"vers les pays de" - Translation from French to Arabic

    • إلى بلدان
        
    • نحو بلدان
        
    Les exportations vers les pays de la CEI ont également augmenté jusqu'en 1996, mais ont diminué après la crise qu'a connue la Russie. UN وظلت الصادرات إلى بلدان رابطة الدول المستقلة تنمو حتى عام 1996 وانخفضت بعد الأزمة الروسية.
    Le Comité est particulièrement préoccupé par le trafic d'enfants maliens vers les pays de la région et le fait qu'ils sont soumis à l'esclavage et au travail forcé. UN فما يقلق اللجنة بشكلٍ خاص هو الاتجار بالأطفال الماليين إلى بلدان أخرى في المنطقة وتعرضهم للرق والسخرة.
    La quasi—totalité des vêtements fabriqués sont exportés, en particulier vers les pays de l'Union européenne et le Japon. UN وجميع منتجات مصانع الثياب تقريبا موجهة إلى التصدير، وبخاصة إلى بلدان الاتحاد اﻷوروبي واليابان.
    40. Les 350 000 Moldoves qui avaient émigré vers les pays de l'ancienne Union soviétique et qui aimeraient désormais regagner la Moldova sont aussi une source de préoccupation pour le gouvernement. UN ٠٤- ومما يثير قلق الحكومة أيضا حالة اﻟ ٠٠٠ ٠٥٣ مولدوفي الذين كانوا قد هاجروا إلى بلدان الاتحاد السوفياتي السابق، والذين يودون العودة اﻵن إلى مولدوفا.
    En outre, l'interruption des liaisons en matière de transport et de communications se produit alors même qu'on a déjà bien commencé à rediriger les exportations bulgares vers les pays de l'Union européenne et de la zone européenne de libre-échange. UN كما أن وقف روابط النقل والاتصالات يحدث في فترة يجري فيها على نحو مُرض إعادة توجيه الصادرات البلغارية نحو بلدان الاتحاد اﻷوروبي ومنطقة التجارة الحرة اﻷوروبية.
    En outre, près de 60 % des exportations latino-américaines vers les pays de l'OCDE sont potentiellement vulnérables à la concurrence asiatique. UN كما أن ما يقارب ٠٦ في المائة من مجموع صادرات أمريكا اللاتينية إلى بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي تتأثر بالمنافسة اﻵسيوية.
    ATAS avait notamment continué de répondre aux besoins dans son domaine de compétence lorsque les économies latino-américaines avaient été restructurées, et elle avait progressivement élargi ses activités, tout d'abord en direction de l'Amérique centrale, puis vers les pays de la mer Noire - deux régions sensiblement différentes. UN ووصف كيف تمكنت هذه الرابطة من مواصلة تلبية حاجات الزبائن عندما أعيد تشكيل اقتصادات أمريكا اللاتينية، واستمرار نطاق دورها في الاتساع اتساعاً امتد أولاً إلى أمريكا الوسطى ثم إلى بلدان البحر الأسود، وذلك في منطقتين تختلف إحداهما عن الأخرى اختلافاً تاماً.
    15. Certains pays d'Europe centrale et d'Europe de l'Est ont réussi à réorienter leurs exportations vers les pays de l'OCDE. UN ١٥ - وقد نجحت بعض بلدان وسط وشرق أوروبا في إعادة توجيه صادراتها إلى بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    46. En 2005, l'émigration de Kirghizes vers les pays de la CEI s'est intensifiée. UN 46- وفي عام 2005، ارتفعت هجرة القيرغيز إلى بلدان رابطة الدول المستقلة.
    Les motivations pour entreprendre la migration sont souvent multidimensionnelles et peuvent varier, d'autant plus que les migrants entreprennent souvent des voyages longs et difficiles vers les pays de destination. UN وتتعدد دوافع الإقدام على الهجرة وتأخذ جوانب متنوعة عادةً ويمكن أيضاً أن تتبدل خاصةً عند انتقال المهاجرين إلى بلدان المقصد في رحلات طويلة تكتنفها المصاعب في أغلب الأحوال.
    Enfin, l'ONUDI fait la promotion d'un projet qui vise à accroître les flux d'investissement et de technologies vers les pays de la Communauté économique eurasienne, contribuant ainsi au développement de ce marché commun et à son intégration dans l'économie mondiale. UN وأخيرا، تنهض اليونيدو بمشروع لتعزيز تدفقات الاستثمار والتكنولوجيا إلى بلدان الجماعة الأوروبية لمنطقة أوروبا وآسيا، مما يسهم في تنمية السوق المشتركة واندماج هذه البلدان في الاقتصاد العالمي.
