Le dépassement s'explique principalement par la hausse du coût du transport des contingents vers leurs pays d'origine au terme de la période de service. | UN | يعزى الاحتياج الإضافي أساسا إلى ارتفاع تكلفة نقل أفراد الوحدات إلى بلدانهم الأصلية في نهاية فترة خدمتهم |
Il a également été suggéré de retenir l'exemple de la diaspora malienne pour encourager les transferts de fonds des expatriés vers leurs pays d'origine. | UN | واقتُرح كذلك الاقتداء بمغتربي دولة مالي لتشجيع تحويل أموال المغتربين إلى بلدانهم الأصلية. |
De plus, les émigrants mâles qui sont particulièrement orientés vers leurs pays d'origine dirigent souvent les associations de la diaspora. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن المهاجرين الذكور الذين ينجذبون على نحو خاص إلى بلدانهم الأصلية كثيرا ما يقودون رابطات الشتات. |
Des mesures supplémentaires devraient être prises pour empêcher le transfert à l'étranger d'avoirs qui sont le produit d'un vol et pour faciliter le recouvrement et le rapatriement de tels avoirs, en particulier vers leurs pays d'origine, conformément à la Convention des Nations Unies contre la corruption; | UN | وينبغي تنفيذ تدابير إضافية لمنع نقل الأصول المسروقة إلى الخارج والمساعدة في استرداد هذه الأصول وإعادتها إلى بلدانها الأصلية بصفة خاصة، تماشيا مع اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد*؛ |
Expulsion des auteurs vers leurs pays d'origine respectifs | UN | الموضوع: طرد صاحبي البلاغ إلى بلديهما الأصليين |
Parmi les autres problèmes, il convient de citer l'absence d'appui en matière de suivi juridique aux victimes/survivants rapatriés, alors que la fuite des auteurs présumés vers leurs pays d'origine souligne la nécessité d'une meilleure collaboration transfrontalière entre le personnel et ses partenaires. | UN | وشملت التحديات الأخرى قلة الدعم المتاح لأعمال المتابعة القانونية لإعادة ضحايا العنف الجنسي والجنساني/المتبقين على قيد الحياة إلى وطنهم، وذلك في الوقت الذي أبرز فيه فرار المرتكبين المدعين لهذه الأفعال إلى بلدان منشئهم الحاجة إلى تعزيز التعاون عبر الحدود فيما بين الموظفين والشركاء. |
De même, l'envoi vers leurs pays d'origine de fonds générés par les émigrés constitue une assistance non négligeable pour ces pays. | UN | وفي الوقت ذاته، تشكل التحويلات التي يرسلونها إلى بلدانهم الأصلية مصدرا لا يستهان به من المساعدات المالية لتلك البلدان. |
Du fait de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, Energoprojekt a été obligée de mettre ses ouvriers au chômage technique et de les rapatrier, via la Jordanie et la Turquie, vers leurs pays d'origine respectifs, dont la Thaïlande et la Yougoslavie. | UN | وكنتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت، اضطرت الشركة إلى تسريح العمال وإعادتهم إلى بلدانهم الأصلية ومن بينها تايلند ويوغوسلافيا عن طريق الأردن وتركيا. |
En 1996, on dénombrait 537 937 réfugiés enregistrés, un chiffre qui, principalement grâce au processus d'intégration mais aussi au retour de réfugiés vers leurs pays d'origine, a été réduit de 80 %. | UN | وفي عام 1996 سُجِّل 937 537 لاجئاً وتقلص هذا العدد بنسبة 80 في المائة وذلك بالدرجة الأولى عبر عملية الإدماج وجزئياً عبر عودة اللاجئين إلى بلدانهم الأصلية. |
Un pont aérien humanitaire organisé conjointement par le HCR et l'Organisation internationale pour les migrations (OIM) - ainsi que par les Etats - a facilité le retour rapide d'environ 144 000 travailleurs migrants vers leurs pays d'origine. | UN | ودعم جسر جوي للمساعدات الإنسانية شاركت في تنظيمه مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والمنظمة الدولية للهجرة والدول العودة السريعة لحوالي 000 144 عامل مهاجر إلى بلدانهم الأصلية. |
D'autres points d'accord lors du Sommet, à faire examiner par la Deuxième Commission, concernent notamment le plein emploi, les droits des migrants et les coûts de transactions excessifs des transferts de salaire des travailleurs migrants vers leurs pays d'origine. | UN | وتشتمل البنود الأخرى التي انعقد الاتفاق عليها في مؤتمر القمة، والتي يتوجب على اللجنة الثانية أن تنظر فيها، على العمالة الكاملة، وحقوق المهاجرين، وفداحة تكاليف الحوالات المالية التي يرسلها العمال المغتربون إلى بلدانهم الأصلية. |
De même, en Amérique latine et dans les Caraïbes, 1,2 million de réfugiés d'Amérique centrale présents en 1990 ont été rapatriés vers leurs pays d'origine, ce qui a plus que compensé l'augmentation des flux migratoires entre d'autres pays de la région après cette date. | UN | وفي أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي كذلك كان لإعادة 1.2 مليون من اللاجئين من أمريكا الوسطى الموجودين في سنة 1990 إلى بلدانهم الأصلية أن عوض ورجح تدفقات الهجرة المتزايدة بين البلدان الأخرى في المنطقة بعد ذلك التاريخ. |
