Après leurs forfaits, ces malfaiteurs se replient vers les pays voisins. | UN | وبعد أن قام المجرمون بهجماتهم عادوا إلى البلدان المجاورة. |
Les combats ont fait de nombreuses victimes et entraîné des déplacements de population, à la fois en Somalie et vers les pays voisins. | UN | وتمخض هذا القتال عن خسائر كبيرة وأدى إلى تشريد الأشخاص داخل الصومال وكذلك إلى نزوحهم إلى البلدان المجاورة. |
Une partie de ces excédents est exportée vers les pays voisins de la région de l'Afrique australe. | UN | وتم تصدير جزء من الفائض من المنتجات الزراعية إلى البلدان المجاورة في منطقة الجنوب الأفريقي. |
Au contraire, les hostilités se sont intensifiées dans le nord-est du pays, poussant les Libériens à fuir vers les pays voisins. | UN | وبدلا من ذلك زادت الاعتداءات في منطقة الشمال الشرقي مما أجبر الليبريين على الفرار الى البلدان المجاورة. |
La population cherche refuge dans des endroits insalubres et précaires, tandis qu'un fort contingent s'exile vers les pays voisins. | UN | ويبحث الناس عن الملجأ في مناطق بائسة وغير آمنة، وعدد كبير منهم لجأ إلى بلدان مجاورة. |
Il est à noter qu'en raison des difficultés économiques auxquelles le pays est confronté du fait des sanctions illégales, un grand nombre de Zimbabwéens ont fui vers les pays voisins pour y chercher du travail. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه بالنظر إلى التحديات الاقتصادية التي واجهها البلد نتيجة للعقوبات غير القانونية فإن عدداً من سكان زمبابوي قد عبروا الحدود إلى البلدان المجاورة بحثاً عن فرص عمل. |
Certaines délégations se déclarent préoccupées par le nombre croissant de Colombiens fuyant vers les pays voisins et exhortent le HCR ainsi que la communauté internationale à accroître leur appui financier. | UN | وأبدى عدد من الوفود القلق إزاء تزايد عدد الكولومبيين الذين يفرون إلى البلدان المجاورة وحثت هذه الوفود المفوضية والمجتمع الدولي على زيادة دعمهما المالي. |
Une part considérable de la production était destinée à l'exportation vers les pays voisins. | UN | وخصص جزء كبير من إنتاج مصنع الشفاء للتصدير إلى البلدان المجاورة. |
Cette crise a connu son point culminant quand plus de deux millions de réfugiés ont pris la fuite vers les pays voisins comme la Tanzanie, l'ex-Zaïre, le Burundi et l'Ouganda. | UN | وبلغت هذه الأزمة ذروتها بفرار أكثر من مليوني لاجىء إلى البلدان المجاورة في تنزانيا، وزائير سابقا، وبوروندي وأوغندا. |
L'exode des cerveaux, qui a conduit à l'émigration de citoyens afghans vers les pays voisins, a considérablement réduit le nombre d'enseignants. | UN | ولقد أدت هجرة ذوي الكفاءات من أفغانستان إلى البلدان المجاورة إلى انخفاض عدد المدرسين الموجودين إلى حد كبير. |
Ces sources ont indiqué qu'il existait maintenant un courant inverse d'échanges indirects du Libéria vers les pays voisins. | UN | وأشارت المصادر إلى أن هناك الآن تدفقا معاكسا للتجارة غير المباشرة للماس من ليبريا إلى البلدان المجاورة. |
Cette situation critique est aggravée par les déplacements massifs de population, ainsi que par les importants flux de réfugiés vers les pays voisins. | UN | وقد تفاقم هذا الوضع الحرج نتيجة تشرد أعداد ضخمة من الناس ونزوح أعداد هائلة من اللاجئين إلى البلدان المجاورة. |
Les conditions à l'origine de l'exode de la population burundaise vers les pays voisins sont connues de la communauté internationale. | UN | وإن الظروف التي تؤدي إلى هجرة شعب بوروندي الجماعية إلى البلدان المجاورة معلومة جيدا للمجتمع الدولي. |
Le Directeur appelle également l'attention des participants sur la situation en Colombie, où le déplacement intérieur se poursuit à grande échelle, de petits groupes franchissant la frontière vers les pays voisins. | UN | كما وجه المدير انتباه الاجتماع إلى الحالة في كولومبيا التي ما زال التشرد الداخلي مستمراً فيها على نطاق واسع مع تدفق أعداد صغيرة إلى البلدان المجاورة. |
Dans la pratique, toute la production d’or du pays est exportée illégalement vers les pays voisins. | UN | ويُهرَّب كل الذهب تقريبا إلى البلدان المجاورة. |