    Les exportations des PMA vers les pays du Sud, bien qu'il s'agisse essentiellement de produits de base, étaient quasiment égales au niveau de leurs exportations vers les pays de l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE). UN وذُكر أن صادرات أقل البلدان نمواً إلى بلدان الجنوب تكاد تعدل حالياً صادراتها إلى بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، على الرغم من أن بلدان الجنوب تستورد أساسا السلع الأساسية من أقل البلدان نمواً.
    Une autre délégation avance que les mouvements irréguliers de réfugiés qui ont déjà trouvé une protection doivent être découragés moyennant le renvoi de ces réfugiés vers les pays de premier asile. UN وقال وفد آخر إن الحركة غير النظامية للاجئين الذين وفرت لهم الحماية ينبغي إحباطها بإرسال هؤلاء اللاجئين إلى بلدان اللجوء الأول.
    Selon la Banque mondiale, une réduction de 5 % des commissions permettrait une augmentation de 5 milliards de dollars des flux financiers vers les pays de destination. UN ومن رأي البنك الدولي أن تقليل العمولات بنسبة 5 في المائة سيتيح زيادة مقدارها 5 بلايين من الدولارات في التدفقات المالية إلى بلدان المقصد.
    Par rapport à sa main-d'œuvre, la région des Caraïbes affiche le taux de migration le plus élevé au monde vers les pays de l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE). UN وتسجل منطقة الكاريبي أعلى نسبة للهجرة في العالم إلى بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي بالنسبة إلى قوتها العاملة.
    On estime que 34 pour cent des migrants des pays en développement les moins avancés vers les pays de l'Organisation pour la coopération économique et le développement (OCDE), sont des travailleurs spécialisés. UN ويُقدر أن 34 في المائة من المهاجرين من أقل البلدان نمواً إلى بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي هم من العاملين المدربين.
    A mesure que le conflit se poursuit, plus de 500 000 Colombiens ayant besoin d'une protection internationale ont fui vers les pays de la région, particulièrement le Costa Rica, l'Equateur, le Panama et la République bolivarienne du Venezuela. UN ومع استمرار النـزاع، هرب أكثر من 000 500 كولومبي مِنْ مَنْ يحتاجون إلى حماية دولية إلى بلدان في المنطقة، ولا سيما إلى كوستاريكا وإكوادور وبنما وجمهورية فنـزويلا البوليفارية.
    L'orateur fait remarquer que l'Ouzbékistan est devenu indépendant sur le plan alimentaire et énergétique au milieu des années 1990 et est devenu gros exportateur de légumes, de fruits et de blé vers les pays de l'ancienne Union soviétique. UN ولاحظ أن أوزبكستان قد حققت الاستقلال في مجالي الأغذية والطاقة في منتصف التسعينيات من القرن العشرين وأنها البلد المصدّر الرئيسي للخضروات والفواكه والقمح إلى بلدان الاتحاد السوفياتي السابق.
    La toxicomanie s'accroît dans les pays de la Communauté d'États indépendants, qui se situe sur le principal axe utilisé par les narcotrafiquants au départ de l'Afghanistan vers les pays de la Communauté et de l'Europe. UN وأضافت أن إساءة استخدام المخدرات يتزايد في بلدان رابطة الدول المستقلة التي تقع على المسار الرئيسي للاتجار بالمخدرات من أفغانستان إلى بلدان رابطة الدول المستقلة وأوروبا.
    Les exportations des PMA vers les pays du Sud, bien qu'il s'agisse essentiellement de produits de base, étaient quasiment égales au niveau de leurs exportations vers les pays de l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE). UN وذُكر أن صادرات أقل البلدان نمواً إلى بلدان الجنوب تكاد تعدل حالياً صادراتها إلى بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، على الرغم من أن بلدان الجنوب تستورد أساسا السلع الأساسية من أقل البلدان نمواً.
    29. Phénomène mondial, l'immigration clandestine intéresse tout particulièrement les pays offrant des possibilités économiques relativement bonnes ou occupant une position stratégique sur les itinéraires de transit vers les pays de destination d'Europe ou du Moyen-Orient et les États-Unis. UN 29- إن مشكلة الهجرة السرّية ظاهرة عالمية تؤثّر بوجه خاص على البلدان التي تتيح فرصا اقتصادية أفضل نسبيا من غيرها والبلدان التي تحتل موقعا استراتيجيا على طول طرق العبور نحو بلدان المقصد في أوروبا والشرق الأوسط ونحو الولايات المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more