Si la portée du mécanisme de vérification établi en vertu du Traité envisagé est analogue à celle du système des garanties intégrales, il faudra étudier plus avant la question de la cessation des mesures de vérification mises en oeuvre en vertu de ce traité. | UN | وتحتاج مسألة الانتهاء من التحقق في إطار معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية إلى المزيد من المعالجة اذا كانت التغطية بآلية التحقق في إطار المعاهدة مماثلة لنظام الضمانات الشاملة. |
Cette conclusion générale, dégagée d'abord en 2005, puis chaque année, donne l'assurance maximale que le Canada respecte ses engagements en vertu du Traité. | UN | وقد تحقق، هذا الاستنتاج العام، أولا في عام 2005، وظل بعد ذلك على حاله سنويا، وهو يوفر أعلى مستوى من الثقة بأن كندا تمتثل لالتزاماتها بشأن الاستخدام السلمي في إطار المعاهدة. |
Point n'est besoin de souligner le rôle que joue l'AIEA en vertu du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires que de l'importance de ce Traité. | UN | ولا حاجة بنا إلى تأكيد الدور الذي تضطلع به الوكالة في إطار معاهدة عدم الانتشار وأهمية تلك المعاهدة. |
Intégrer l'une quelconque de ces dispositions lors de l'examen en cours de la Convention pour la répression d'actes illicites contre la sécurité de la navigation maritime ou de tout autre instrument international constituerait une tentative dangereuse et sournoise visant à compromettre les obligations de désarmement contractées par les États dotés d'armes nucléaires en vertu du Traité. | UN | إن إدراج مثل هذه الأحكام في الاستعراض الجاري لاتفاقية مكافحة الأعمال غير القانونية ضد سلامة الملاحة البحرية أو أي صك دولي آخر، سيكون محاولة خطيرة وماكرة لتقويض التزامات الدول التي تحوز أسلحة نووية تجاه نزع السلاح في ظل المعاهدة. |
Tout en continuant à nous employer à assurer l'adhésion universelle au TNP, nous devrions nous efforcer d'assurer l'application universelle des engagements de non-prolifération contractés en vertu du Traité, grâce au renforcement des garanties intégrales et des normes en matière de vérification. | UN | وبالإضافة إلى مواصلة العمل من أجل تحقيق عالمية الامتثال لمعاهدة عدم الانتشار، ينبغي أن نسعى أيضا لكي يتم على النطاق العالمي تنفيذ الالتزامات المتعلقة بعدم الانتشار المترتبة على المعاهدة من خلال تعزيز المعايير العالمية المتصلة بالضمانات والتحقق. |
Tous ses accords sont soumis à la Commission européenne en vertu du Traité EURATOM avant leur signature et, une fois ratifiés, ils sont publiés. | UN | وتُعرض جميع اتفاقاتها، قبل توقيعها، على المفوضية الأوروبية، بمقتضى معاهدة الجماعة الأوروبية للطاقة الذرية، ويتم نشرها بعد التصديق عليها. |
Les États-Unis ont conclu des traités de ce type avec certains pays, mais ils n'ont mis en place une coopération antitrust qu'en vertu du Traité d'entraide judiciaire en matière pénale signé en 1990 avec le Gouvernement canadien. | UN | ورغم أن الولايات المتحدة قد أبرمت معاهدات من هذا القبيل مع عدد من البلدان فإن المعاهدة الوحيدة التي تم بموجبها تعاون في مكافحة الاحتكار هي المعاهدة المبرمة بين حكومة كندا وحكومة الولايات المتحدة بشأن المساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية (1990). |
Nous prions instamment les États parties à la Convention sur les armes chimiques d'utiliser les installations mises à leur disposition par l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques afin qu'ils puissent respecter leurs obligations en vertu du Traité. | UN | ونحث الدول الأطراف في اتفاقية الأسلحة الكيميائية على الاستفادة من التسهيلات التي تمنحها منظمة حظر الأسلحة الكيميائية حتى تتمكن من الوفاء بالتزاماتها في إطار المعاهدة. |