Cette situation a provoqué de nouveaux déplacements internes dans ces pays et un afflux massif de réfugiés vers les pays voisins. | UN | وأدى ذلك إلى تشرد داخلي جديد في هذين البلدين وتدفقات كبيرة للاجئين إلى البلدان المجاورة. |
Les combats sont à l'origine d'importants déplacements de population à l'intérieur du pays et de flux de réfugiés vers les pays voisins. | UN | وقد تسبب القتال في تشريد السكان على نطاق واسع داخل البلد وفي تدفق اللاجئين إلى البلدان المجاورة. |
La situation a encore été aggravée par la guerre dans le nord du pays, qui a causé un exode de milliers d'Iraquiens vers les pays voisins. | UN | ومما زاد الطين بلة، اندلاع الحرب في الجزء الشمالي من البلد فهي التي دفعت الى رحيل آلاف العراقيين الى البلدان المجاورة. |
Les représentants de la société civile ont appelé l'attention sur la question du trafic d'enfants vers les pays voisins. | UN | وأكد ممثلو المجتمع المدني الاهتمام بمسألة الاتجار بالأطفال إلى بلدان مجاورة. |
Toutefois, la culture du cannabis (cannabis sativa) en vue de son exportation vers les pays voisins demeure un problème majeur. | UN | 34 - ومع ذلك، لا تزال زراعة القنب بغرض تصديره إلى الدول المجاورة تمثل مشكلة كبيرة. |
Le conflit burundais provoque constamment des déplacements massifs de populations civiles fuyant les zones de combat, mais aussi des mouvements alternatifs de départ et de retour de réfugiés burundais vers les pays voisins, principalement la République-Unie de Tanzanie et la République démocratique du Congo. | UN | 50 - يتسبب الصراع في بوروندي بصورة مستمرة في انتقال أعداد كبيرة من المدنيين هروبا من مناطق المعارك وتنشأ عنه بين أعداد المهاجرين البورونديين، حركة تدفع بهم تارة نحو البلدان المجاورة وبخاصة جمهورية تنزانيا المتحدة وجمهورية الكونغو الديمقراطية، وتعيدهم منها تارة أخرى. |
Des cas d'enfants victimes de la traite à des fins de mendicité vers les pays voisins ont également été enregistrés. | UN | وتم أيضاً تسجيل حالات اتجار بالأطفال لغرض استخدامهم في التسول في البلدان المجاورة. |
Au niveau national, les conflits ethniques et les divisions politiques continuent d'alimenter les conflits internes, causant de nombreuses pertes en vies humaines et des troubles économiques graves, et menaçant la stabilité régionale à cause de la fuite de réfugiés vers les pays voisins. | UN | وعلى الصعيد الوطني، ظلت الخلافات العرقية والشقاق السياسي تشعل الصراعات الداخلية، فتسفر عن خسارة فادحــة في اﻷرواح وتمزق في الاقتصاد وتؤثر على الاستقـــرار اﻹقليمي نتيجة لتدفق اللاجئين الى الدول المجاورة. |
54. AI et STP soulignent que le conflit armé dans le nord du Mali a entraîné d'importants déplacements de population tant à l'intérieur du pays que vers les pays voisins. | UN | 54- شددت منظمة العفو الدولية وجمعية الشعوب المهددة على أن النزاع المسلح الذي يشهده شمال مالي تسبب في نزوح كثيف للسكان داخل البلد ونحو البلدان المجاورة. |
La motivation des auteurs du projet de résolution est politique; ils ont pour objectif de jeter l'opprobre sur le Gouvernement syrien tout en finançant des terroristes afin qu'ils perpètrent des massacres qui accroissent les souffrances du peuple syrien et entraînent le déplacement de réfugiés vers les pays voisins. | UN | وقال إن دوافع مقدمي مشروع القرار هي دوافع سياسية ترمي إلى التشهير بالحكومة السورية، في حين تقوم هذه الدول بتمويل الإرهابيين لارتكاب المجازر التي تضاعف من معاناة الشعب السوري وتؤدي إلى تهجير بعض شرائح الشعب السوري وتحويلهم إلى لاجئين في بلدان مجاورة. |
El Salvador, le Guatemala et le Nicaragua ne se sont pas entièrement remis de plusieurs conflits internes survenus au début des années 90, qui ont provoqué un vaste exode de réfugiés vers les pays voisins. | UN | كما أن السلفادور وغواتيمالا ونيكاراغوا لم تسترد قواها تماما بعد الصراعات الداخلية الضارية التي كانت محتدمة في مستهل التسعينيات والتي تسببت في تدفق اللاجئين بأعداد كبيرة على البلدان المجاورة. |