J'approuve les constatations du Comité qui n'a conclu à aucune violation des droits de l'auteur en vertu du Pacte. | UN | إني متفقة مع خلوص اللجنة إلى أنه لم يحصل أي انتهاك لحقوق صاحب البلاغ في إطار العهد. |
Membre du Comité des droits de l'homme en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et politiques | UN | عضو في لجنة حقوق اﻹنسان المشكلة في إطار العهد الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ١٩٨٤- حتى اﻵن |
Il se demande en effet si certaines de ces mesures sont véritablement conformes aux obligations contractées par l'Etat partie en vertu du Pacte. | UN | وتساءل، في الواقع، عما إذا كانت بعض هذه التدابير، تتفق حالياً مع الالتزامات التي تعاقدت عليها الدولة الطرف بموجب العهد. |
Ils devraient s’abstenir d’exercer toute fonction ou activité qui pourrait sembler ne pas être parfaitement conciliable avec les obligations d’un expert indépendant en vertu du Pacte. | UN | وينبغي أن يمتنعوا عن تولي أي وظائف أو أنشطة قد يبدو من الصعب التوفيق بينها وبين التزامات خبير مستقل بموجب العهد. |
Observation générale sur les questions touchant la continuité des obligations souscrites en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et politiques | UN | تعليق عام على القضايا المتصلة باستمرارية الالتزامات بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية |
De plus, considérant que le respect des droits des personnes âgées exige des mesures spéciales, les Etats parties sont tenus, en vertu du Pacte, de s'acquitter de cette obligation dans toute la mesure des ressources disponibles. | UN | وفضلا عن ذلك، ونظرا ﻷن احترام حقوق كبار السن يتطلب اتخاذ تدابير خاصة، فإن العهد يطالب الدول اﻷطراف بأن تفعل ذلك بأقصى ما يتاح لها من موارد. |
En 1992, ils ont dénoncé devant le Comité des violations par l'Espagne de leurs droits en vertu du Pacte en rapport avec leur détention et leur procès. | UN | وفي 1992، قدّما إلى اللجنة بلاغاً ادعيا فيه انتهاك حقوقهما التي يكفلها العهد فيما يتعلق باحتجازهما ومحاكمتهما. |
Dans ces conditions, l'auteur n'était pas fondé à formuler en vertu du Pacte un grief distinct qui irait au-delà de ce que le Comité avait déjà décidé dans la communication initiale que lui avait présentée l'auteur. | UN | وفي ظل هذه الظروف، رأت اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم أي ادعاءاتٍ قائمة بذاتها في إطار أحكام العهد قد تخرج عن نطاق ما قررته اللجنة في البلاغ السابق الذي قدمه صاحب هذا البلاغ. |
La Commission a réitéré les nombreux appels lancés au Bélarus à la session du Groupe de travail pour lui demander de garantir à tous les Bélarussiens la liberté d'expression, de réunion et d'association conformément aux obligations qui lui incombaient en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وكرّرت النداءات الكثيرة التي وُجهت أثناء جلسة الفريق العامل بضمان حرية التعبير والتجمع وتكوين الجمعيات لجميع المواطنين بما يتفق مع التزاماتها الناشئة عن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
C'est dire que les questions d'orientation sexuelle ne peuvent être traitées en vertu du Pacte qu'au titre de l'interprétation. | UN | وبالتالي، فإنه لا يمكن معالجة المسائل المتصلة بالميول الجنسي في إطار العهد إلا على أساس تفسيري. |
Le fait que l'auteur n'ait pas obtenu gain de cause et qu'il continue de se montrer insatisfait de ces décisions ne constitue pas en soi une question à examiner en vertu du Pacte. | UN | وحقيقة أن هذه القرارات صدرت ضد صاحب البلاغ وأن صاحب البلاغ لا يزال يعرب عن عدم ارتياحه إزاءها، لا تثير، في حد ذاتها، مسألة في إطار العهد. |
Il va sans dire que dénoncer le Protocole facultatif ne peut pas avoir le moindre effet juridique sur les obligations contractées par un État partie en vertu du Pacte luimême. | UN | وغني عن الذكر أن الانسحاب من البروتوكول الاختياري لا يمكن أن يؤثر إطلاقاً من الناحية القانونية في الالتزامات التي تعهدت بتأديتها الدولة الطرف في إطار العهد بحد ذاته. |
7.9 En conclusion, l'État partie soutient que le Règlement concernant les pêches n'a pas violé les droits des auteurs, ou de tout autre Maori, en vertu du Pacte. | UN | 7-9 وفي الختام تؤكد الدولة الطرف أن قانون تسوية مصائد الأسماك لم يشكل انتهاكاً لحقوق أصحاب البلاغ أو حقوق أي ماوري آخر في إطار العهد. |