Indépendamment de la question de savoir si des demandes portant sur des intérêts en matière de pêche correspondent ou non à la définition d'une action civile, le Comité estime que la loi de 1992, par ses dispositions spécifiques, s'est substituée aux modalités de détermination des réclamations faites en vertu du Traité, en ce qui concerne les pêches. | UN | وترى اللجنة أنه سواء اعتُبرت مصالح الماوري في صيد السمك مشمولة بتعريف الدعوى القانونية أم لا، فإن قانون التسوية لعام 1992 قد حلّ بأحكامه المحددة محل وسائل البت في المطالبات التي تنشأ في إطار المعاهدة. |
Indépendamment de la question de savoir si des demandes portant sur des intérêts en matière de pêche correspondent ou non à la définition d'une action civile, le Comité estime que la loi de 1992, par ses dispositions spécifiques, s'est substituée aux modalités de détermination des réclamations faites en vertu du Traité, en ce qui concerne les pêches. | UN | وترى اللجنة أنه سواء اعتُبرت مصالح الماوري في صيد السمك مشمولة بتعريف الدعوى القانونية أم لا، فإن قانون التسوية لعام 1992 قد حلّ بأحكامه المحددة محل وسائل البت في المطالبات التي تنشأ في إطار المعاهدة. |
Indépendamment de la question de savoir si les demandes portant sur des intérêts en matière de pêche correspondaient ou non à la définition d'une action civile, le Comité estimait que la loi de 1992, par ses dispositions spécifiques, s'était substituée aux modalités de détermination des réclamations faites en vertu du Traité, en ce qui concerne les pêches. | UN | ورأت اللجنة أنه سواء اعتُبرت المطالبات بالمصالح في صيد الأسماك مشمولة بتعريف الدعوى القضائية أم لا، فإن قانون التسوية لعام 1992 قد حلّ بأحكامه المحددة محل وسائل البت في المطالبات التي تنشأ في إطار المعاهدة. |
Ne se limitant pas à agir selon nos engagements en vertu du Traité et à intensifier la coopération multilatérale, il existe d'autres mesures précises que les États peuvent prendre à court terme afin d'empêcher que leurs territoires servent de refuge à des organisations criminelles et à leurs avoirs. | UN | وبالإضافة إلى الوفاء بالتزاماتنا في إطار المعاهدة وزيادة تعاوننا المتعدد الأطراف، هناك خطوات أخرى محددة يمكن أن تتخذها الدول في الأجل القصير للحيلولة دون استخدام أراضيها ملاذات آمنة للمنظمات الإجرامية وأصولها. |
Elle a continué à s'acquitter de ses obligations en vertu du Traité sur la réduction des armements stratégiques offensifs conclu entre la Fédération de Russie et les États-Unis, et elle a respecté scrupuleusement le Traité sur l'élimination des missiles de portée intermédiaire et de plus courte portée. | UN | واستمر الاتحاد الروسي في الوفاء بالتزاماته في إطار المعاهدة المُبرمة بين الاتحاد الروسي والولايات المتحدة الأمريكية المتعلقة بتخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية، وهو يلتزم التزاماً تاماً بمعاهدة إزالة القذائف المتوسطة والقصيرة المدى. |
On a estimé que la question de la cessation des mesures de vérification mises en oeuvre en vertu du Traité envisagé devait être étudiée plus avant. | UN | ورئي أن مسألة وقف عملية التحقق في إطار معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية تحتاج إلى مزيد من الدراسة. |
Conformément aux engagements que nous avons pris en vertu du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, nous appliquons un régime très strict de licence pour ce qui concerne les exportations et les importations de tous les articles soumis à contrôle dans le domaine de l'utilisation de matières et d'énergie nucléaires. | UN | وجزء من التزاماتنا في إطار معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية هو تطبيقنا لنظام صارم للترخيص بالنسبة للصادرات والواردات من جميع المواد الخاضعة للمراقبة في مجـــال استخدام المواد النووية والطاقة النووية. |
