Contrôler la dissémination des armes nucléaires vers les pays qui n'en possèdent pas; | UN | :: والحد من انتشار الأسلحة النووية إلى البلدان التي لا تحتازها حالياً؛ |
Quand il faut recourir à la force, nous devons nous tourner vers les pays qui possèdent la capacité nécessaire. | UN | وحيثما تقتضي الحالة اللجوء إلى القوة، فإنه يتعين علينا أن نتوجه إلى البلدان التي تملك تلك القدرة. |
Enfin, cela offrira aux pays en développement la possibilité de produire et d'exporter des biocarburants vers les pays qui en ont besoin. | UN | وهي، إضافة إلى ذلك تتيح فرصاً للبلدان النامية لإنتاج الوقود الأحيائي وتصديره إلى البلدان التي تحتاج إليه. |
En vertu de la Convention, les autres Parties sont en même temps juridiquement tenues d'empêcher l'exportation de déchets vers les pays qui ont décidé d'en interdire l'importation; | UN | وبمقتضى الاتفاقية، تكون الأطراف الأخرى ملزمة قانونا في الوقت ذاته بمنع تصدير النفايات إلى البلدان التي قررت منع الاستيراد؛ |
La délégation de la Corée invite tous les pays à faire tout ce qui est en leur pouvoir afin d'interdire l'exportation de déchets radioactifs vers les pays qui ne disposent pas d'installations adéquates pour les stocker et les traiter en toute sécurité. | UN | ويطلب وفده الى جميع البلدان أن تبذل أقصى ما في وسعها لمنع تصدير النفايات المشعة الى البلدان التي تفتقر الى المنشآت الملائمة لتخزين هذه النفايات ومعالجتها بشكل مأمون. |
Les flux financiers qui continuent d'être acheminés dans le monde en développement tendent à aller vers les pays qui produisent des matières premières, et prennent la forme de spéculations plutôt que d'investissement dans l'infrastructure et la capacité de production. | UN | وتميل التدفقات المالية التي لا تزال توجه إلى العالم النامي إلى الذهاب إلى البلدان التي تنتج المواد الخام، وإلى أخذ شكل المضاربة بدلا من الاستثمار في البنية التحتية والقدرة الإنتاجية. |
Elle n'entend pas directement réglementer ou prévenir les échanges internationaux, si ce n'est l'imposition faite aux Parties de n'autoriser en règle générale l'exportation des produits chimiques relevant de la Convention que vers les pays qui ont donné leur consentement préalable en connaissance de cause. | UN | وهي لا تقيد أو تمنع بصورة مباشرة مثل هذه التجارة، إلا بقدر ما قد يسمح الأطراف عموماً بتصديره من المواد الكيميائية التي تشملها الاتفاقية فقط إلى البلدان التي سبق أن عبّرت عن الموافقة عن عِلم. |
Ils devraient également examiner comment la communauté internationale des affaires peut contribuer à l'accroissement des flux d'investissements vers les pays qui en ont le plus besoin, notamment en Afrique. | UN | كذلك، ينبغي لهم أن يناقشوا الطريقة التي يمكن بفضلها أن يساهم مجتمع الأعمال الدولي في زيادة تدفقات الاستثمار إلى البلدان التي تحتاج إليها أكثر من غيرها من البلدان، لاسيما في أفريقيا. |
La montée du bilatéralisme qu'avait entraînée cette situation s'était traduite par une conditionnalité accrue et une moindre capacité d'acheminer des ressources vers les pays qui en avaient le plus besoin. | UN | وأدت النزعة الثنائية المتزايدة الناجمة عن ذلك إلى زيادة الشروط وانخفاض القدرة على توجيه الموارد إلى البلدان التي تشتد حاجتها إليها. |
Il a toutefois noté que les flux d'IED ne se dirigeaient pas principalement vers les pays qui avaient mis en œuvre des réformes d'orientation. | UN | غير أنه لاحظ أن تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى البلدان النامية لم تذهب أساساً إلى البلدان التي أجرت إصلاحات في مجال السياسة العامة. |
Cependant, aujourd'hui, nous pensons qu'il est fondamental d'attirer plus particulièrement l'attention sur la question de la mise au point, de manière conjointe, de technologies écologiquement sûres et de leur transfert vers les pays qui en ont besoin. | UN | غير أننا اليوم نرى أنه من الضروري إبلاء اهتمام خاص بمسألة التطوير المشترك للتكنولوجيا المأمونة بيئيا ونقلها إلى البلدان التي تحتاج إليها. |
On a relevé l’importance de l’aide publique au développement (APD). On a souligné que l’APD assurait des flux financiers externes vers les pays qui ont des difficultés à mobiliser les ressources internes et à attirer l’investissement étranger direct. | UN | ٣٣ - وجرى التنويه كذلك بأهمية المساعدة اﻹنمائية الرسمية، مع توضيح أن هذه المساعدة تكفل تدفقات مالية خارجية إلى البلدان التي تواجه صعوبات في تعبئة مواردها المحلية وفي جذب الاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
