"vertu des traités" - Translation from French to Arabic

    • إطار المعاهدات
        
    • المنبثقة عن المعاهدات
        
    • إطار معاهدات
        
    • ظل المعاهدات
        
    • المنصوص عليها في معاهدات
        
    La Serbie-et-Monténégro s'est pleinement engagée à honorer les obligations qui lui incombent en vertu des traités dans ce domaine. UN وصربيا والجبل الأسود ملتزمة تماما بالوفاء بالتعهدات التي قطعتها على نفسها في إطار المعاهدات الدولية في هذا المجال.
    L’OICS a bien pris note de la recommandation et convient qu’un effort plus systématique doit être fait pour examiner la façon dont, dans l’ensemble, les gouvernements s’acquittent de leurs obligations en vertu des traités relatifs au contrôle international des drogues. UN وقد أحاطت الهيئـــة علمـا بالتوصية وأقرت بوجوب بـذل جهـــد أكثــر منهجية لاستعراض أداء الحكومــات عمومــا في إطار المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات.
    L’OICS a bien pris note de la recommandation et convient qu’un effort plus systématique doit être fait pour examiner la façon dont, dans l’ensemble, les gouvernements s’acquittent de leurs obligations en vertu des traités relatifs au contrôle international des drogues. UN وقد أحاطت الهيئـــة علمـا بالتوصية وأقرت بوجوب بـذل جهـــد أكثــر منهجية لاستعراض أداء الحكومــات عمومــا في إطار المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات.
    Lorsqu'il a soumis son rapport complémentaire, le Bélarus s'apprêtait à ratifier la Convention internationale pour la répression du financement du terrorisme. Il était indiqué dans le rapport que le Bélarus a pour pratique de prendre les dispositions législatives voulues pour se conformer aux obligations qui lui incombent en vertu des traités internationaux auxquels il est partie. UN وتلاحظ لجنة مكافحة الإرهاب، في وقت تقديم التقرير التكميلي، أن عملية تصديق بيلاروس على الاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب لا زالت جارية، وأن التقرير يشيـر إلى أن الممارسة في بيلاروس هي إنفاذ التشريعات الوطنية من أجل الوفاء بشكل كامل بالالتـزامات المنبثقة عن المعاهدات التي تكون بيلاروس طرفا فيها.
    Chacun des États Membres de l'ONU a le droit souverain de conduire ses échanges avec un autre pays comme il l'entend, en étant uniquement tenu de respecter les obligations qu'il a librement souscrites en vertu des traités. UN فلكل دولة عضو في الأمم المتحدة حق سيادي بمزاولة تجارتها مع بلد آخر بالطريقة التي تناسبها، رهنا فقط بالواجبات المنبثقة عن المعاهدات التي تكون قد دخلت فيها بحرية.
    Pour l'essentiel, les relations d'extradition en vertu des traités d'extradition conclus par Israël ne sont pas limitées par une liste des infractions donnant lieu à extradition. UN إن معظم علاقات إسرائيل المتعلقة بتسليم المجرمين في إطار معاهدات تسليم المجرمين ليست مقصورة على جدول لجرائم محددة يمكن تسليم مرتكبيها.
    M. Park Chull-joo (République de Corée) dit que l'obligation d'extrader ou de poursuivre est un devoir en vertu des traités auxquels un État est partie; ce n'est pas un devoir en vertu des règles coutumières internationales. UN 64 - السيد بارك تشول - جو (جمهورية كوريا): قال إن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة يمثل واجبا في ظل المعاهدات التي تدخل دولة ما طرفا فيها، ولا يكون واجبا في ظل القانون الدولي العرفي.
    L’OICS a bien pris note de la recommandation et convient qu’un effort plus systématique doit être fait pour examiner la façon dont, dans l’ensemble, les gouvernements s’acquittent de leurs obligations en vertu des traités relatifs au contrôle international des drogues. UN وقد أحاطت الهيئـــة علمـا بالتوصية وأقرت بوجوب بـذل جهـــد أكثــر منهجية لاستعراض أداء الحكومــات عمومــا في إطار المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات.
    Nous participons à des activités internationales et régionales et nous nous engageons à pleinement honorer nos obligations en vertu des traités internationaux relatifs aux drogues. UN كما أننا نشارك في اﻷنشطة الدولية واﻹقليمية ونلتزم بالوفاء بالتعهدات التي قطعناها على أنفسنا في إطار المعاهدات الدولية للمخدرات.
    Ils ont également examiné un projet de directives pour l'établissement du document de base élargi et des rapports ciblés selon les traités et un projet de directives harmonisées sur les rapports établis en vertu des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN كما نظروا في مشاريع المبادئ التوجيهية المتعلقة بوثيقة أساسية موسعة وتقارير منصبة على معاهدات محددة وفي المبادئ التوجيهية المنسقة بشأن الإبلاغ في إطار المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان.
    En outre, l'initiative compromet le multilatéralisme et la coopération internationale dans le domaine du désarmement, de la limitation des armements et de la non-prolifération en vertu des traités internationaux existants et dans le cadre des mandats des organisations internationales compétentes. UN وفضلا عن ذلك، فإن المبادرة تقوض طابع تعددية الأطراف والتعاون الدولي في مجال نزع السلاح والحد من الأسلحة وعدم الانتشار في إطار المعاهدات الدولية القائمة وضمن ولايات المنظمات الدولية ذات الصلة.
