Ces éléments d'incertitude quant à l'avenir nous obligent à continuer d'appuyer de manière systématique et soutenue ce processus, afin d'aider le Nicaragua à progresser vers un développement durable. | UN | إن حالة انعدام التيقن بشأن المستقبل تفرض علينا ضرورة أن نواصل دعم هذه العملية بغرض مساعدة نيكاراغوا وهي تمضي في طريقها نحو التنمية المستدامة. |
Sont également appelés à intervenir les organismes et institutions du système des Nations Unies qui s’emploient en étroite collaboration avec les autorités nationales à appliquer les recommandations des diverses conférences internationales qui ont indiqué la voie à suivre pour tendre vers un développement durable. | UN | كما يجب أيضا إشراك الوكالات والمنظمات التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة التي تعمل بطريق التعاون الوثيق مع السلطات الوطنية على تنفيذ التوصيات الصادرة عن مختلف المؤتمرات الدولية التي حددت الطريق الذي ينبغي اتباعه للسير نحو التنمية المستدامة. |
:: L'aide ne suffira pas à elle seule à assurer la transition vers un développement durable. | UN | :: لن تكون المعونة وحدها كافية من أجل الانتقال إلى التنمية المستدامة. |
Indiscutablement, une priorité pour l'ONU doit être le règlement des conflits régionaux et locaux sur ce continent, la lutte contre la pauvreté et la transition vers un développement durable. | UN | وما من شك في أن إحدى أولويات الأمم المتحدة يجب أن تكون تسوية الصراعات الإقليمية والمحلية في هذه القارة، ومكافحة الفقر، والانتقال إلى التنمية المستدامة. |
La diffusion d'informations précises est indispensable pour atténuer leurs craintes et les aider à s'acheminer vers un développement durable. | UN | فنشر المعلومات الصحيحة جزء لا غنى عنه لتخفيف خوفهم ومساعدتهم على التقدم صوب التنمية المستدامة. |
Cependant, plus d'un tiers des femmes en Asie et dans le Pacifique subissent la violence et l'insécurité, une plaie béante dans les efforts vers un développement durable. | UN | وبالرغم من ذلك، فإن أكثر من ثلث النساء في آسيا ومنطقة المحيط الهادئ لا زلن يعانين من العنف وانعدام الأمن، وهو آفة صارخة بالنسبة للجهود المبذولة نحو تحقيق التنمية المستدامة. |
En outre, ces consultations visaient à sensibiliser plus encore les donateurs à la nécessité d'une assistance durable pour la relance après le conflit et la transition vers un développement durable. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سعت المشاورات إلى زيادة توعية الجهات المانحة بالحاجة إلى جعل المساعدة مضطردة من أجل الإنعاش فيما بعد الصراع، والانتقال إلى مرحلة التنمية المستدامة. |
Il est temps pour nous Africains de canaliser les flux de devises de nos migrants pour les orienter vers des investissements productifs, donc vers un développement durable de nos différentes régions. | UN | وآن الأوان لنا نحن الأفارقة لنوجه تدفق أموال مهاجرينا نحو الاستثمار المنتج وبالتالي نحو التنمية المستدامة لمناطقنا المختلفة. |
Nous constatons que les petits États insulaires en développement continuent d'être durement éprouvés par des catastrophes naturelles, dont certaines sont d'une intensité accrue, notamment du fait des conséquences des changements climatiques, et que cela entrave leur progrès vers un développement durable. | UN | وندرك أن الدول الجزرية الصغيرة النامية لا تزال تواجه الكوارث الطبيعية التي تشتد حدة بعضها، ومنها الكوارث الناجمة عن آثار تغير المناخ، مما يعرقل إحراز التقدم نحو التنمية المستدامة. |
Nous constatons que les petits États insulaires en développement continuent d'être durement éprouvés par des catastrophes naturelles, dont certaines sont d'une intensité accrue, notamment du fait des conséquences des changements climatiques, et que cela entrave leur progrès vers un développement durable. | UN | وندرك أن الدول الجزرية الصغيرة النامية لا تزال تواجه الكوارث الطبيعية التي تشتد حدة بعضها، ومنها الكوارث الناجمة عن آثار تغير المناخ، مما يعرقل إحراز التقدم نحو التنمية المستدامة. |
Leur solution sur le long terme ne peut provenir de la seule assistance d'urgence; tous les pays doivent s'efforcer en concertation de faciliter la coopération internationale dans les domaines économique et social et de favoriser la progression vers un développement durable. | UN | لذا فإن الحل الطويل اﻷجل لمثل هذه المشاكل لا يمكن الحصول عليه من خلال المساعدة الطارئة فقط؛ وعلى هذا اﻷساس فعلى جميع البلدان بذل جهود متفق عليها لتعزيز التعاون الدولي في الحقول الاقتصادية والاجتماعية وتشجيع التقدم نحو التنمية المستدامة. |
Je tiens à remercier toutes les nations et toutes les institutions internationales qui nous appuient techniquement et financièrement pour nous aider à surmonter les conséquences du conflit qui a ravagé El Salvador et à inviter la communauté internationale à nous accompagner dans notre transition vers un développement durable grâce à une assistance opportune et souple. | UN | وأود أن أعرب عن تقديرنا لجميع الدول والوكالات الدولية التي تدعمنا تقنيا وماديا بغية عكس مسار اﻵثار المترتبة على الصراع الذي عصف بالسلفادور، وندعو المجتمع الدولي إلى مواكبتنا في انتقالنا نحو التنمية المستدامة بتقديمه لنا المساعدة الحسنة التوقيت والمرنة. |
