"vers les centres urbains" - Translation from French to Arabic

    • إلى المراكز الحضرية
        
    • إلى المناطق الحضرية
        
    • إلى الحضر
        
    • نحو المراكز الحضرية
        
    • إلى مراكز المدن
        
    • إلى مراكز حضرية
        
    D'après des données empiriques, dans la plupart des villages, ce serait surtout les jeunes femmes et non les jeunes hommes qui migrent vers les centres urbains. UN وتُشير الأدلة المتداولة إلى أن الشابات وليس الشبان هن في الغالب اللاتي يُهاجرن من معظم القرى إلى المراكز الحضرية.
    L'un des principaux effets de la sécheresse est la migration des populations des régions rurales vers les centres urbains. UN ويتمثل أحد الآثار الرئيسية للجفاف في هجرة السكان من المناطق الريفية إلى المراكز الحضرية.
    Au cours de sécheresses prolongées, les membres des familles d'agriculteurs et les gardiens de troupeaux migrent vers les centres urbains à la recherche d'un emploi. UN وفي خلال فترات الجفاف الطويلة، يهاجر أفراد أسر المزارعين ورعاة الأراضي السهلية إلى المراكز الحضرية بحثا عن العمل.
    :: Conseiller ceux qui envisagent de migrer vers les centres urbains; UN :: توفير المشورة لمن يعتزمون الانتقال إلى المناطق الحضرية
    La plupart de ces personnes ont fui vers les centres urbains où elles ont été contraintes de s'installer dans des communautés périphériques, défavorisés du point de vue économique. UN ومعظم المشردين داخليا هربوا إلى المراكز الحضرية حيث أجبروا على العيش في مجتمعات هامشية فقيرة اقتصاديا.
    On a également observé une forte migration vers les centres urbains. UN وكانت هناك أيضا هجرة كثيفة إلى المراكز الحضرية.
    Il est très important que les femmes rurales puissent gagner leur vie afin de ne pas devoir migrer vers les centres urbains. UN وقالت إن من المهم جدا للمرأة الريفية أن تتمكن من اكتساب العيش كي لا تضطر إلى الرحيل إلى المراكز الحضرية.
    Après les premières attaques des rebelles contre des postes ruraux, le Gouvernement a décidé de replier la plupart des forces de police vers les centres urbains. UN وبعد الهجمات الأولى هذه التي شنها المتمردون على مراكز الشرطة الريفية قررت الحكومة سحب معظم قواتها من الشرطة إلى المراكز الحضرية.
    L'arrivée de la guerre dans les zones rurales a immédiatement entraîné la migration des femmes vers les centres urbains à la recherche de conditions de vie plus sûres. UN كان من النتائج المباشرة للحرب، لا سيما في المناطق الريفية، هجرة النساء إلى المراكز الحضرية حيث إمكانيات السلامة أفضل.
    Le projet a également pour but de décourager la migration de femmes rurales vers les centres urbains. UN ويسعى المشروع أيضا إلى الحد من هجرة المرأة الريفية إلى المراكز الحضرية.
    C'est pourquoi dans les zones rurales couvertes par le Programme de santé familial, les personnes handicapées sont orientées vers les centres urbains pour y recevoir une rééducation spécialisée et bénéficier des technologies adaptatives. UN وعلى هذا النحو، تتولى المناطق الريفية التي تنتفع بخدمات برنامج صحة الأسرة، إحالة الأشخاص ذوي الإعاقة إلى المراكز الحضرية لتلقي الرعاية المتخصصة في مجال إعادة التأهيل وتكنولوجيات التكيف.
    Les migrations liées à la recherche de travail vers les centres urbains d'un même pays ou d'autres pays arabes se poursuivent. UN وتتواصل الهجرة إلى المراكز الحضرية داخل البلد نفسه أو إلى بلدان عربية أخرى بحثا عن العمل.
    Parallèlement, les rapports de dépendance économique des personnes âgées ont baissé du fait de la migration vers les centres urbains, de personnes relativement jeunes. UN وفي نفس الوقت، انخفضت معدلات إعالة المسنين بسبب هجرة الناس في مرحلة الشباب نسبيا إلى المراكز الحضرية.
