À ce sujet, il est indiqué au paragraphe 452 du rapport que, du fait de sa situation géographique, le pays est utilisé par des personnes en situation irrégulière comme point de transit vers les États-Unis d'Amérique. | UN | وفي هذا الخصوص، ورد في الفقرة ٤٥٢ من التقرير أنه، نظراً للموقع الجغرافي للسلفادور، فإن بعض الأشخاص المتواجدين في البلد بصفة مخالفة للقانون يستخدمونه كنقطة مرور إلى الولايات المتحدة الأمريكية. |
Les Bahamas ont extradé des personnes vers les États-Unis d'Amérique afin qu'elles comparaissent pour trafic de stupéfiants et pour d'autres infractions graves et ont aussi extradé vers la Suisse une personne accusée de fraude. | UN | وقد سلمت جزر البهاما أشخاصا إلى الولايات المتحدة الأمريكية لمواجهة اتهامات بالاتجار بالمخدرات وجرائم خطيرة أخرى، كما سلمت شخصا واحدا متهما بالاحتيال إلى سويسرا. |
Les statistiques relatives à l'exportation d'articles de confection vers les États-Unis d'Amérique sur 10 mois, en 2005, font apparaître une augmentation de 16 % par rapport à la même période en 2004. | UN | ووفقاً للإحصاءات المتصلة بتصدير الملابس إلى الولايات المتحدة الأمريكية لفترة عشرة أشهر من عام 2005، ازداد التصدير بنسبة 16 في المائة مقارنة بنفس الفترة من عام 2004. |
Les migrations vers les États-Unis d'Amérique ont des racines historiques et constituent un phénomène complexe et préoccupant, dans lequel interviennent de multiples facteurs économiques, sociaux, démographiques et culturels intéressant les deux pays. | UN | وللهجرة إلى الولايات المتحدة الأمريكية جذور تاريخية، وتعتبر ظاهرة مركَّبة ومقلقة يدخل فيها العديد من العوامل الاقتصادية والاجتماعية والديمغرافية والثقافية في كلا البلدين. |
L'extradition de l'auteur vers les États-Unis d'Amérique | UN | تسليم صاحب البلاغ الى الولايات المتحدة اﻷمريكية |
En outre, le Mexique est un lieu de transit pour les femmes d'Amérique centrale et d'Amérique latine qui, en général pour les mêmes motifs, voyagent vers les États-Unis d'Amérique. | UN | وتعتبر المكسيك بدورها معبرا لنساء أمريكا الوسطى وأمريكا اللاتينية اللاتي يرحلن إلى الولايات المتحدة الأمريكية لنفس الأسباب بوجه عام. |
Il a été libéré puis expulsé vers les États-Unis d'Amérique le 29 septembre 2003. | UN | وقد أُطلق سراحه وأُبعِد إلى الولايات المتحدة الأمريكية في 29 أيلول/سبتمبر 2003. |
Quatre-vingt-dix chefs d'organisations criminelles de trafic des drogues ont été appréhendés et 19 d'entre eux ont été extradés vers les États-Unis d'Amérique. | UN | وألقي القبض على 90 فردا من زعماء المنظمات الإجرامية للإتجار غير المشروع بالمخدرات وسلم 19 منهم إلى الولايات المتحدة الأمريكية. |
46. On sait que des chefs paramilitaires ont été extradés vers les États-Unis d'Amérique afin d'être jugés pour trafic de drogues. | UN | 46- ومن المعلوم، أن عددا من قادة الجماعات شبه العسكرية سُلموا إلى الولايات المتحدة الأمريكية لمحاكمتهم بتهمة الاتجار بالمخدرات. |
Australie), le requérant affirmait que son extradition vers les États-Unis d'Amérique constituerait une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | ضد أستراليا)، ادعى صاحب الشكوى أن تسليمه إلى الولايات المتحدة الأمريكية سيشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
- statut actuel de Porto Rico - ne jouit pas du pouvoir d'interdiction de l'extradition de ressortissants portoricains vers les États-Unis d'Amérique - où, encore une fois, tout individu peut être passible de la peine de mort. | UN | 3 - ومضت قائلة إن حكومة كمنولث بورتوريكو عاجزة عن منع تسليم سكان الجزيرة إلى الولايات المتحدة الأمريكية القارية، حيث يمكن تطبيق هذه العقوبات. |
Le CONAPO souligne également que les femmes mexicaines déportées représentent une des populations les plus vulnérables dans les migrations non autorisées vers les États-Unis d'Amérique. | UN | 176 - ويشير المجلس الوطني للسكان أيضا إلى أن المكسيكيات المبعدات يمثلن واحدة من أضعف مجموعات السكان في الهجرة غير القانونية إلى الولايات المتحدة الأمريكية. |