Dans la mesure où ils parviendraient à procéder de la sorte, il leur serait possible en retour d'aider les pays s'engageant dans la transition vers un développement durable. | UN | وإذا نجحت في تحقيق ذلك يمكنها عندئذ التحول إلى دعم البلدان في جهودها للانتقال إلى التنمية المستدامة. |
À l'instar d'autres groupes d'États, celles-ci ont leurs propres besoins et leurs propres problèmes dans le cadre de leur effort pour effectuer la transition vers un développement durable, et leurs intérêts légitimes devraient être pris en compte. | UN | فتلك البلدان شأنها شأن مجموعات أخرى مــن الـدول، تواجـــه احتياجات خاصــة ومشاكل خاصة في محاولة تنفيذ التحول إلى التنمية المستدامة وينبغي مراعاة مصالحها المشروعة. |
La section III concerne les initiatives prises en matière de coopération internationale pour faciliter la transition vers un développement durable dans un contexte de mondialisation. | UN | ويتناول الفرع الثالث النهج والمبادرات في مجال التعاون الدولي الرامية إلى تيسير التحول إلى التنمية المستدامة في سياق العولمة. |
Le projet génère les connaissances et les compétences nécessaires pour pouvoir mieux comprendre et maîtriser le système complexe, dynamique et souvent non linéaire qui sous-tend la transition planétaire vers un développement durable. | UN | ويجمع المشروع المعارف والمهارات اللازمة للمساعدة في فهم وإدارة النظام المعقد والدينامي والذي يشكل أساس التحول العالمي إلى التنمية المستدامة وهو نظام كثيرا ما تتباين اتجاهات عناصره. |
L'évolution des pays en transition vers un développement durable et leur intégration à l'économie mondiale sont des processus interdépendants. | UN | وتدرك بيلاروس أن تحول البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة تحول صوب التنمية المستدامة واندماجها في الاقتصاد العالمي عمليتان مترابطتان. |
26. Le progrès vers un développement durable demande une plus large compréhension de l'évolution de l'environnement global et des forces motrices qui lui sont associées, telles que la population et l'urbanisation. | UN | ٢٦ - يتطلب التقدم نحو تحقيق التنمية المستدامة فهما أشمل للتغير البيئي العالمي وما يتصل به من قوى محركة مثل السكان والتحضر، والاستهلاك، والتطور التكنولوجي. |
Nous considérons que la mise en œuvre de politiques de promotion d'une économie verte par les pays qui cherchent ainsi à assurer la transition vers un développement durable est une entreprise commune, et nous estimons que chaque pays peut adopter l'approche la mieux adaptée à ses plans, stratégies et priorités en matière de développement durable. | UN | 59 - ونرى في تنفيذ البلدان لسياسات قوامها الاقتصاد الأخضر رغبة منها في الانتقال إلى مرحلة التنمية المستدامة مسعى مشتركا، ونقر بأن لكل بلد أن يختار النهج الذي يناسبه وفقا للخطط والاستراتيجيات والأولويات الوطنية للتنمية المستدامة. |
Des structures de gouvernance renforcées sont nécessaires afin que l'ONU réussisse à s'imposer comme le moteur de la réorientation vers un développement durable. | UN | ويتعين تعزيز هياكل الحوكمة إذا ما أردت الأمم المتحدة النجاح باعتبارها القوة المحركة باتجاه التنمية المستدامة. |
Les lacunes et obstacles enregistrés au cours des cinq dernières années ont ralenti les progrès au niveau mondial vers un développement durable des établissements humains. | UN | والفجوات والعراقيل التي تمت مواجهتها في السنوات الخمس الأخيرة، أدت إلى بطء وتيرة التقدم باتجاه تحقيق التنمية المستدامة للمستوطنات البشرية في العالم. |
E. vers un développement durable 71 - 73 17 | UN | هاء - الاتجاه نحو تحقيق تنمية مستدامة |
Des projets de développement ont été mis en route dans les régions les plus touchées des départements mentionnés précédemment, en vue d'assurer l'évolution vers un développement durable. | UN | وجرى تنفيذ مشاريع إنمائية في المناطق اﻷكثر تضررا من المقاطعات المذكورة آنفا من أجل ضمان التطور نحو تنمية مستدامة. |
Celles-ci ont engendré des divisions qui sapent nos efforts pour nous diriger en tant que communauté mondiale unique vers un développement durable. | UN | وقد أدى ذلك إلى الانقسام الذي يقوض جهودنا الرامية إلى التحرك كمجتمع عالمي واحد في اتجاه التنمية المستدامة. |
Nous sommes donc à un moment propice pour faire les bons choix et nous mettre véritablement en marche vers un développement durable. | UN | وهذا ما يجعل اللحظة التي نعيشها الآن لحظة تاريخية مناسبة للاختيار الجيد وللتقدم بجدية صوب تحقيق التنمية المستدامة. |
La lutte contre les changements climatiques était en fait une lutte contre la pauvreté. Le développement durable n'était pas envisageable si le monde ne pouvait remédier aux modifications du climat. De même, si l'on ne s'orientait pas vers un développement durable, il ne serait pas possible de lutter contre le réchauffement de la planète. | UN | وقال إن النضال ضد تغير المناخ هو في الواقع نضال ضد الفقر ولاحظ أن التنمية المستدامة لن تتحقق أبداً إن لم تنجح البشرية في مكافحة تغير المناخ كذلك فإن البشرية لن تنجح في التصدي للاحترار العالمي دون السير في طريق التنمية المستدامة. |
27. La transition vers un développement durable exige le recours à des techniques écologiquement rationnelles. | UN | ٢٧ - اﻷخذ بالتكنولوجيات السليمة بيئيا أمر أساسي للتحول الى التنمية المستدامة. |