"vers les régions" - Translation from French to Arabic

    • إلى المناطق
        
    • إلى مناطق
        
    • نحو المناطق
        
    • الى المناطق
        
    • الى مناطق
        
    • إلى منطقتي
        
    • الى تلك المناطق
        
    Dans le sud, la lutte pour le contrôle du gouvernorat d'Abyan a entraîné des déplacements vers les régions voisines, notamment vers Aden, Lahij et l'intérieur du gouvernorat. UN وفي الجنوب، تسبب النزاع للسيطرة على محافظة أبين نزوح الناس إلى المناطق المجاورة، بما فيها عدن ولحج وداخل المحافظة.
    L'aide fournie par la Slovaquie - un petit pays - est orientée depuis 2003 vers les régions du monde les plus en difficulté. UN والمعونة التي تقدمها سلوفاكيا، وهي بلد صغير، موجهة منذ عام 2003 إلى المناطق الأكثر اضطرابا في العالم.
    Elle a néanmoins l'énorme inconvénient de déplacer vers les régions les différences et les tensions que nous connaissons dans l'ensemble de l'Organisation. UN غير أنها معيبة إلى حد خطير ﻷنها ستنقل الاختلافات والتوترات التي نشهدها في منظمتنا العالمية إلى المناطق ذاتها.
    Les États-Unis publient aussi des rapports sur les flux d'armes vers les régions de conflit afin de faire prendre davantage conscience à l'opinion publique de cet aspect. UN وتصدر الولايات المتحدة أيضا تقارير عن تدفقات الأسلحة إلى مناطق الصراعات بغية زيادة وعي الجمهور بهذه المسألة.
    Les retours vers les régions " d'ethnie minoritaire " n'ont pas suffisamment progressé. UN ولم تحقق عمليات العودة إلى مناطق اﻷقلية تقدما كافيا.
    Ceux-ci provoquèrent un afflux sans précédent de réfugiés vers les régions frontalières de l'est du Zaïre. UN وقد تسببت هذه المجازر في تدفق للاجئين لم يسبق له مثيل نحو المناطق الحدودية في شرق زائير.
    Il a également incité les chefs de faction à commencer à rouvrir les principales routes vers les régions qui étaient jusqu'alors inaccessibles. UN كذلك حثت زعماء الفصائل على البدء بإعادة فتح الطرق الرئيسية المؤدية الى المناطق التي يتعذر الوصول إليها من البلد.
    Du fait des migrations des régions rurales vers les régions urbaines, toutefois, les taux de pauvreté dans les villes ne se sont pas améliorés. UN غير أنه نتيجة للهجرة من الريف إلى المناطق الحضرية، لم تتحسن معدلات الفقر في المدن.
    Comment attirer l'IED vers les régions non centrales? UN كيفية اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر إلى المناطق.
    Des centaines de familles ont fui vers les régions voisines de Mogadishu. UN وهربت مئات الأسر من مقديشو إلى المناطق المجاورة.
    i) La maind'œuvre immigrait essentiellement des régions pauvres vers les régions plus prospères et des pays en développement vers les pays développés. UN `1` هجرة الأيدي العاملة تكون إلى حد كبير من المناطق الفقيرة إلى المناطق الأكثر ازدهاراً ومن البلدان الأقل تقدماً إلى البلدان الأكثر تقدماً.
    Si les migrations nettes en provenance des régions en développement vers les régions développées étaient nulles, la population des régions développées serait de 1,06 milliard de personnes en 2050, soit 126 millions de moins que les chiffres prévus selon la variante moyenne, et la population commencerait à baisser à partir de 2003 au lieu de 2025. UN ولو كانت الهجرة الصافية من المناطق الأقل نموا إلى المناطق الأكثر نموا تساوي صفرا، لأصبح عدد السكان للمناطق الأكثر نموا 1.6 بليون في عام 2050، أي ما يقل بمقدار 126 مليون عن المتغير المتوسط، ولبدأ الانخفاض السكاني بحلول عام 2003 بدلا من عام 2025.
    La communauté internationale doit encourager les institutions démocratiques et poursuivre ses efforts en vue de réduire la diffusion d’armes légères et de petit calibre vers les régions prédisposées à des conflits. UN ويتعين على المجتمع الدولي تشجيع المؤسسات الديمقراطية وكذلك مواصلة كبح جماح انتشار اﻷسلحة الصغيرة والخفيفة ووصولها إلى المناطق المعرضة لاندلاع الصراعات.
    La situation actuelle, marquée par des différences entre les régions, n'est pas souhaitable et fait que les entreprises du sexe fuient vers les régions ayant des règles plus souples. UN فالحالة الراهنة، أي وجود اختلافات على الصعيدين المحلي والإقليمي، غير مرضية وتتسبب في هروب المؤسسات التي تتاجر بالجنس إلى المناطق التي تسود فيها قواعد أكثر تساهلا.