    En outre, l'initiative compromet le multilatéralisme et la coopération internationale dans le domaine du désarmement, de la limitation des armements et de la non-prolifération en vertu des traités internationaux existants et dans le cadre des mandats des organisations internationales compétentes. UN وفضلا عن ذلك، فإن المبادرة تقوض طابع تعددية الأطراف والتعاون الدولي في مجال نزع السلاح والحد من الأسلحة وعدم الانتشار في إطار المعاهدات الدولية القائمة وضمن ولايات المنظمات الدولية ذات الصلة.
    Un aspect constant des conférences de codification convoquées par les Nations Unies était les batailles auxquelles donnait lieu la question de savoir si la Cour devrait être dotée de la juridiction qui lui permettrait de se prononcer sur les différends pouvant survenir en vertu des traités conclus à ces conférences. UN وكان من السمات المنتظمة لمؤتمرات تدوين القوانين التي تعقدها اﻷمم المتحدة اندلاع المعارك حول ما إذا كان ينبغي منح المحكمة الولاية القضائية للفصــل فــي المنازعــات التي قد تنشب في إطار المعاهدات التي أبرمت في تلك المؤتمــرات.
    Tout en respectant l'ensemble des obligations auxquelles elle a souscrit en vertu des traités internationaux qui régissent la question des armes classiques, l'Ukraine continue d'appeler de ses vœux la création d'une base juridique ouvrant la possibilité de prendre des mesures détaillées afférentes aux importations, aux exportations et aux transferts de ces armes. UN وإذ نحترم كل الالتزامات التي قطعتها أوكرانيا في إطار المعاهدات الدولية التي تنظم مسألة الأسلحة التقليدية، نواصل مساندتنا لفكرة وضع أساس قانوني لاتخاذ تدابير شاملة في مجال استيراد هذه الأسلحة وتصديرها ونقلها.
    La Suisse, après avoir rappelé les informations figurant au paragraphe 33 du document A/63/260, a souligné que, pour pouvoir entamer des poursuites contre des ressortissants suisses qui seraient fonctionnaires ou experts en mission des Nations Unies, l'Organisation devrait tout d'abord lever l'immunité dont ils jouissaient en vertu des traités internationaux. UN 19 - كررت سويسراالمعلومات الواردة في الفقرة 33 من الوثيقة A/63/260، فأكدت أنه كيتحاكم سويسرا مواطنيها العاملين كموظفين أو خبراء تابعين للأمم المتحدة موفدين في بعثات، يجب على الأمم المتحدة أولا أن ترفع الحصانة التي يتمتعون بها في إطار المعاهدات الدولية.
    b) i) Augmentation du nombre de rapports communiqués par les États parties sur les mesures prises pour s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu des traités et donner suite aux décisions, recommandations et programmes d'action adoptés UN (ب) ' 1` زيادة التقارير المقدمة من الدول الأطراف عما تتخذه من خطوات لتنفيذ الالتزامات والمقررات والتوصيات وبرامج العمل المنبثقة عن المعاهدات هدف الفترة 2008-2009: غير متوفرة
    b) i) Accroissement de la quantité d'information communiquée par les États parties sur les mesures prises pour s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu des traités et donner suite aux décisions, recommandations et programmes d'action adoptés UN (ب) ' 1` زيادة التقارير المقدمة من الدول الأطراف عما تتخذه من إجراءات لتنفيذ الالتزامات والمقررات والتوصيات وبرامج العمل المنبثقة عن المعاهدات
    b) i) Accroissement de la quantité d'information communiquée par les États parties sur les mesures prises pour s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu des traités et donner suite aux décisions, recommandations et programmes d'action adoptés UN (ب) ' 1` زيادة التقارير المقدمة من الدول الأطراف عما تتخذه من إجراءات لتنفيذ الالتزامات والمقررات والتوصيات وبرامج العمل المنبثقة عن المعاهدات
    Ce type d'approche permet d'invoquer en faveur de l'application de la Déclaration et de la protection des défenseurs des droits de l'homme les obligations auxquelles ont souscrit les États tant en vertu des traités régionaux que des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN ومن شأن نهج من هذا القبيل أن ينطوي على الوسائل التي تكفل للدول تنفيذ مسؤولياتها في إطار معاهدات حقوق الإنسان الإقليمية والدولية على السواء من أجل تنفيذ الإعلان وحماية المدافعين عن حقوق الإنسان.
    Au vu de ce qui précède, le cas d'un < < crime terroriste de nature politique > > serait quasiment impossible dans la pratique, en vertu des traités internationaux et de la législation lituanienne. UN وفي ضوء ذلك، فإن وجود حالة تُوصف بأنها " جريمة إرهابية ذات طابع سياسي " يكاد يكون مستحيلا من الناحية العملية في ظل المعاهدات الدولية والقوانين وغيرها من التشريعات المعمول بها في جمهورية ليتوانيا.
    La souveraineté politique et humanitaire est de plus en plus déterminée par des normes internationales de respect de la démocratie et des obligations en vertu des traités relatifs aux droits de l'homme. UN وتتشكل السيادة السياسية والسيادة الإنسانية بدرجة متزايدة من خلال المعايير الدولية للديمقراطية والالتزامات المنصوص عليها في معاهدات حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more