"vers une paix" - Translation from French to Arabic

    • نحو سلام
        
    • نحو السلام
        
    • نحو تحقيق سلام
        
    • نحو تحقيق السلام
        
    • إلى السلام
        
    • صوب سلام
        
    • سبيل تحقيق سلام
        
    • إلى سلام
        
    • إلى مرحلة السلام
        
    • صوب السلم
        
    • صوب السلام
        
    • نحو تحقيق سلم
        
    • نحو سلم
        
    • إلى إحلال السلم
        
    • لتحقيق سلام
        
    Pour cette raison, la voie vers une paix durable, juste et globale est difficile. UN ومن ثم، إن الطريق نحو سلام دائم عادل شامل أصبح أكثر صعوبة.
    Il est important d'insister sur la création d'une telle zone au Moyen-Orient en tant que pas vers une paix globale dans la région. UN من المهم ممارسة الضغط من أجل إنشاء منطقة كهذه في الشرق الأوسط كخطوة نحو السلام الشامل في المنطقة.
    Les dirigeants israéliens et palestiniens ont affirmé leur conviction que la solution des deux États était l'unique voie vers une paix durable. UN وقد بيّن القادة الإسرائيليون والفلسطينيون أنهم على اقتناع بأن حل الدولتين هو السبيل الوحيد نحو تحقيق سلام دائم.
    Au Proche-Orient, après une période caractérisée par des haines, des turbulences et des hésitations, voilà que les parties au conflit s'acheminent progressivement mais sûrement vers une paix durable. UN وفي الشرق اﻷوسط، يمضي أطراف الصراع قدما باطراد نحو تحقيق السلام الدائم، بعد فترة من الكراهية والاضطراب والتردد.
    Elles ne peuvent pas se substituer à l'élimination des causes profondes d'un conflit et il importe d'assurer une transition sans heurts vers une paix, une sécurité et un développement durables après le retrait des missions. UN وقال إنه ينبغي ألا تستخدم عمليات حفظ السلام كبديل للتصدي للأسباب الجذرية للنزاع وأن من المهم ضمان أن يكون هناك انتقال سلس إلى السلام الدائم والأمن والتنمية بعد انتهاء عمليات حفظ السلام.
    Il sera, d'autre part, très difficile de réaliser des progrès vers une paix définitive si nous ne mettons pas fin à la tragédie humanitaire à Gaza. UN ومن ناحية أخرى، سيكون من الصعب للغاية إحراز أي تقدم صوب سلام دائم ما لم نضع حداً للمأساة الإنسانية في غزة.
    Ils se sont félicités de la signature, le 5 mai 2006, à Abuja (Nigéria), de l'accord de paix pour le Darfour qui constituait un pas historique vers une paix durable au Darfour, et ils ont salué l'Union africaine pour son rôle de premier plan et ses efforts visant à instaurer la paix et la stabilité dans la région du Darfour. UN ورحب رؤساء الدول والحكومات بالتوقيع على اتفاق سلام دارفور في 5 أيار/مايو 2006 في أبوجا، نيجيريا، كخطوة تاريخية في سبيل تحقيق سلام دائم في دارفور، وأثنى رؤساء الدول والحكومات كذلك على الاتحاد الأفريقي لدوره البارز وجهوده في إحلال السلام والاستقرار في إقليم دارفور.
    Nous espérons que la levée de ces préalables permettra la tenue d'élections libres et démocratiques qui conduiront la Côte d'Ivoire vers une paix durable. UN ونأمل التمكن من إيجاد حل لتلك الشروط المسبقة بإجراء انتخابات حرة وديمقراطية تفضي بكوت ديفوار إلى سلام مستدام.
    Pourtant, de cette catharsis et de ce traumatisme est né un engagement très ferme à guider le monde vers une paix meilleure. UN ولكن من هذه العقدة وتلك الصدمة، انبثق تعهُّد بالغ الجدّية بتوجيه العالم نحو سلام أفضل.
    J'espère sincèrement que, même après son décès, le processus de négociation continuera de progresser sur toutes les voies reconnues vers une paix globale, juste et durable dans tout le Moyen-Orient. UN وآمل مخلصا، على الرغم من وفاته، أن تحرز عملية التفاوض تقدما على جميع المسارات المعترف بها، نحو سلام شامل وعادل ودائم في الشرق الأوسط بأسره.
    Cette année a connu de grands progrès vers une paix durable au Soudan. UN لقد شهد هذا العام خطوات كبيرة نحو السلام المستدام في السودان.
    Avec l'appui et l'aide de la communauté internationale, les deux parties doivent aller de l'avant et donner une nouvelle impulsion à la marche vers une paix permanente. UN وبدعم ومساعدة المجتمع الدولي يجب أن يدفع كلا الجانبين من أجل التقدم وتجديد الزخم نحو السلام الدائم.
    La sécurité et la stabilité à long terme exigent de mettre un terme au conflit dans la région, et de s'acheminer vers une paix juste, durable et globale. UN ويحتاج التوصل إلى الأمن والاستقرار على مدى أطول إلى إنهاء النزاع في المنطقة، بما في ذلك إحراز تقدم نحو تحقيق سلام عادل ودائم وشامل.
    C'était là un premier pas encourageant vers une paix équitable avec le peuple palestinien dans l'exercice de ses droits nationaux, en particulier le droit à l'autodétermination et la création d'un État indépendant sur son territoire national. UN وهذا يشكل خطوة أولى مشجعة نحو تحقيق سلام عادل، مع قيام الشعب الفلسطيني بممارسة حقوقه الوطنية، ولا سيما حقه في تقرير المصير وإنشاء دولة مستقلة فوق ترابه الوطني.
