Le but ultime est de progresser vers les objectifs du Millénaire. | UN | والهدف النهائي هو التقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le message est encore plus actuel aujourd'hui, étant donné les efforts en cours pour avancer plus rapidement vers les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | بل وازدادت صحة هذه الرسالة اليوم مع بذل الجهود للتعجيل بإحراز تقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Seul un large effort de ce type nous permettra d'opérer les rapprochements nécessaires et de progresser réellement vers les objectifs complémentaires de désarmement et de non-prolifération nucléaires. | UN | فتضافر الجهود هو وحده الذي ينجح في إقامة الجسور الضرورية وتحقيق تقدم هادف نحو الأهداف المتآزرة في مجال نزع السلاح ومنع الانتشار النووي. |
Il présente l'évaluation annuelle des progrès mondiaux vers les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ويعرض التقرير التقييم السنوي للتقدم العالمي المحرز صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Dans le cadre de cette lutte, l'on envisage notamment de progresser vers les objectifs d'accès universel en matière de prévention, de soins, d'appui et de traitement offerts aux personnes vivant avec le VIH/sida. | UN | ويشمل هذا التصدي التوجه نحو تحقيق أهداف حصول الجميع على الوقاية والرعاية والدعم والعلاج لحاملي الفيروس ومرضى الإيدز. |
Les progrès vers les objectifs du Millénaire pour le développement et d'autres objectifs de développement internationalement convenus ont été ralentis par la crise financière et économique mondiale. | UN | وقد تباطأ إحراز تقدم نحو بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية وغيرها من الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا وذلك بسبب الأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |
On pense toutefois que l'amélioration des possibilités d'accompagnement et d'organisation des carrières permettrait de retenir davantage de femmes, ce qui permettrait de progresser vers les objectifs en matière de parité entre les sexes. | UN | ولكن من المتوقع أن يؤدي تحسين الدعم الوظيفي وتزايد فرص التطوير الوظيفي إلى تحسين الإبقاء على الموظفات، مما يسفر عن إحراز تقدم صوب بلوغ الأهداف الجنسانية. |
Il en a résulté des avancées vers les objectifs de santé du Millénaire pour le développement. | UN | ويسر ذلك تحقيق تقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ذات الصلة بالصحة. |
Au contraire, nous devons mettre en place de nouvelles économies, à forte croissance et peu gourmandes en carbones, et faire en sorte que le développement national favorise les progrès vers les objectifs mondiaux en matière d'émissions. | UN | فبدلا من ذلك، نحتاج إلى تحقيق مستوى جديد من النمو، واقتصادات تقوم على نسبة منخفضة من الكربون والعمل على أن تدعم التنمية الوطنية التقدم نحو تحقيق الأهداف العالمية المتصلة بالانبعاثات. |
6. Les avancées vers les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) ont été inégales. | UN | 6- ويوجد تفاوت في التقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في البلاد. |
18A.6 L'Afrique progresse de façon constante vers les objectifs de développement arrêtés au niveau international, y compris les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | 18 ألف-6ولا تزال أفريقيا تحقق تقدما مطردا نحو تحقيق الأهداف المتفق عليها دوليا بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية. |
L'Afrique progresse de façon constante vers les objectifs de développement arrêtés au niveau international, y compris les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | 101 -وما فتئت أفريقيا تحرز تقدماً مطرداً نحو تحقيق الأهداف المتفق عليها دولياً، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية. |
Presque une décennie après, il est temps d'évaluer les progrès accomplis vers les objectifs que nous nous sommes fixés dans la Déclaration du Millénaire. | UN | بعد زهاء عقد، آن الأوان لتقييم التقدم المحرز نحو الأهداف التي حددناها في إعلان الألفية. |
Dans d'autres recommandations, le BSCI a préconisé une plus grande communication horizontale entre le personnel et la direction et une planification plus orientée vers les objectifs à la Section des ressources humaines. | UN | وحث المكتب في توصيات أخرى، على المزيد من الاتصال الأفقي بين الموظفين والمديرين والمزيد من التخطيط الموجه نحو الأهداف في قسم الموارد البشرية. |
Je peux vous assurer que la Finlande tâchera de faire de son mieux pour conduire les travaux de la Conférence vers les objectifs communs de la communauté internationale. | UN | ويمكنني أن أؤكد لكم أن فنلندا تبذل كل ما في وسعها لتوجيه عمل مؤتمر نزع السلاح نحو الأهداف المشتركة التي يتطلع إليها المجتمع الدولي. |