Intégrer l'une quelconque de ces dispositions lors de l'examen en cours de la Convention pour la répression d'actes illicites contre la sécurité de la navigation maritime ou de tout autre instrument international constituerait une tentative dangereuse et sournoise visant à compromettre les obligations de désarmement contractées par les États dotés d'armes nucléaires en vertu du Traité. | UN | إن إدراج مثل هذه الأحكام في الاستعراض الجاري لاتفاقية مكافحة الأعمال غير القانونية ضد سلامة الملاحة البحرية أو أي صك دولي آخر، سيكون محاولة خطيرة وماكرة لتقويض التزامات الدول التي تحوز أسلحة نووية تجاه نزع السلاح في ظل المعاهدة. |
- CD/NTB/WP.48, daté du 23 mars 1994, présenté par la délégation australienne, intitulé " Eléments d'un texte par le biais duquel le Comité pourrait aborder la question de la surveillance sismologique internationale à assurer aux fins de vérification en vertu du Traité d'interdiction complète des essais " . | UN | - CD/NTB/WP.48 المؤرخة ٢٣ آذار/مارس ١٩٩٤ والمقدمة من وفد استراليا، وعنوانها " عناصر ممكنة لنهج نصي تجاه الرصد السيزمولوجي الدولي ﻷغراض التحقق من الامتثال لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية " . |
Tous ses accords sont soumis à la Commission européenne en vertu du Traité EURATOM avant leur signature et, une fois ratifiés, ils sont publiés. | UN | وتُعرض جميع اتفاقاتها، قبل توقيعها، على المفوضية الأوروبية، بمقتضى معاهدة الجماعة الأوروبية للطاقة الذرية، ويتم نشرها بعد التصديق عليها. |
Les États—Unis ont conclu des traités de ce type avec certains pays, mais ils n'ont mis en place une coopération antitrust qu'en vertu du Traité d'entraide juridique en matière pénale signé en 1990 avec le Gouvernement canadien. | UN | ولو أن الولايات المتحدة قد أبرمت معاهدات من هذا القبيل مع عدد من البلدان إلا أن المعاهدة الوحيدة التي تم بموجبها تعاون في مكافحة الاحتكار هي المعاهدة المبرمة بين حكومة كندا وحكومة الولايات المتحدة بشأن المساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية (1990). |
Le Royaume-Uni n'est pas disposé à envisager des contraintes allant au-delà des obligations qu'il a assumées en vertu du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | وذَكَر أن وفده ليس مستعدا للنظر في قيود تتجاوز التزامات المملكة المتحدة وفقا لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Les États de la CARICOM appartiennent à une zone exempte d'armes nucléaires en vertu du Traité de Tlatelolco, signé en 1967. | UN | إن دول الجماعة الكاريبية جزء من منطقة خالية من الأسلحة النووية بفضل معاهدة تلاتيلولكو الموقعة في عام 1967. |
Le Tribunal examine également les plaintes contemporaines formées en vertu du Traité. | UN | ويجري في إطارها كذلك النظر في المطالبات الحديثة المتصلة بالمعاهدة. |
Je tiens également à appeler votre attention sur le degré d'efficacité des inspections menées en vertu du Traité FCE sur le territoire de l'Arménie. | UN | وأود أيضا أن أوجه انتباهكم إلى مستوى فعالية عملية التفتيش التي تجري في أراضي أرمينيا وفقا للمعاهدة المتعلقة بالقوات التقليدية في أوروبا. |
Les droits religieux des citoyens turcs non musulmans sont en outre protégés en vertu du Traité de paix de Lausanne. | UN | وتحظى بالحماية كذلك الحقوق الدينية للمواطنين غير المسلمين في تركيا وفقا لمعاهدة السلام المبرمة في لوزان. |