    :: Concevoir un programme mondial de certification d'une formation sur les traumatismes dus aux catastrophes pour identifier les responsables connaissant bien les lieux et pouvant aiguiller efficacement les intervenants et les prestataires de services locaux, nationaux et internationaux vers les régions où le besoin se fait le plus sentir. UN :: وضع برنامج تأهيل وتدريب خاص بمعالجة الصدمات الناجمة عن الكوارث في جميع أنحاء العالم بهدف إيجاد أشخاص لديهم المعرفة المحلية، لكي يقوموا بتوجيه مقدمي المساعدة والخدمات المحليين والوطنيين والدوليين على نحو أكثر فعالية إلى المناطق التي تشتد فيها الحاجة إليهم.
    Le HCR escompte, pour 1997, le retour de 200 000 réfugiés supplémentaires de Bosnie-Herzégovine vers les régions où ils sont en majorité. UN وتابع موضحاً أن المفوضية تتوقع عودة ٠٠٠ ٠٠٢ لاجئ إضافي من البوسنة والهرسك إلى مناطق اﻷغلبية من الوطن في عام ٧٩٩١.
    :: Assurer un contrôle efficace de la fabrication et du transfert licites d'armes légères, y compris des activités des marchands d'armes, lutter contre les risques de détournement et accorder l'importance qu'il convient à la limitation des transferts d'armes légères vers les régions de conflit; UN :: ضمان المراقبة المناسبة للتصنيع والنقل القانوني للأسلحة الصغيرة بما في ذلك أنشطة السماسرة، ومخاطر الانحراف، وأهمية تقليل تدفقات الأسلحة الصغيرة إلى مناطق الصراع؛
    Fonds d'affectation spéciale PNUD/CEE pour le retour des personnes déplacées vers les régions de la Croatie dévastées par la guerre UN الصندوق الاستئماني المشترك بين البرنامج الإنمائي والجماعة الاقتصادية الأوروبية لعودة النازحين إلى مناطق كرواتيا التي مزقتها الحرب
    On considère que 20 % environ de la population angolaise s'est enfuie vers les régions moins exposées du pays ou vers les pays voisins au cours des dernières années. UN فقد قدر أن ما يقرب من 20 في المائة من سكان أنغولا قد فروا إلى مناطق أكثر أمنا داخل البلد وإلى بلدان في المنطقة على مدى السنوات العديدة الماضية.
    Il multipliera les potentiels de développement en devenant une plateforme logistique de premier ordre au niveau mondial, à travers son intégration aux réseaux de transport transeuropéens et maghrébins et leurs extensions vers les régions et pays voisins. UN وسيساهم في مضاعفة إمكانات التنمية بتحوله إلى منصة لوجستية رفيعة ذات أهمية دولية بفضل اندماجه في شبكات النقل العابرة للبلدان الأوروبية وبلدان المغرب العربي وامتداداتها نحو المناطق والبلدان المجاورة.
    Même si au départ le Groupe était principalement chargé de l'acheminement de l'aide vers les régions contrôlées par la RENAMO, son rôle s'est étendu à d'autres régions, y compris toutes les zones de regroupement pour la démobilisation des soldats. UN وفي حين أن المسؤولية اﻷساسية للبرنامج هي إيصال المساعدة الى المناطق التي تقع تحت سيطرة حركة رينامو، فإنه قام بتوسيع نشاطه في مناطق أخرى، بما في ذلك مناطق التجمع الخاصة بتسريح الجنود.
    En consultation avec le Gouvernement éthiopien, le HCR a favorisé le rapatriement volontaire de ces réfugiés vers les régions de Somalie qui avaient été jugées sûres. UN وتعمل المفوضية، بالتشاور مع حكومة إثيوبيا، على تشجيع العودة الطوعية للاجئين الصوماليين الى مناطق في الصومال ثبت أنها مناطق مأمونة.
    Il semble qu'un couloir ait été laissé ouvert par les forces serbes pour permettre à certaines personnes de fuir vers les régions de Golak et Lap, certaines ayant même reçu l'ordre de s'enfuir dans cette direction. UN ويبدو أن القوات الصربية أفسحت ممرا يسمح للأهالي بالفرار إلى منطقتي غولاك ولاب، حتى إن بعض الأهالي أُمروا بالفرار في ذلك الاتجاه.
    692. Tandis que l'action visant à faire face à des situations d'urgence se poursuit dans l'ensemble du pays, l'aide au relèvement et à la reconstruction est dirigée vers les régions où la stabilité et la sécurité sont maintenant assurées. UN ٦٩٢ - ورغما عن استمرار الجهود للاستجابة لاحتياجات الطوارئ في البلد كله، يجري توجيه المساعدة في اﻹصلاح والتعمير الى تلك المناطق التي تحقق فيها الاستقرار واﻷمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more