Le 29 mai 2012, l'État partie a fait savoir au Comité qu'en 2005, l'auteur avait été extradé vers les États-Unis d'Amérique, sur autorisation de la Cour suprême de Colombie, pour répondre d'accusations de trafic de stupéfiants. | UN | في 29 أيار/مايو 2012، أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأن صاحب البلاغ سُلم في عام 2005 إلى الولايات المتحدة الأمريكية بناء على اتهامات بالاتجار بالمخدرات، بموجب إذن صدر عن محكمة كولومبيا العليا. |
Le café biologique est acheminé vers les États-Unis d'Amérique, où des femmes le conditionnent, le commercialisent et font sa promotion. Il est vendu à 10 dollars le sachet, et 10 % des gains de la vente du café sont reversés directement aux cultivatrices. | UN | ويتم شحن البن العضوي إلى الولايات المتحدة الأمريكية حيث تقوم النساء بتعبئته في أكياس وتسويقه والترويج لبيعه بسعر 10 دولارات للكيس: وتُعاد نسبة قدرها 10 في المائة من مجموع العائدات من مبيعات البن مباشرة إلى المزارعات الريفيات. |
9.3 Le Comité prend note de l'argument de l'auteur qui affirme que son extradition vers les États-Unis d'Amérique, où il courait un risque réel de réclusion à perpétuité incompressible pour une infraction d'atteinte à la propriété, constituait un traitement inhumain et dégradant contraire à l'article 7 du Pacte. | UN | 9-3 وتحيط اللجنة علماً بحجة صاحب البلاغ التي تذهب إلى أن تسليمه إلى الولايات المتحدة الأمريكية حيث يواجه خطراً حقيقياً بالتعرض للسجن المؤبد دون إمكانية الإفراج المشروط، بمثابة معاملة وعقوبة لا إنسانية ومهينة بمقتضى المادة 7 من العهد. |
Les mesures sanitaires et phytosanitaires gênent fortement les exportations de produits agricoles du Mexique vers les États-Unis d'Amérique sous couvert de l'Accord de libre-échange nord-américain. | UN | تؤثر التدابير الصحية وتدابير الصحة النباتية تأثيراً يُعتد به على صادرات المنتجات الزراعية من المكسيك إلى الولايات المتحدة الأمريكية في إطار اتفاق التجارة الحرة لأمريكا الشمالية(). |
Il n'est pas douteux que le refoulement de Mohamed vers les États-Unis d'Amérique comportait une telle menace. > > | UN | ومما لا شك فيه أن تنقيل محمد إلى الولايات المتحدة الأمريكية عرَّضه لذلك الخطر() " . |
Dans son rapport, le Rapporteur spécial a présenté le Mexique comme un pays de flux migratoires régionaux vers les États-Unis d'Amérique et en provenance d'Amérique centrale, et il a examiné le cadre juridique des droits de l'homme des migrants en place au niveau fédéral, en insistant sur les lacunes dans l'application des lois en vigueur et en notant les politiques qui posent problème. | UN | 12 - وأشار المقرر الخاص في تقريره إلى أن المكسيك يستقبل تدفقات الهجرة الإقليمية إلى الولايات المتحدة الأمريكية من أمريكا الوسطى، وحلل الإطار القانوني المتعلق بحقوق الإنسان للمهاجرين على المستوى الاتحادي، مبرزا الثغرات في تنفيذ القوانين الحالية، ومشيرا إلى السياسات المثيرة للجدل. |
9.3 Le Comité prend note de l'argument de l'auteur qui affirme que son extradition vers les États-Unis d'Amérique, où il courait un risque réel de réclusion à perpétuité incompressible pour une infraction d'atteinte à la propriété, constituait un traitement inhumain et dégradant contraire à l'article 7 du Pacte. | UN | 9-3 وأحاطت اللجنة علماً بحجة صاحب البلاغ التي تذهب إلى أن تسليمه إلى الولايات المتحدة الأمريكية حيث واجه خطراً حقيقياً بالتعرض للسجن المؤبد دون إمكانية الإفراج المشروط، بمثابة معاملة وعقوبة لاإنسانية ومهينة بمقتضى المادة 7 من العهد. |
19. Le Comité est préoccupé par le fait que l'extradition vers les États-Unis d'Amérique de chefs de groupes paramilitaires recherchés pour trafic de drogues a abouti à une situation qui entrave la réalisation des enquêtes pour établir leur responsabilité dans des violations graves des droits de l'homme. | UN | 19- يساور اللجنة القلق لأن تسليم قادة الجماعات شبه العسكرية إلى الولايات المتحدة الأمريكية لمواجهة اتهامات بالاتجار في المخدرات نشأت عنه حالة من شأنها عرقلة التحقيقات المتعلقة بالمسؤولية عن ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان. |
4. En l'espèce, le Canada a extradé l'auteur de la communication vers les États-Unis d'Amérique où il doit répondre de 19 chefs d'inculpation, dont 12 meurtres. | UN | ٤ - لقد قامت كندا، في هذه القضية تحديدا، بتسليم صاحب البلاغ الى الولايات المتحدة اﻷمريكية لتتم محاكمته ﺑ ٩١ تهمة جنائية، منها ٢١ تهمة قتل. |