"vers les populations" - Translation from French to Arabic

    • إلى السكان
        
    Ces attaques compromettent gravement l'acheminement de l'assistance humanitaire, y compris des vivres, vers les populations touchées par le conflit. UN وتشكل هذه الهجمات خطرا شديد على عملية إيصال المساعدات الإنسانية، بما في ذلك الأغذية، إلى السكان المتضررين.
    i) Honorer les accords entre le MLPS et l’Opération Survie au Soudan sur les règles fondamentales, en particulier en assurant le libre passage de l’assistance humanitaire vers les populations dans le besoin; UN `1` أن يحترم اتفاقات القواعد الإجرائية المبرمة بينه وبين عملية شريان الحياة للسودان، وبخاصة ضمان مرور المساعدة الإنسانية الموجهة إلى السكان المحتاجين؛
    Les ministres espagnol et français ont informé les participants à la réunion de leur proposition à cet égard, visant à mettre en place une force temporaire à des fins strictement humanitaires afin de permettre l'acheminement de l'aide vers les populations concernées. UN وقام الوزيران الفرنسي واﻹسباني بإحاطة الاجتماع علما باقتراحهما في هذا الصدد من أجل تشكيل قوة مؤقتة لﻷغراض اﻹنسانية الصرفة بغية التمكين من تسليم المعونة إلى السكان المعنيين.
    L'élaboration de mécanismes permettant d'acheminer les ressources vers les populations les plus touchées s'avérera d'une importance capitale et les fonds nationaux de lutte contre la désertification auront un rôle essentiel à jouer en la matière. UN وأضاف أن وضع اﻵليات التي تكفل إيصال الموارد إلى السكان اﻷكثر تأثرا، سيحظى بأهمية قصوى، كما سيكون للصناديق الوطنية لمكافحة التصحر دورها اﻷساسي في هذا المجال.
    À la fin de la période considérée, la prolifération d'entités armées a continué de rendre très difficiles l'identification des auteurs de ces violations et l'acheminement de l'aide humanitaire vers les populations touchées. UN وفي نهاية الفترة المشمولة بالتقرير، ظل انتشار التنظيمات المسلحة يشكل تحديات جدية تعترض تحديد مرتكبي الانتهاكات وإيصال المساعدات الإنسانية إلى السكان المتضررين.
    Je demande également à toutes les parties au conflit de respecter les principes humanitaires et d'autoriser l'acheminement de l'aide vers les populations qui en ont le plus besoin. UN كما أهيب بجميع الأطراف في النزاع احترام المبادئ الإنسانية وإتاحة الفرصة لتقديم المساعدة إلى السكان الذين هم في أشد الحاجة إليها.
    L'accès humanitaire est une condition préalable à l'acheminement de l'aide vers les populations touchées, et toutes les parties doivent prendre des mesures pour garantir cet acheminement. UN إن إمكانية وصول المساعدات الإنسانية شرط مسبق لتقديم المساعدة إلى السكان المتضررين، ويجب على جميع الأطراف العمل على ضمان توفير تلك الإمكانية.
    Les trois délégations sont favorables à l'emploi de personnel national dans les missions de maintien de la paix, lorsque cela est possible, car cela contribue dans une large mesure au renforcement des capacités et au transfert de compétences vers les populations locales. UN وتؤيد الوفود الثلاثة فكرة استخدام الموظفين الوطنيين في بعثات حفظ السلام، حيثما أمكن، لأن ذلك سيؤدي دورا مهما في بناء القدرات وفي نقل المهارات إلى السكان المحليين.
    Se félicitant également des accords conclus par les parties à l'opération Survie au Soudan pour faciliter l'acheminement des secours vers les populations touchées, ainsi que des progrès réalisés par le Coordonnateur des secours d'urgence et le Bureau de la coordination de l'assistance humanitaire dans le renforcement de la coordination de l'opération, UN وإذ ترحب أيضا بالاتفاقات التي توصلت إليها اﻷطراف في عملية شريان الحياة للسودان بغية تسهيل تسليم المساعدة الغوثية إلى السكان المتضررين، وكذلك التقدم الذي أحرزه منسق اﻹغاثة الطارئة ومكتب تنسيق الشؤون اﻹنسانية في تعزيز تنسيق العملية،
    Il faudrait que les régimes de sanctions ne fassent pas obstacle à l'acheminement des secours humanitaires, en volume suffisant, vers les populations civiles. UN 13 - وينبغي بذل الجهود لكفالة عدم تسبب نظم الجزاءات في إعاقة وصول قدر كاف من إمدادات المساعدة الإنسانية إلى السكان المدنيين.