Une fois l'architecture du calendrier en matière de développement et les moyens de sa mise en œuvre décidés, nous avons commencé notre voyage vers les objectifs qui nous tiennent à cœur. | UN | وبعد اتخاذ قرار بشأن هيكل جدول أعمال التنمية وسبل تنفيذه، بدأنا رحلتنا صوب تحقيق الأهداف المرجوة. |
La Syrie a orienté tous ses projets de développement vers les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وقد وجهت سورية جميع خططها الإنمائية صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
C'est pourquoi nous pensons qu'une plus grande ouverture et un esprit d'accommodement et de réconciliation offriront le moyen de parvenir à des progrès communs — voire à en garantir le succès — vers les objectifs de développement durable, qui dépassent des considérations politiques plus étroites. | UN | ولذلك فإننا نعتقد أن من شأن المزيد من الانفتاح وروح التوفيق والمصالحة، أن يشكل اﻷساس، بل أن يوفر ضمانا على التقدم المشترك نحو تحقيق أهداف التنمية المستدامة، التي تتخطى الاعتبارات السياسية الضيقة. |
Nous devons constater que les progrès vers les objectifs du Millénaire pour le développement restent inégaux, et quelques reculs doivent être signalés, notamment en Afrique subsaharienne. | UN | ولا بد من ملاحظة أن التقدم نحو بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية كان متفاوتا، ولا بد من التسليم بحدوث بعض التراجع خصوصا في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Le Pacte est reconnu comme un outil efficace permettant de progresser plus rapidement vers les objectifs de développement, y compris les objectifs du Millénaire pour le développement, et il a permis d'enrichir le débat sur la politique de développement, plus particulièrement dans l'élaboration d'un scénario d'après crise. | UN | ويعد الميثاق أداة فعالة للمساعدة على إسراع الخطو صوب بلوغ الأهداف الإنمائية، ومن بينها الأهداف الإنمائية للألفية. وقد ساعد أيضا على تنوير النقاش المتعلق بالسياسات الإنمائية، لا سيما الرامية إلى رسم معالم فترة ما بعد الأزمة. |
En outre, les progrès réalisés en matière de développement de l'énergie nucléaire faciliteront les progrès vers les objectifs de non-prolifération. | UN | بالإضافة إلى ذلك، سيؤدي تطوير الطاقة النووية إلى تيسير التقدم نحو أهداف منع الانتشار النووي. |
Quarante-cinq pour cent des pays qui ont fait des bilans à mi-parcours de leur progression vers les objectifs de 2015 indiquent que le VIH a été synchronisé avec la planification des autres maladies ou intégré dans les plans nationaux de santé et de développement. | UN | ٥٣ - ويُفيد 45 في المائة من البلدان التي أجرت استعراضات منتصف المدة، للوقوف على التقدم المحرز نحو بلوغ أهداف عام 2015، أنها قد واءمت مسألة فيروس نقص المناعة البشرية مع التخطيط للأمراض الأخرى، أو أدمجتها في الخطط الوطنية في مجالات الصحة والتنمية. |
À moins de trouver le moyen d'atténuer ces effets, ils entraveront toute avancée vers les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وهذه العوامل ستؤثر تأثيراً سلبيا على التقدم المحرز تجاه تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ما لم يجر العمل على تخفيفها. |
Un autre défi consistera à accélérer le progrès vers les objectifs fixés pour la fin de la décennie, notamment en Afrique subsaharienne. | UN | وثمة تحد آخر يتمثل في ضرورة التعجيل بإحراز تقدم صوب أهداف نهاية العقد، خصوصا في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
À cela vient s'ajouter l'échec des négociations de la réunion ministérielle de Cancun, qui représente pour les pays en développement un grave revers dans leur marche vers les objectifs de développement du Millénaire. | UN | ويضاف إلى ذلك فشل مفاوضات الاجتماع الوزاري في كانكون، وهو ما يعني بالنسبة إلى البلدان النامية تراجعا خطيرا في مسيرتها صوب الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le tableau 3 ci-après indique les progrès accomplis jusqu'ici vers les objectifs fixés comme indicateurs de réalisation dans ce domaine d'intervention. | UN | ويبين الجدول 3 الوارد أدناه التقدم المحرز صوب تحقيق أهداف مؤشرات إنجاز مجال التركيز 2 حتى الآن. |
Il est important de mesurer les progrès accomplis vers les objectifs énoncés. | UN | ومن الأهمية أن يُقاس التقدم المحرز نحو تحقيق هذه الأهداف المعلنة. |
On doit réaffirmer le rôle et la responsabilité de l'ONU dans la question du Moyen-Orient et dans le processus de paix. Elle doit réactiver son rôle et réaffirmer sa responsabilité en appuyant les efforts visant à orienter le processus de paix vers les objectifs souhaités. | UN | لا بــد مــن التأكيد مجددا على دور اﻷمم المتحدة ومسؤولياتها تجاه قضية الشرق اﻷوسط، وعملية السلام، وضرورة تنشيط هذا الدور، وتأكيد هذه المسؤولية لدعم الجهود والمساعي القائمة لدفع العملية السلمية نحو غاياتها المنشودة. |