنامج الإنمائي المجلس بأن التخفيف من آثار الانتقال من العمل ببرنامج النظم والتطبيقات إلى العمل بنظام أطلس سيتم بخطوات تدريجية لضمان انتقال سلس بالنسبة لمكتب البرازيل ونظيراته من المؤسسات الحكومية التي تُجري حاليا تقييما لهذا النظام. |