    Il faudrait que les régimes de sanctions ne fassent pas obstacle à l'acheminement des secours humanitaires, en volume suffisant, vers les populations civiles. UN 13 - وينبغي بذل الجهود لكفالة عدم تسبب نظم الجزاءات في إعاقة وصول قدر كاف من إمدادات المساعدة الإنسانية إلى السكان المدنيين.
    Il faut absolument renforcer la surveillance du paludisme dans les pays très touchés afin de permettre aux ministères de la santé d'orienter les ressources vers les populations qui en ont le plus besoin et de répondre efficacement à la survenue d'épidémies. UN وتوجد حاجة ماسة إلى تعزيز رصد الملاريا في البلدان ذات المعدلات العالية لانتشار الملاريا لتمكين وزارات الصحة من توجيه الموارد إلى السكان الذين هم في أمس الحاجة إليها ومن الاستجابة على نحو فعال لحالات تفشي هذا المرض.
    Il est indispensable de renforcer la surveillance du paludisme et la qualité des données dans toutes les régions d'endémie palustre afin de permettre aux ministères de la santé de canaliser les ressources financières vers les populations qui en ont le plus besoin et d'agir efficacement lorsque des foyers de maladie apparaissent. UN 62 - وثمة حاجة ماسة إلى تعزيز رصد الملاريا ونوعية البيانات في جميع المناطق التي تتوطن فيها لتمكين وزارات الصحة من توجيه الموارد المالية إلى السكان الذين هم في أمس الحاجة إليها، والتصدي على نحو فعال لحالات تفشي هذا المرض.
    Le 19 février 2008, le Secrétaire général a déclaré qu'il était indispensable qu'Israël cesse toutes mesures de punition collective et autorise l'acheminement vers les populations concernées de toutes fournitures légitimes et nécessaires à caractère humanitaire ou commercial. UN وبتاريخ 19 شباط/فبراير 2008، صرح الأمين العام بأنه أمر حيوي أن تُوقف إسرائيل تدابير العقوبة الجماعية وأن تسمح بوصول جميع الإمدادات الإنسانية والتجارية المشروعة والضرورية إلى السكان().
    Le Secrétaire général a demandé à toutes les parties au conflit de respecter les principes humanitaires et d'autoriser l'acheminement de l'aide vers les populations qui en avaient le plus besoin. UN وأهاب الأمين العام بجميع الأطراف في النزاع احترام المبادئ الإنسانية وإتاحة الفرصة لتقديم المساعدة إلى السكان الذين هم في أشد الحاجة إليها(120).
    Des cas d'individus et d'organisations qui se positionnent pour exploiter les flux d'assistance humanitaire à leur propre profit ou à leur avantage politique en jouant le rôle de < < filtre > > , détournant l'aide et entravant l'acheminement des secours humanitaires vers les populations dans le besoin et les camps de déplacés, ont continué de se manifester. UN واستمر " حراس البوابات " - وهم أشخاص ومنظمات ينصبون أنفسهم لتسخير تدفقات المساعدة الإنسانية لمصلحتهم الشخصية أو السياسية() - في تحويل المعونة وإعاقة إيصال الإغاثة الإنسانية إلى السكان المحتاجين ومخيمات المشردين.
    À cet égard, nous estimons que les dirigeants, l'Union africaine, l'ONU et la communauté internationale devraient exercer une pression plus forte sur les rebelles pour les engager à respecter intégralement le cessez-le-feu et le protocole humanitaire signé sous les auspices de l'Union africaine en vue de faciliter l'acheminement de l'aide humanitaire vers les populations touchées. UN 3 - وفي هذا الصدد، نرى أنه يتعين على القادة الأفارقة، والاتحاد الأفريقي، والأمم المتحدة، والمجتمع الدولي، ممارسة ضغط أكبر على المتمردين بغية كفالة الامتثال الكامل لوقف إطلاق النار والبروتوكول الإنساني الذي جرى التوقيع عليه تحت رعاية الاتحاد الأفريقي، ولتيسير تدفق المساعدات الإنسانية إلى السكان المتأثرين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more