"vers les villes" - Translation from French to Arabic

    • إلى المدن
        
    • إلى المناطق الحضرية
        
    • إلى الحضر
        
    • نحو المدن
        
    • إلى المدينة
        
    • الى الحضر
        
    • الى المناطق الحضرية
        
    • الى المدن
        
    • إلى المراكز الحضرية
        
    • إلى مدن
        
    • إلى البلدات
        
    • صوب المدن
        
    • صوب المناطق الحضرية
        
    Ceci a rendu ces familles rurales dépendantes des familles urbaines et a entraîné un exode de la génération plus jeune vers les villes. UN وقد أدى ذلك إلى اعتماد الأسر الريفية على الأسر في المناطق الحضرية وإلى نزوح جيل الشباب إلى المدن.
    À la recherche de moyens de subsistance, ces familles sont obligées d'émigrer vers les villes plus importantes. UN وسعــيا وراء أسبـــاب الـــرزق، تضطر العائلات الزراعيـــة المعنيـــة إلى الهجـــرة إلى المدن الكـــبرى.
    Grâce à ces travaux, les habitants de ces régions peuvent maintenant se déplacer en voiture des villages vers les villes et d'une ville à l'autre en toutes saisons. UN وبفضل هذه اﻷشغال، يمكن لسكان هذه المناطق أن يتنقلوا اﻵن بالسيارات من القرى إلى المدن ومن مدينة إلى أخرى في جميع الفصول.
    Beaucoup de personnes migrent aujourd'hui des zones rurales vers les villes et ont du mal à y trouver un emploi. UN واليوم، يهاجر الكثير من الناس من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية. ومن الصعب عليهم العثور على فرص عمل.
    Cela est dû dans une large mesure aux circonstances particulières créées par les migrations de grande ampleur et croissantes vers les villes. UN ويرجع ذلك إلى حد كبير إلى الظروف الخاصة الناجمة عن هجرة السكان اﻷتراك إلى الحضر بأعداد كبيرة ومتزايدة.
    En Europe et en Amérique du Nord, c'est l'industrialisation qui a attiré de nombreux ruraux vers les villes pour y trouver du travail. UN ففي أوروبا وأمريكا الشمالية، جلب التصنيع أعداداً كبيرة من سكان الريف إلى المدن بحثاً عن فرص العمل.
    À la longue, cette vulnérabilité peut entraîner la désagrégation des communautés rurales et une migration forcée vers les villes, à la recherche de meilleures conditions d'existence. UN ويمكن في نهاية المطاف أن تؤدي شدة التعرّض هذه إلى تشتت المجتمعات الريفية وإلى الهجرة القسرية إلى المدن بحثاً عن الفرص المتاحة.
    En Europe et en Amérique du Nord, c'est l'industrialisation qui a attiré les ruraux vers les villes pour y suivre des études ou trouver du travail. UN ففي أوروبا وأمريكا الشمالية، جلب التصنيع أعداداً كبيرة من سكان الريف إلى المدن بحثاً عن العمل.
    Les ruraux qui migrent vers les villes pour y suivre des études ou y chercher un emploi jouent certainement un rôle important dans ce phénomène. UN فمما لا شك فيه أن انتقال سكان الأرياف إلى المدن طلباً للعلم وبحثاً عن العمل يؤدي دوراً مهماً.
    Les populations rurales migrent vers les villes à la recherche d'un emploi ou dans l'espoir d'accéder à de meilleurs services de base comme la santé et l'éducation. UN ويحدث النزوح من الأرياف إلى المدن عندما يهاجر سكان المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية بحثاً عن العمل أو أملاً في الوصول إلى خدمات أساسية أفضل مثل الصحة والتعليم.
    L'exode de la population rurale vers les villes qui est provoqué par la quête d'emplois alimente une progression rapide du chômage urbain et tout particulièrement du chômage féminin. UN وتعمل هجرة سكان الريف إلى المدن بحثا عن عمل على إلهاب الزيادة السريعة في البطالة الحضرية، ولا سيما بطالة النساء.
    On estime que 80 % de la population sont des citadins, ce qui résulte d'un exode massif vers les villes ces dernières années. UN وتفيد التقديرات أن 80 في المائة من السكان حضريون، وذلك نتيجة للهجرات السكانية الكبيرة إلى المدن في السنوات الأخيرة.
    La migration vers les villes et les pays voisins motivée par la pauvreté exposait les personnes concernées à des situations de précarité accrue. UN وأشار إلى أن ما ينشأ عن الفقر من هجرة إلى المدن والبلدان المجاورة يعرِّض الناس لحالات تنطوي على مخاطر شخصية متزايدة.
