PROJET DE version révisée des directives POUR L'ÉTABLISSEMENT | UN | مشروع المبادئ التوجيهية المنقحة لإعداد البلاغات الوطنية |
La version révisée des directives devrait en outre couvrir les questions mentionnées par le SBI dans ses conclusions relatives au transfert de technologies. | UN | ويجب أن تأخذ المبادئ التوجيهية المنقحة بعين الاعتبار أيضاً المسائل التي أشارت إليها الهيئة الفرعية للتنفيذ في استنتاجاتها بشأن نقل التكنولوجيا. |
La prise en compte de ce problème dans la version révisée des directives du GIEC pour l'établissement des inventaires nationaux des gaz à effet de serre est à l'étude. | UN | وتخضع هذه المسألة اﻵن للمناقشة من أجل إمكان إدراجها في المبادئ التوجيهية المنقحة التي وضعها الفريق بشأن قوائم الجرد الوطنية لغازات الدفيئة. |
À cet égard, les participants ont estimé qu'il était essentiel que les logiciels soient disponibles lorsque les Parties commenceront à établir leurs rapports selon la version révisée des directives pour la notification. | UN | وفي هذا الصدد، رأى المشاركون أن من الحيوي أن يكون برنامج الحاسوب جاهزا عندما تبدأ الأطراف عملية الإبلاغ وفقا للمبادئ التوجيهية المنقحة للإبلاغ. |
En mai 2008, tous les centres opérationnels ont reçu la version révisée des directives d'examen et de liquidation des bons de commande. | UN | وفي أيار/مايو 2008 صدرت لجميع مراكز العمليات مبادئ توجيهية منقحة بشأن استعراض وإقفال أوامر الشراء المفتوحة. |
La version révisée des directives techniques figure dans le document UNEP/CHW/OEWG.8/INF.9. | UN | ويرد المشروع المنقح للمبادئ التوجيهية التقنية في الوثيقة UNEP/CHW/OEWG.8/INF/9. |
Il voudra peutêtre aussi transmettre la version révisée des directives à l'Organe subsidiaire de mise en œuvre (SBI) pour qu'il l'examine et en recommande éventuellement l'adoption à la Conférence des Parties à sa huitième session. | UN | وقد ترغب الهيئة أيضاً أن تحيل المبادئ التوجيهية المنقحة إلى الهيئة الفرعية للتنفيذ لكي تنظر فيها وربما لتقدم توصية إلى مؤتمر الأطراف باعتماد هذه المبادئ في دورته الثامنة. |
A cet effet, elle pourra demander à l'Organe subsidiaire de conseil scientifique et technologique (SBSTA) d'établir un projet de décision relatif à la version révisée des directives pour l'élaboration des communications nationales des Parties visées à l'annexe I. Elle pourra également demander à l'Organe subsidiaire de mise en oeuvre (SBI) d'établir des projets de décision en tenant compte des deux paragraphes ci-après. | UN | ولهذه الغاية، يمكن للمؤتمر أن يطلب من الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية إعداد مشروع مقرر بشأن المبادئ التوجيهية المنقحة ﻹعداد البلاغات الوطنية المقدمة من أطراف المرفق اﻷول. ويمكن للمؤتمر أيضاً أن يطلب من الهيئة الفرعية للتنفيذ إعداد مشاريع مقررات آخذة الفقرتين التاليتين في الاعتبار. |
Le SBSTA a demandé que dans la version révisée des directives figurent des orientations plus précises concernant la description des politiques et mesures et de leurs effets, les projections et les hypothèses sous-jacentes, la coopération technique et le transfert de technologies avec, si possible, utilisation de modes de présentation et tableaux types. | UN | وطلبت الهيئة الفرعية أن تتضمن المبادئ التوجيهية المنقحة ارشاداً أكثر تحديداً عن وصف السياسات والتدابير وآثارها، والاسقاطات، والافتراضات اﻷساسية والتعاون التكنولوجي ونقل التكنولوجيا، باستخدام أشكال وجداول موحدة، إذا أمكن. |
A l'issue de cet examen, le SBSTA pourra recommander à la Conférence des Parties, à sa deuxième session, qu'elle adopte la version révisée des directives pour l'établissement des communications nationales des Parties visées à l'annexe I, en tenant compte des conclusions adoptées au sujet des questions méthodologiques examinées dans l'additif à la présente note. | UN | واستناداً إلى ذلك، يمكن للهيئة الفرعية أن توصي مؤتمر اﻷطراف في دورته الثانية بأن يعتمد المبادئ التوجيهية المنقحة ﻹعداد البلاغات الوطنية من جانب اﻷطراف المدرجة في المرفق اﻷول، مع مراعاة ما يتم اعتماده من استنتاجات بشأن المسائل المنهجية التي تناقش في إضافات هذه المذكرة. |
34. Conformément à la version révisée des directives applicables à l’examen des politiques et procédures en matière de CTPD, les organismes et institutions des Nations Unies devraient : | UN | ٣٤ - وتقتضي المبادئ التوجيهية المنقحة لاستعراض سياسات وإجراءات التعاون التقني فيما بين البلدان النامية أن تقوم مؤسسات ووكالات منظومة اﻷمم المتحدة بما يلي: |
Il sera aussi invité à fournir au secrétariat de nouvelles indications concernant l'élaboration de la version révisée des directives FCCC pour l'établissement de rapports par les Parties visées à l'annexe I. Le SBSTA sera en outre invité à examiner l'état d'avancement du programme de travail et à déterminer les mesures ultérieures à prendre sur cette question, s'il y a lieu. | UN | كما ستُدعى الهيئة الفرعية إلى تقديم المزيد من التوجيهات إلى الأمانة لإعداد المبادئ التوجيهية المنقحة للإبلاغ من قِبل الأطراف المُدرجة في المرفق الأول. وستُدعى الهيئة الفرعية كذلك إلى استعراض التقدم المحرز في برنامج العمل والاتفاق على أية إجراءات إضافية في هذا الصدد. |