SALUE les efforts déployés par la République de Guinée dans le cadre de l'accueil, de l'assistance et du retour volontaire vers leurs pays d'origine de ces réfugiés et de ces personnes déplacées. | UN | 1 - يشيد بجمهورية غينيا على الجهود المبذولة في إطار استقبال هؤلاء اللاجئين والنازحين ومساعدتهم في تسهيل عودتهم الطوعية إلى بلدانهم الأصلية. |
Après la suspension des opérations et l'évacuation de l'essentiel de son personnel vers leurs pays d'origine ou vers des endroits sûrs, à Brindisi (Italie) ou à Dhaka (Bangladesh), la MONUIK a poursuivi ses opérations depuis son petit quartier général replié au centre de soutien logistique de Kheitan. | UN | 17 - عقب تعليق عمليات البعثة وما أعقب ذلك من إجلاء معظم موظفيها إلى بلدانهم الأصلية أو إلى أماكن آمنة في برينديزي بإيطاليا أو داكا ببنغلاديش، واصلت البعثة عملياتها من مقر خلفي صغير جرى الاحتفاظ به في مركز خيطان للدعم. |
110. Un requérant domicilié en Arabie saoudite demande à être dédommagé pour les indemnités de licenciement qu'il a versées aux employés européens évacués d'Arabie saoudite vers leurs pays d'origine pendant la période de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 110- ويلتمس أحد أصحاب المطالبات في المملكة العربية السعودية تعويضاً عن مبالغ مدفوعات إنهاء الخدمة التي تلقاها الموظفون الذين تم إجلاؤهم من المملكة العربية السعودية إلى بلدانهم الأصلية في أوروبا خلال فترة غزو العراق واحتلاله للكويت. |
e) Prie les Etats de coopérer au retour organisé et rapide de ceux dont on estime qu'ils n'ont pas besoin de protection internationale vers leurs pays d'origine, d'autres pays dont ils sont nationaux ou vers tout autre pays ayant l'obligation de les réadmettre, notamment en : | UN | (هـ) تدعو الدول إلى التعاون بشأن العودة الفعالة والسريعة للأشخاص الذين يتبين أنهم ليسوا بحاجة إلى حماية دولية إلى بلدانهم الأصلية أو بلدان أخرى يحملون جنسياتها أو بلدان ملزمة بقبول عودتهم، ولا سيما من خلال ما يلي؛ |
e) Prie les Etats de coopérer au retour organisé et rapide de ceux dont on estime qu'ils n'ont pas besoin de protection internationale vers leurs pays d'origine, d'autres pays dont ils sont nationaux ou vers tout autre pays ayant l'obligation de les réadmettre, notamment en : | UN | (ه) تدعو الدول إلى التعاون بشأن العودة الفعالة والسريعة للأشخاص الذين يتبين أنهم ليسوا بحاجة إلى حماية دولية إلى بلدانهم الأصلية أو بلدان أخرى يحملون جنسياتها أو بلدان ملزمة بقبول عودتهم، ولا سيما من خلال ما يلي؛ |
Elle a mis l'accent sur la nécessité d'accélérer le processus de rapatriement de ces biens vers leurs pays d'origine, en application des résolutions de l'Assemblée générale des Nations Unies. Elle a également mis l'accent sur le droit des pays islamiques de conserver et de préserver leur patrimoine national, qui constitue le fondement même de leur identité culturelle. | UN | وأكد على ضرورة الإسراع بإرجاع تلك الممتلكات إلى بلدانها الأصلية طبقا لقرارات الجمعية العامة للأمم المتحدة، كما أكد حق البلدان الإسلامية في المحافظة على تراثها الوطني وصيانته باعتباره يشكل الركيزة الأساسية لهويتها الثقافية . |
Des mesures supplémentaires devraient être prises pour empêcher le transfert à l'étranger d'avoirs qui sont le produit d'un vol et pour faciliter le recouvrement et le rapatriement de tels avoirs, en particulier vers leurs pays d'origine, conformément à la Convention des Nations Unies contre la corruption; | UN | وينبغي تنفيذ تدابير إضافية لمنع نقل الأصول المسروقة إلى الخارج والمساعدة في استرداد هذه الأصول وإعادتها إلى بلدانها الأصلية بصفة خاصة، تماشيا مع اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد()؛ |
Des mesures supplémentaires devraient être prises pour empêcher le transfert à l'étranger d'avoirs qui sont le produit d'un vol et pour faciliter le recouvrement et le rapatriement de tels avoirs, en particulier vers leurs pays d'origine, conformément à la Convention des Nations Unies contre la corruption; | UN | وينبغي تنفيذ تدابير إضافية لمنع نقل الأصول المسروقة إلى الخارج والمساعدة في استرداد هذه الأصول وإعادتها إلى بلدانها الأصلية بصفة خاصة، تماشيا مع اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد()؛ |
Expulsion des auteurs vers leurs pays d'origine respectifs | UN | الموضوع: طرد صاحبي البلاغ إلى بلديهما الأصليين |
Pour mémoire, on citera aussi La France en danger d'islam - entre djihâd et Reconquista, où René Marchand plaide en faveur de l'expulsion des musulmans de France vers leurs pays d'origine: < < L'impensable aujourd'hui, pour beaucoup, c'est le retour des musulmans installés en France et refusant d'entrer dans la francité vers les terres d'Islam. | UN | وجدير بالذكر أيضاً كتاب La France en danger d ' Islam - entre djihâd et Reconquista (فرنسا في خطر من الإسـلام - بين الجهـاد والغزو الجديد)(35)، الذي يدعو فيه رونيه مارشان إلى طرد مسلمي فرنسا إلى بلدان منشئهم قائلاً: " يعجز الكثيرون اليوم عن تصور عودة المسلمين المقيمين في فرنسا والرافضين الانصهار في الهوية الفرنسية إلى ديار الإسلام. |