Dès que les efforts de prévention et de protection s'intensifient dans un pays, les touristes sexuels en quête d'enfants tendent à se déplacer vers un pays voisin. | UN | فلدى تكثيف جهود الوقاية والحماية في بلد معين يتحول السياح الباحثون عن الجنس مع الأطفال إلى بلد مجاور. |
Le déplacement vers un pays voisin ou un pays tiers pourrait être la seule option possible si les changements climatiques persistent au rythme actuel ou s'amplifient sans que la communauté internationale ne prenne d'urgence d'importantes mesures d'atténuation. | UN | والنزوح إلى بلد مجاور أو بلد ثالث قد يكون الخيار الوحيد إذا استمر تغير المناخ بالمعدل الحالي أو بمعدل أعلى بدون اتخاذ إجراءات فعالة وعاجلة من جانب المجتمع الدولي في مجال التخفيف من حدة هذه الآثار. |
Ces 13 femmes et 2 hommes auraient été accusés d'organiser, avec l'aide de parents vivant à l'étranger, leur passage vers un pays voisin en vue de recevoir une assistance économique. | UN | وتقول التقارير إن ثلاث عشرة امرأة ورجلين اتُّهموا بالتخطيط لعبور الحدود إلى بلد مجاور لتلقي إعانات اقتصادية بمساعدة أقارب يعيشون في الخارج. |
Cette présumée discrimination s'est traduite par le refus de délivrer des passeports et des cartes d'identité, mais aussi par le transfèrement de plus d'une centaine de terroristes présumés, dont des enfants, vers un pays voisin. | UN | واتخذ هذا التمييز المزعوم إلى حد كبير شكل رفض منح جوازات السفر وبطاقات الهوية، وأدى أيضا إلى تسليم أكثر من 100 شخص من الإرهابيين المشتبه بهم، ومنهم أطفال، إلى بلد مجاور. |
45. Le Congress of World Hmong People indique que des milliers de Hmongs, par peur d'être tués, torturés, violés ou capturés, ont tenté de fuir vers un pays voisin, lequel compte environ 5 000 réfugiés hmongs. | UN | 45- ولاحظت جمعية الشعوب المهددة أن الآلاف من شعب الهمونغ حاولوا الفرار إلى بلد مجاور خوفاً من الموت والتعذيب والاغتصاب والأسر وأفادت عن وجود ما يقرب من 000 5 لاجئ هناك. |
La femme s'est échappée vers un pays voisin pour demander l'asile et a été victime de traite. | UN | وقد فرت إلى بلد مجاور لطلب اللجوء لكنها وقعت ضحية الاتجار بالبشر، وكان عليها أن تدفع ما يعادل بضعة آلاف من الدولارات للوسطاء الذين قاموا باستغلالها في الطريق إلى جمهورية كوريا. |
Ces 13 femmes et ces 2 hommes auraient été accusés d'organiser leur passage vers un pays voisin, en vue de recevoir une assistance économique, avec l'aide de parents vivant à l'étranger. | UN | وتقول التقارير إن ثلاث عشرة امرأة ورجلين اتُّهموا بالتخطيط لعبور الحدود إلى بلد مجاور لتلقي إعانات اقتصادية بمساعدة أقارب يعيشون في الخارج. |
Craignant pour sa propre sécurité, la femme s'est enfuie vers un pays voisin avec une de ses filles. | UN | وخوفاً على سلامتها، فقد هربت إلى بلد مجاور مع إحدى بناتها وحملت معها سمّاً - لتستخدمه إذا ما أُلقي القبض عليها وهي تحاول الفرار. |
Il s'est ensuite enfui vers un pays voisin. | UN | وقد فر لاحقاً إلى بلد مجاور. |
Le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés a relevé qu'en 2013 neuf personnes, dont cinq enfants, originaires de la République populaire démocratique de Corée avaient apparemment été expulsées de la République démocratique populaire lao vers un pays voisin, et que, selon certaines informations, elles auraient finalement été renvoyées dans leur pays d'origine, au mépris du principe du non-refoulement. | UN | ٦٨- أشارت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين إلى تقارير تفيد أن تسعة أفراد، من بينهم خمسة أطفال من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، أُبعدوا في عام 2013 من جمهورية لاو إلى بلد مجاور. كما أشارت المفوضية إلى تقارير تفيد أن هؤلاء الأفراد التسعة أعيدوا في نهاية المطاف إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية دون مراعاة مبدأ عدم الإعادة القسرية(98). |