Conformément à la version révisée des directives pour l'examen des politiques et procédures concernant la CTPD, les organismes et institutions des Nations Unies devraient : | UN | 39 - وتقتضي المبادئ التوجيهية المنقحة لاستعراض سياسات وإجراءات التعاون التقني فيما بين البلدان النامية أن تقوم مؤسسات ووكالات منظومة الأمم المتحدة بما يلي: |
Une Partie a exprimé l'espoir que le mécanisme financier réussirait comme dans le passé à fournir des ressources accrues pour l'établissement de la deuxième communication nationale une fois que la Conférence des Parties aurait adopté à sa huitième session la version révisée des directives pour l'établissement des communications nationales des Parties non visées à l'annexe I. | UN | وأعرب طرف آخر عن الأمل في أن تعمل الآلية المالية بكفاءة مثلما فعلت في الماضي في تقديم مزيد من الموارد لإعداد البلاغات الوطنية الثانية وذلك لدى اعتماد مؤتمر الأطراف في دورته الثامنة المبادئ التوجيهية المنقحة لبلاغات الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول. |
9. Le projet de version révisée des directives pour la notification des inventaires comprend également un projet de version révisée des tableaux du CUP, qui fait partie intégrante des directives. | UN | 9- ومشروع المبادئ التوجيهية المنقحة المتعلقة بالإبلاغ يشمل أيضاً مشروع جداول استمارة الإبلاغ الموحدة المنقحة، التي تشكل جزءاً لا يتجزأ من المبادئ التوجيهية المتعلقة بالإبلاغ. |
10. Le SBSTA voudra peutêtre examiner les renseignements fournis dans la présente note et approuver ou modifier le projet de version révisée des directives reproduit en annexe. | UN | 10- قد ترغب الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية في النظر في المعلومات المضمنة في هذه المذكرة واعتماد أو تعديل مشروع المبادئ التوجيهية المنقحة الواردة في مرفق هذه المذكرة. |
En outre, quelquesuns des experts participant à la réunion qui avaient une solide expérience de l'examen des inventaires et assumaient les fonctions d'examinateur principal pendant la période d'essai, ont également accepté, à l'invitation du Président du SBSTA, d'aider à élaborer le projet de version révisée des directives. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قبِل أيضاً عدد محدود من الخبراء ذوي الخبرة الطويلة في مجال استعراض قوائم الجرد، ممن عملوا كرواد للاستعراض أثناء فترة الاختبار وشاركوا في الاجتماع، الدعوة التي وجهها رئيس الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتقنية لمساعدته في إعداد مشروع المبادئ التوجيهية المنقحة. |
10. Prend note avec satisfaction des mesures prises par le Secrétaire général pour simplifier et actualiser les directives concernant les partenariats entre l'Organisation des Nations Unies et le secteur privé, avec notamment l'approbation de la version révisée des directives concernant la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et le secteur privé; | UN | 10 - تحيط علما مع التقدير بجهود الأمين العام لتبسيط وتحديث مبادئ الأمم المتحدة التوجيهية بشأن الشراكات بين الأمم المتحدة والقطاع الخاص، بطرق منها الموافقة على المبادئ التوجيهية المنقحة بشأن التعاون بين الأمم المتحدة وقطاع الأعمال التجارية؛ |
2. À sa huitième session le SBSTA a prié le secrétariat d'envoyer aux Parties un questionnaire sur les précisions, compléments et/ou modifications à apporter à la version révisée des directives FCCC pour l'établissement des communications. | UN | 2- وطلبت الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية في دورتها الثامنة من الأمانة أن ترسل إلى الأطراف استبياناً بشأن أية إيضاحات أو إضافات و/أو تعديلات للمبادئ التوجيهية المنقحة لإعداد البلاغات بموجب الاتفاقية الإطارية. |
8. Le projet de version révisée des directives pour la notification des inventaires reproduit en annexe est largement inspiré des directives adoptées par la Conférence des Parties à sa cinquième session (FCCC/CP/1999/7). | UN | 8- إن المشروع المقترح للمبادئ التوجيهية المنقحة المتعلقة بالإبلاغ، المدرج في مرفق هذا التقرير، قد وضع بالاستناد، بدرجة كبـيرة، إلى المبـادئ التوجيهية المتعلقة بالإبلاغ التي اعتمدها مؤتمر الأطراف في دورته الخامسة (FCCC/CP/1999/7). |
En mai 2008, tous les centres opérationnels ont reçu la version révisée des directives d'examen et de liquidation des bons de commande. | UN | وفي أيار/مايو 2008 صدرت لجميع مراكز العمليات مبادئ توجيهية منقحة بشأن استعراض وإقفال أوامر الشراء المفتوحة. |
6. Par ailleurs, le 20 novembre 2009, le Secrétaire général a publié une version révisée des directives concernant la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et le secteur privé. | UN | 6- وإضافة إلى ذلك، أصدر الأمين العام في 20 تشرين الثاني/نوفمبر 2009 مبادئ توجيهية منقحة بشأن التعاون بين الأمم المتحدة وقطاع الأعمال التجارية. |
Examiner le projet de version révisée des directives techniques pour la gestion écologiquement rationnelle des déchets constitués de polluants organiques persistants, en contenant ou contaminés par ces substances; | UN | ' 1` النظر في المشروع المنقح للمبادئ التوجيهية التقنية للإدارة السليمة بيئياً للنفايات المكونة من الملوثات العضوية الثابتة أو المحتوية عليها أو الملوثة بها؛ |