Dans trois des huit décisions de la Chambre qui condamnent la Fédération à verser une indemnisation, des dédommagements relativement élevés ont été payés. | UN | وفي ثلاثة من القرارات الثمانية للغرفة التي تقضي بدفع تعويض من الاتحاد، تم دفع مبالغ تعويض كبيرة نسبيا. |
Le tribunal peut, en outre, condamner le contrevenant à verser une indemnisation à la victime pour les dommages et le traumatisme subis. | UN | وإضافة إلى ذلك، يجوز للمحكمة أن تأمر الجاني بدفع تعويض للضحية عن الإساءات والصدمات التي لحقت بها. |
Dans le cas de six des huit décisions de la Chambre condamnant la Fédération à verser une indemnisation, des dédommagements relativement élevés ont été payés. | UN | وفي ستة من القرارات الثمانية للغرفة التي تقضي بدفع تعويض من الاتحاد، تم دفع مبالغ تعويض كبيرة نسبيا. |
Les personnes reconnues coupables d'actes de vandalisme devront verser une indemnisation pour les dommages qu'elles ont causés. | UN | وسيطلب إلى المدانين بجريمة إتلاف الممتلكات دفع تعويض مالي عن الضرر الذي تسببوا به. |
Il est aussi demandé à l'État partie de verser une indemnisation appropriée à Malik Medjnoune. | UN | ويُطلب أيضاً من الدولة الطرف تقديم تعويض مناسب لمالك مجنون عن الانتهاكات. |
Il n'y aucune raison pour que l'Organisation des Nations Unies ne puisse verser une indemnisation en espèces à une personne se trouvant dans la situation de l'appelant. | UN | وليس هناك ما يحول دون قيام اﻷمم المتحدة بدفع تعويض نقدي لشخص في وضع المستأنف. |
L'État partie a répondu que, comme le Comité n'avait pas indiqué une forme de réparation spécifique, la Commission ministérielle constituée en vertu de la loi no 288/1996 n'a pas recommandé de verser une indemnisation à la victime. | UN | وأفادت الدولة الطرف بأنه نظرا لأن اللجنة لم تحدد وسيلة انتصاف محددة، لم توص اللجنة الوزارية المنشأة بموجب التشريع التمكيني رقم 288 لعام 1996 بدفع تعويض للضحية. |
Vu que le Comité n'avait pas indiqué de forme de réparation spécifique, la Commission ministérielle constituée en vertu de la loi no 288/1996 n'a pas recommandé de verser une indemnisation à la victime. | UN | ونظرا لأن اللجنة لم تحدد وسيلة انتصاف محددة، لم توص اللجنة الوزارية المنشأة بموجب التشريع التمكيني رقم 288 لعام 1996 بدفع تعويض للضحية. |
Vu que le Comité n'avait pas indiqué de forme de réparation spécifique, la Commission ministérielle constituée en vertu de la loi no 288/1996 n'a pas recommandé de verser une indemnisation à la victime. 563/1993, Bautista de Arellana | UN | ونظرا لأن اللجنة لم تحدد وسيلة انتصاف محددة، لم توص اللجنة الوزارية المنشأة بموجب التشريع التمكيني رقم 288 لعام 1996 بدفع تعويض للضحية. |
L'État partie a répondu que, comme le Comité n'avait pas indiqué une forme de réparation spécifique, la Commission ministérielle constituée en vertu de la loi no 288/1996 ne recommandait pas de verser une indemnisation à la victime. | UN | وأفادت الدولة الطرف بأنه نظراً لأن اللجنة لم تحدد وسيلة انتصاف محددة، لم توص اللجنة الوزارية المنشأة بموجب التشريع التمكيني رقم 288 لعام 1996 بدفع تعويض للضحية. |
Comme le Comité n'avait pas indiqué une forme de réparation spécifique, la Commission ministérielle constituée en vertu de la loi n° 288/1996 n'a pas recommandé de verser une indemnisation à la victime. | UN | وأفادت الدولة الطرف بأنه نظراً لأن اللجنة لم تحدد وسيلة انتصاف محددة، لم توص اللجنة الوزارية المنشأة بموجب التشريع التمكيني رقم 288 لعام 1996 بدفع تعويض للضحية. |
Vu que le Comité n'avait pas indiqué de forme de réparation spécifique, la Commission ministérielle constituée en vertu de la loi no 288/1996 n'a pas recommandé de verser une indemnisation à la victime. | UN | ونظراً لأن اللجنة لم تحدد وسيلة انتصاف محددة، لم توص اللجنة الوزارية المنشأة بموجب التشريع التمكيني رقم 288 لعام 1996 بدفع تعويض للضحية. |
Vu que le Comité n'avait pas indiqué de forme de réparation spécifique, la Commission ministérielle constituée en vertu de la loi n° 288/1996 n'a pas recommandé de verser une indemnisation à la victime. | UN | ونظراً لأن اللجنة لم تحدد وسيلة انتصاف محددة، لم توص اللجنة الوزارية المنشأة بموجب التشريع التمكيني رقم 288 لعام 1996 بدفع تعويض للضحية. |