    Par ailleurs, environ 19 000 ruraux économiquement actifs émigreront en quête d'emplois vers les centres urbains d'ici la fin de la période du plan. UN وإضافة إلى ذلك، يُنتظر أن ينتقل إلى المراكز الحضرية نحو 000 19 شخص ريفي ناشط اقتصاديا طلبا للعمل بنهاية الخطة.
    On a constaté parallèlement un accroissement de l'émigration rurale, qui constitue le plus souvent une migration de la main-d'oeuvre et entraîne d'importants déplacements de jeunes travailleurs, en majorité des hommes, vers les centres urbains. UN ولوحظ في الوقت ذاته أن هناك اتجاها متزايدا نحو الهجرة من الريف إلى الحضر، تغلب عليها في العادة اليد العاملة ويؤدي إلى تدفق العمال الشبان، ومعظمهم من الذكور، إلى المراكز الحضرية.
    Les besoins de consommation de plus en plus importants de ces familles qui les poussent souvent à émigrer vers les centres urbains à la recherche d'emplois plus lucratifs finissent fréquemment par les empêcher de subvenir à leurs propres besoins. UN وازدياد الاحتياجات الاستهلاكية لﻷسر وطلبها على السلع الذي يقودها في معظم اﻷحيان إلى المراكز الحضرية بحثاً عن أكثر مواطن العمل كسباً، يؤدي في معظم اﻷحيان إلى عجز اﻷسرة عن إعالة نفسها.
    Pour améliorer le transport, on utilise des chariots-ambulance pour transporter des femmes enceintes des zones isolées vers les centres urbains où sont concentrés les services de santé. UN :: تحسين المواصلات، تستخدم سيارات الإسعاف لنقل الحوامل من المناطق النائية إلى المناطق الحضرية حيث تتركز المرافق الصحية.
    Cette situation est due aux migrations massives de la population vers les centres urbains et leur voisinage, qui est beaucoup moins bien approvisionné. UN والسبب في هذا الوضع هو الهجرة الكبيرة إلى المناطق الحضرية والمناطق المجاورة الأقل تغطية بهذه الشبكات.
    Ces petites filles et adolescentes sont envoyées par leur famille dans le cadre d'une stratégie de survie, parce qu'elles sont orphelines ou parce qu'elles viennent de familles très nombreuses, pauvres ou en situation d'extrême pauvreté, situation qui les oblige à migrer vers les centres urbains pour y percevoir un salaire mensuel et être assurées d'être nourries et logées. UN وهؤلاء الطفلات والمراهقات تبعث بهن أسرهن كوسيلة للبقاء على قيد الحياة، إما بسبب اليتم، أو لأنهن من أسر كبيرة العدد جدا تعيش في فقر أو فقر مدقع، وهو وضع يجبرهن على الهجرة إلى الحضر للحصول على أجر شهري ومسكن وطعام مضمون.
    Conjuguée à la pauvreté, la crise alimentaire avait provoqué le déplacement des habitants des zones touchées, en particulier les femmes seules ayant des enfants à charge, vers les centres urbains. UN وتسبب اقتران الفقر بالأزمة الغذائية في نزوح سكان المناطق المتأثرة، لا سيما النساء غير المتزوجات اللاتي يعلن أطفالاً، نحو المراكز الحضرية.
    Si la vie à la campagne devient insupportable, il sera difficile d'empêcher les ruraux d'émigrer vers les centres urbains et les villes. UN ولو أصبحت الحياة في المناطق الريفية غير قابلة للإحتمال، لصَعُب منع سكان الأرياف من الهجرة إلى مراكز المدن صغيرة وكبيرة نشدانا لبقائهم.
    64. Cultural Survival attire l'attention sur le fait que 83 % des Maoris, faute de terres tribales et encouragés par le programme de réinstallation dans les villes du Gouvernement, se sont déplacés vers les centres urbains pour y chercher du travail. UN 64- ولاحظت منظمة البقاء الثقافي أن 83 في المائة من شعب الماوري قد انتقلوا إلى مراكز حضرية للبحث عن عمل بسبب فقدانهم الأراضي القبلية مدفوعين إلى ذلك بسبب برنامج الانتقال إلى المدن الذي ترعاه الحكومة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more