7.9 En conclusion, l'État partie soutient que le Règlement concernant les pêches n'a pas violé les droits des auteurs, ou de tout autre Maori, en vertu du Pacte. | UN | 7-9 وفي الختام تؤكد الدولة الطرف أن قانون تسوية مصائد الأسماك لم يشكل انتهاكاً لحقوق أصحاب البلاغ أو حقوق أي ماوري آخر في إطار العهد. |
En tout état de cause, il ne pense pas que les manquements graves aux obligations contractées en vertu du Pacte qui sont relevés puissent être imputés aux sanctions. | UN | وأياً كان اﻷمر فهو لا يرى أن ما لوحظ من إخلال خطير بالالتزامات الناشئة بموجب العهد يمكن أن تعزى إلى الجزاءات المفروضة. |
La seule question réglée dans la décision de recevabilité était de déterminer si l'État partie avait manqué à ses obligations en vertu du Pacte. | UN | وكان السؤال الوحيد الذي طُرح في قرار المقبولية هو ما إذا كانت الدولة الطرف قد انتهكت أم لا التزاماتها بموجب العهد. |
L'État partie est tenu de fournir aux auteurs un recours effectif garantissant la pleine reconnaissance de leurs droits en vertu du Pacte. | UN | يقع على عاتق الدولة الطرف التزام بأن تتيح لأصحاب البلاغ سبيل انتصاف فعالاً، مع الاعتراف الكامل بحقوقهم بموجب العهد. |
L’observation générale porte sur les questions touchant la continuité des obligations souscrites [par les États parties] en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | يتصل التعليق العام بالقضايا المتصلة باستمرارية الالتزامات بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية |
De plus, considérant que le respect des droits des personnes âgées exige des mesures spéciales, les Etats parties sont tenus, en vertu du Pacte, de s'acquitter de cette obligation dans toute la mesure des ressources disponibles. | UN | وفضلا عن ذلك، ونظرا ﻷن احترام حقوق كبار السن يتطلب اتخاذ تدابير خاصة، فإن العهد يطالب الدول اﻷطراف بأن تفعل ذلك بأقصى قدر من مواردها المتاحة. |
En 1992, ils ont dénoncé devant le Comité des violations par l'Espagne de leurs droits en vertu du Pacte en rapport avec leur détention et leur procès. | UN | وفي 1992، قدّما إلى اللجنة بلاغاً ادعيا فيه انتهاك حقوقهما التي يكفلها العهد فيما يتعلق باحتجازهما ومحاكمتهما. |
17. Le Comité des droits de l'homme a poursuivi l'examen des affaires impliquant la peine de mort en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 17- إن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قد واصلت دراسة الحالات المتصلة بعقوبة الإعدام في إطار أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre pleinement et intégralement en compte les obligations qui lui incombent en vertu du Pacte dans l'élaboration et la mise en œuvre des réformes, ainsi qu'au stade de l'évaluation des résultats. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بمراعاة الالتزامات الناشئة عن العهد مراعاة على نحو كامل ودقيق عند التخطيط للإصلاحات وتنفيذها وفي أثناء تقييم نتائجها. |
Il rappelle qu'en vertu du Pacte, toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial, établi par la loi, et que l'égalité de moyens est un aspect essentiel de ce droit. | UN | وتذكر اللجنة بأن العهد ينص على أن لكل فرد الحق في محاكمة عادلة تقوم بها محكمة مختصة ومستقلة وحيادية منشأة بحكم القانون، وأن المساواة في وسائل الدفاع هو جانب لا يمكن الاستغناء عنه في إطار مبدأ المحاكمة العادلة(). |
Il souhaite également obtenir des informations sur les mesures prises par l'État partie pour honorer ses obligations en vertu du Pacte dans le cadre de sa coopération internationale pour le développement. | UN | كما تلتمس اللجنة معلومات عن التدابير المتخذة لضمان الوفاء بالالتزامات التي يقتضيها العهد في تعاونها الإنمائي الدولي. |
L'État partie devrait revoir sa réglementation, ses politiques et sa pratique et faire en sorte que tous les individus relevant de sa juridiction jouissent pleinement des droits garantis par l'article 21 du Pacte et que l'exercice de ces droits ne soit pas soumis à des restrictions autres que celles qui sont permissibles en vertu du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في تشريعاتها وسياساتها وممارساتها، وأن تضمن تمتع جميع الأفراد الخاضعين لولايتها تمتعاً كاملاً بحقوقهم بموجب المادة 21 من العهد، وأن تضمن كذلك ألا تخضع ممارسة هذا الحق لقيود أخرى خلاف القيود التي يسمح بها العهد. |