Dans la pratique, les membres peuvent décider d'indemniser la partie lésée à titre gracieux, mais il n'y a aucune raison qu'ils soient tenus de verser une indemnisation s'ils n'ont aucune responsabilité dans la commission du fait internationalement illicite. | UN | ومن ناحية الممارسة، قد تقرر الدول الأعضاء أن تدفع تعويضات على سبيل الهبة إلى طرف متضرر، ولكن ما من سبب يجعلهم ملزمين بدفع تعويض إذا كانوا لا يتحملون أي مسؤولية عن الفعل غير الجائز دولياً. |
S'agissant des constatations du Comité, l'État partie ne peut envisager de verser une indemnisation à quiconque pour une déclaration de culpabilité et une condamnation prononcées par l'un de ses tribunaux. | UN | ومع كامل احترام الدولة الطرف لآراء اللجنة، فإنه يتعذر عليها التفكير في دفع تعويض لأي شخص على أساس إدانة محكمة مختصة لـه في سري لانكا أو حكم صادر عنها. |
Il est aussi demandé à l'État partie de verser une indemnisation appropriée à M. Medjnoune. | UN | ويُطلب أيضاً إلى الدولة الطرف تقديم تعويض مناسب لمالك مجنون عن الانتهاكات. |
La délégation israélienne pense elle aussi que l'obligation de verser une indemnisation doit être plus détaillée. | UN | كما يوافق وفده على تناول شرط دفع التعويض بقدر أكبر من التفصيل. |
Elle se félicite de la formulation du principe 4, qui n'oblige pas l'État à verser une indemnisation aux victimes de dommages, mais lui demande de prendre toutes les mesures nécessaires pour qu'une telle indemnisation soit accordée aux victimes. | UN | 45 - وأعربت عـن ترحيب وفدها بصياغة المبدأ 4، لأنه لا يلزم الدولة بدفع تعويضات لضحايا الضرر، ولكنه بدلاً من ذلك يطالبها باتخاذ جميع التدابير الضرورية لضمان توفر التعويض. |
Si la cour en décide ainsi, l'État partie est disposé à verser une indemnisation supplémentaire à l'auteur et en informera le Comité. | UN | والدولة الطرف مستعدة، إذا قررت المحكمة ذلك، أن تدفع تعويضاً إضافياً لصاحب البلاغ وإخطار اللجنة وفقاً لذلك. |
L'État est tenu de verser une indemnisation dès lors que le décès de la victime a été reconnu. | UN | ويترتب تلقائياً على التسليم بوفاة الضحية استحقاق التعويض الذي تقدّمه الدولة. |
Dans les deux rapports, il a été recommandé au Gouvernement japonais d'accepter la responsabilité qui lui incombe en droit et de verser une indemnisation aux victimes. | UN | وقد أوصيا بأن تقبل حكومة اليابان مسؤوليتها القانونية وأن تدفع تعويضا للضحايا. |
Le montant prévu à ce titre devrait permettre de verser une indemnisation aux témoins pour compenser leur perte de revenu (37 700 dollars), d'allouer une indemnité aux détenus indigents (16 200 dollars) et de couvrir les frais de relogement des témoins et de leurs familles (64 600 dollars). | UN | الاعتماد مطلوب تحت هذا البند للمطالبات المتصلة بفقد اﻹيرادات بالنسبة للشهود )٧٠٠ ٣٧ دولار(، ولﻹعانات الشخصية المستحقة للمحتجزيـن المعوزيـن )٢٠٠ ١٦ دولار( ولتكاليف تغييــر مكان اﻹقامــة بالنسبة للشهود وأسرهم )٦٠٠ ٦٤ دولار(. |
Le Comité s'inquiète de l'absence d'informations sur les cas dans lesquels l'État partie aurait dû verser une indemnisation pour des dommages causés par ses agents dans des affaires de torture et de mauvais traitements (art. 2 et 14). | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم وجود معلومات عن الحالات التي تكون فيها الدولة الطرف مسؤولة عن التعويض عن أضرار التعذيب وسوء المعاملة الناجمة عن أفعال وكلائها (المادتان 2 و14). |
Dans une lettre datée du 18 février 2011, l'auteur reformule ses griefs antérieurs, déclare qu'à l'époque il avait épuisé tous les moyens de recours possibles et réaffirme que l'État partie devrait lui verser une indemnisation. | UN | يؤكد صاحب البلاغ من جديد في رسالة مؤرخة 18 شباط/فبراير 2011، أن ادعاءاته السابقة تشير إلى أنه حاول في ذلك الوقت استنفاد جميع سبل الانتصاف القانونية ويصّر على أن الدولة الطرف ينبغي أن تقدم له تعويضاً. |