On a relevé l’importance de l’aide publique au développement (APD). On a souligné que l’APD assurait des flux financiers externes vers les pays qui ont des difficultés à mobiliser les ressources internes et à attirer l’investissement étranger direct. | UN | " ٣٣ - وجرى التنويه كذلك بأهمية المساعدة اﻹنمائية الرسمية، مع توضيح أن هذه المساعدة تكفل تدفقات مالية خارجية إلى البلدان التي تواجه صعوبات في تعبئة مواردها المحلية وفي جذب الاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
Il a notamment renforcé la procédure d'examen, en exigeant des certificats d'utilisateur final dans le cas des exportations de biens stratégiques vers les pays qui sont susceptibles de les transférer en République populaire démocratique de Corée. | UN | وبشكل خاص، عززت حكومة جمهورية كوريا عملية التدقيق التي تقوم بها، من خلال طلب الحصول على شهادات المستخدم النهائي والتثبت منها فيما يتعلق بتصدير الأصناف الاستراتيجية إلى البلدان التي يمكن أن تحاول نقل هذه الأصناف إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
43. Compte tenu de l'ampleur des besoins en investissements d'infrastructure, il est important de voir comment les pays d'origine et la communauté internationale pourraient faciliter un accroissement des flux d'investissements étrangers vers les pays qui en ont besoin. | UN | 43- في ضوء الاحتياجات الضخمة من الاستثمارات في الهياكل الأساسية، من الأهمية بمكان النظر في الدور المرتقب للبلدان الأصلية والمجتمع الدولي في تيسير دخول المزيد من الاستثمارات الأجنبية إلى البلدان التي تسعى إلى مثل هذه التدفقات. |
Le secteur privé est prêt à faire fond sur la forte croissance économique que de nombreux pays les moins avancés ont connue ces dernières années et est convaincu que les investissements privés afflueront en quantité vers les pays qui peuvent créer un environnement propice aux affaires et des conditions de concurrence équitables. | UN | ومن المتوقع أن يستفيد القطاع الخاص من النمو الاقتصادي القوي الذي شهده كثير من هذه البلدان خلال السنوات القليلة الماضية، وهو مقتنع بأن مقدارا كبيرا من الاستثمار الخاص سيتدفق إلى البلدان التي يمكنها أن توفر بيئات أعمال تجارية مواتية وبيئة تتكافأ فيها الفرص. |
Le secteur privé est prêt à faire fond sur la forte croissance économique d'un grand nombre de PMA au cours des dernières années et est convaincu que d'importants courants d'investissement privé se dirigeront vers les pays qui peuvent mettre en place un contexte propice aux affaires dans des conditions d'égalité. | UN | ويستعد القطاع الخاص للاستفادة من النمو الاقتصادي القوي الذي تحقق في العديد من أقل البلدان نموا في السنوات القليلة الماضية، وهو على قناعة بأن الاستثمارات الخاصة الكبيرة ستتدفق إلى البلدان التي تتمكن من تهيئة بيئة مواتية وإتاحة فرص متكافئة للأعمال التجارية. |
De même, des flux financiers durables, à long terme, en particulier des IED de création de capacités, sont principalement attirés vers les pays qui bénéficient déjà d'une croissance économique rapide et d'une amélioration régulière de leurs infrastructures humaines et matérielles. | UN | وبالمثل، فإن تدفقات رؤوس الأموال المطردة الطويلة الأجل، وخاصة الاستثمار الأجنبي المباشر التأسيسي، تُجتذَب بصورة رئيسية إلى البلدان التي حققت بالفعل نمواً اقتصادياً سريعاً وتحسينات مطردة في الهياكل الأساسية البشرية والمادية. |
181. Tout en notant les progrès remarquables faits par les membres du Mouvement des pays non alignés dans le choix des techniques destinées à leur assurer une croissance économique durable, les participants insistent pour que le transfert de ces techniques vers les pays qui en ont besoin soit privilégié dans la coopération internationale. | UN | ١٨١ - في حين لوحظ أن البلدان اﻷعضاء في حركة عدم الانحياز قد قطعت شوطا كبيرا في اختيار التكنولوجيات من أجل تحقيق النمو الاقتصادي المطرد، يجري الحث على أن يصبح نقل هذه التكنولوجيات الى البلدان التي تحتاجها هو أحد اﻷولويات في التعاون الدولي. |
11. Pour ce qui est des cadres de référence régionaux, une délégation a déclaré qu'un pacte régional récemment conclu entraverait les flux d'investissements étrangers directs vers les pays qui cherchaient à exporter dans la région en question. | UN | ١١ - وفيما يتعلق باﻷطر اﻹقليمية، ذكر أحد الوفود أن اتفاقا إقليميا تمت الموافقة عليه مؤخرا يضعف من تدفق الاستثمار اﻷجنبي المباشر الى البلدان التي تحاول التصدير الى سوق تلك المنطقة. |
La crise a montré le besoin d'augmenter leur capacité de financement, ce qui a été fait dans une certaine mesure, mais il faut que ces ressources se dirigent vers les pays qui en ont véritablement besoin, sans que leur soient adossées des conditions de politiques contreproductives. | UN | وتظهر الأزمة الحاجة إلى تعزيز قدرة هذه المؤسسات على التمويل، وهو ما جرى القيام به إلى حد ما، لكن ثمة حاجة إلى توجيه هذه الموارد نحو البلدان التي تحتاج إليها حقا، بدون ربطها بشروط سياسية تأتي بنتائج عكسية. |