    En outre, de nombreux migrants, y compris des veuves chargées de famille, ont fui vers les villes à cause du conflit armé. UN وأضاف أن كثيرا من المهاجرين، بمن فيهم ربات الأسر الأرامل، فروا إلى المدن للهروب من الصراعات المسلحة.
    Amélioration des conditions générales de vie et d'emploi dans les zones rurales, en partie dans le but de réduire l'exode des campagnes vers les villes. UN تحسين ظروف المعيشة والعمل العامة في المناطق الريفية وذلك ﻷسباب، منها الحد من الهجرة من الريف إلى المناطق الحضرية.
    Le nombre de foyers dont le chef est une femme est également en augmentation, du fait de la migration des hommes vers les villes à la recherche d'un emploi. UN ويزداد عدد الأسر المعيشية التي ترأسها المرأة، مع هجرة الرجال إلى المناطق الحضرية يحثاً عن العمل.
    Les migrations de grande ampleur des campagnes vers les villes ajoutent encore aux pressions en ce qui concerne l'accès aux services et aux ressources. UN والهجرة من الريف إلى الحضر على نطاق واسع تشكل ضغطاً إضافياً بالنسبة للحصول على الخدمات والموارد.
    À court terme, le salaire des migrantes peut encourager le développement rural mais il semble que l'exode vers les villes soit un phénomène à sens unique. UN وفي المدى القصير اﻷجل يمكن أن يوفر ذلك مصدرا رأسماليا للتنمية الريفية، وإن كان يبدو أيضا أن الهجرة من الريف إلى الحضر هي عادة طريق في اتجاه واحد.
    En raison de l'évolution démographique qui pousse de plus en plus de gens vers les villes, l'urbanisation durable est devenue synonyme de développement durable. UN وأدى التحول الديمغرافي المتسارع نحو المدن إلى جعل التحضر المستدام مرادفا للتنمية المستدامة.
    Une telle évolution favoriserait le développement rural et le recul de la pauvreté en milieu rural, tout en ralentissant les migrations des campagnes vers les villes. UN ومن شأن هذا دعم التنمية الريفية والحد من الفقر في المناطق الريفية وإبطاء الهجرة من الريف إلى المدينة.
    Des millions de personnes qui ont migré de zones rurales vers les villes vivent dans des conditions affreuses, sans services de base. UN كما أدت الهجرة من الريف الى الحضر الى وجود ملايين من البشر يعيشون في أوضاع محزنة تنعدم فيها الخدمات اﻷساسية.
    On estime que ce type de politique enrayera l'exode des populations vers les villes tout en urbanisant suffisamment les zones rurales pour en faire des pôles de soutien pour l'économie urbaine. UN ويعتقد أن من شأن هذا النوع من السياسات أن يوقف تدفق البشر الى المناطق الحضرية ويؤدي، في الوقت نفسه، الى تحضر المناطق الريفية كمناطق داعمة لاقتصاد المناطق الحضرية.
    Et plus de 2 milliards de personnes ont déménagé vers les villes. Open Subtitles واكثر من ملياري نسمة لجأوا الى المدن
    Il a été indiqué qu'un bon moyen d'équilibrer la répartition de la population est de diriger les flux de migrants vers les villes petites et moyennes plutôt que vers les métropoles. UN وأعرب عن تأييد إعادة توجيه الهجرة من المراكز الحضرية الكبيرة إلى المراكز الحضرية الصغيرة أو متوسطة الحجم كوسيلة لتحقيق التوزيع السكاني المتوازن.
    :: Le trafic d'enfants du Lesotho vers les villes de l'État-Libre de l'Est en Afrique du Sud; · UN :: الاتجار بالأطفال من ليسوتو إلى مدن في الولاية الحرة الشرقية بجنوب أفريقيا؛
    Le processus de développement précipite souvent des mouvements à grande échelle des régions rurales vers les villes et les cités. UN وكثيرا ما تسفر عملية التنمية عن تنقلات على نطاق واسع من المناطق الريفية إلى البلدات والمدن.
    La migration croissante de la population rurale vers les villes impose de lourdes pressions à l'infrastructure et au tissu social des centres urbains. UN إن الهجرة المتزايدة لسكان الريف صوب المدن تولد ضغوطا كبيرة على الهياكل الأساسية والنسيج الاجتماعي في المراكز الحضرية.
    L'absence d'emplois décents dans les zones rurales conduit aussi de nombreux jeunes à migrer vers les villes en quête de meilleures perspectives d'emploi. UN كما يؤدي نقص فرص العمل اللائق في المناطق الريفية إلى هجرة الشباب بأعداد كبيرة صوب المناطق الحضرية بحثا عن فرص عمل أفضل().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more