    La marche vers une paix globale dans cette région névralgique est à encourager et à soutenir par une assistance de la communauté internationale en faveur du développement socio-économique de l'Etat palestinien. UN وينبغي تشجيع وتدعيم المسيرة نحو تحقيق السلام الشامل في هذه المنطقة الشديدة الحساسية بتقديم المساعدات لها من جانب المجتمع الدولي بهدف التنمية الاجتماعية والاقتصادية للدولة الفلسطينية.
    La stabilisation de la situation en Angola, aux Comores et en Sierra Leone indique clairement que l'Afrique, en dépit des difficultés auxquelles elle est confrontée, progresse vers une paix, une stabilité et un développement économique et social durables. UN وتحقيق الاستقرار في حالات أنغولا، وجزر القمر، وسيراليون مؤشر واضح إلى أنه رغم الصعوبات فإن أفريقيا تخطو خطوات كبيرة نحو تحقيق السلام الدائم والاستقرار والتنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Il faut étudier les moyens de poursuivre cette action sans hiatus après le retrait d'une mission de maintien de la paix, de manière à assurer une transition sans heurt vers une paix, une sécurité et un développement durables. UN وترى أيضا أنه ينبغي النظر في الأساليب التي يمكن بها أن تستمر هذه الجهود دون توقف بعد رحيل عملية حفظ السلام، لكفالة الانتقال بسلاسة إلى السلام والأمن الدائمين ومن ثم إلى التنمية.
    C'est la seule manière d'avancer vers une paix durable et un avenir prospère pour tous. UN هذا هو السبيل الوحيد صوب سلام دائم ومستقبل مزدهر للجميع.
    Ils se sont félicités de la signature, le 5 mai 2006, à Abuja (Nigéria), de l'accord de paix pour le Darfour qui constituait un pas historique vers une paix durable au Darfour, et ils ont salué l'Union africaine pour son rôle de premier plan et ses efforts visant à instaurer la paix et la stabilité dans la région du Darfour. UN ورحبوا بالتوقيع على اتفاق سلام دارفور في 5 أيار/مايو 2006 في أبوجا، نيجيريا، كخطوة تاريخية في سبيل تحقيق سلام دائم في دارفور. وأشادوا أيضاً بالدور المحوري الذي لعبه الاتحاد الإفريقي وجهوده من أجل صون السلام والاستقرار في إقليم دارفور.
    Il s'agit d'un premier pas encourageant vers une paix durable. UN إنها خطوة أولى واعدة على الدرب المؤدي إلى سلام مستدام.
    Il faudrait étudier les moyens de poursuivre cet effort sans interruption après le départ d'une opération de maintien de la paix, de manière à assurer une transition sans heurts vers une paix et une sécurité durables. UN وينبغي النظر في السبل التي تتيح استمرار تلك الجهود دون انقطاع بعد مغادرة عملية حفظ السلام، كفالة للانتقال السلس إلى مرحلة السلام والأمن الدائمين.
    Depuis lors, l'Angola s'achemine vers une paix durable et la réconciliation nationale. UN ومنذ ذلك الوقت، أخذت أنغولا تمضي صوب السلم الدائم والمصالحة الوطنية.
    On s'est employé à identifier les éléments communs d'une mission couronnée de succès en vue de leur reproduction éventuelle, et on pourrait également élaborer des critères pour identifier les missions qui exigent des mesures novatrices en vue d'avancer vers une paix définitive. UN ويجري العمل على تحديد العناصر المشتركة لنجاح بعثات حفظ السلام لاحتمال تكرارها، ويجب أيضا وضع المعايير اللازمة لتحديد البعثات الجاهزة للعمل المبتكر، وذلك للمضي قدما صوب السلام النهائي.
    Ayant été historiquement associée à la situation au Moyen-Orient, l'Organisation des Nations Unies a un rôle fondamental à jouer pour renforcer l'élan vers une paix durable et globale dans la région. UN ونظرا لارتباط اﻷمم المتحدة التاريخي بالحالة في الشرق اﻷوسط، فإن لها دورا حيويا تؤديه في تقوية الزخم نحو تحقيق سلم دائم وشامل في الشرق اﻷوسط.
    Mais la conclusion d'un accord de cessez-le-feu global et durable serait une preuve convaincante que toutes les parties au conflit s'orientent vers une paix durable et juste et une solution politique à la crise de l'ex-Bosnie-Herzégovine. UN لكن الوصول الى اتفاق بشأن وقف شامل ودائم ﻹطلاق النار سيكون دليلا مقنعا على أن جميع أطراف النزاع تتجه نحو سلم دائم وعادل وحل سياسي لﻷزمة في البوسنة والهرسك السابقة.
    Il faut étudier les moyens de poursuivre cette action sans hiatus après le retrait d'une mission de maintien de la paix, de manière à assurer une transition sans heurt vers une paix, une sécurité et un développement durables. UN وينبغي إيلاء الاعتبار للأساليب التي يمكن بها أن تستمر هذه الجهود دون انقطاع بعد أن تغادر أي عملية من عمليات حفظ السلام أي بلد من البلدان، بما يكفل الانتقال السلس إلى إحلال السلم والأمن والتنمية بصورة دائمة.
    L'adoption du projet de résolution permettra d'avancer davantage vers une paix durable et la réunification de la péninsule coréenne, ainsi que vers la paix et la stabilité dans le reste du monde. UN ومن شأن اعتماد مشروع القرار أن يوفر مساهمة إضافية لتحقيق سلام دائم في شبه الجزيرة الكورية وإعادة توحيدها، وتحقيق السلام والاستقرار في أنحاء العالم بأسره.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more