"vertus de" - Translation from French to Arabic

    • فضائل
        
    • ألا تغيب
        
    • بفضائل
        
    • فضيلتي
        
    • لفضائل
        
    • بفضيلة
        
    • وفضائل
        
    Son point de départ doit être l'intégration des vertus de réconciliation et de tolérance, et l'acceptation des droits d'autrui. UN فنقطة انطلاقه يتعين أن تكون في إضفاء الطابع الدولي على فضائل التسوية والتسامح وقبول حقوق اﻵخرين.
    Nos peuples — en particulier nos jeunes — doivent apprendre les vertus de la paix. UN وتحتاج شعوبنا - وخاصة شبابنا - الى أن تتربى على فضائل السلم.
    Il y a de la place pour tous ceux qui reconnaissent les vertus de la non-violence, de la justice, de la coexistence et de l'émulation culturelle. UN وهناك مكان لجميع الذين يتقبلون فضائل اللاعنف، والعدل، والتعايش، والقدرة التنافسية الثقافية.
    b) D'avoir à l'esprit la nécessité de témoigner d'un souci d'universalité, d'assurer une représentation équilibrée et de tenir compte à la fois des vertus de la continuité et de l'importance du renouvellement; UN (ب) ألا تغيب عن بالها ضرورة العمل على ضمان العالمية والتمثيل المتوازن، ومزايا الاستمرارية، وأهمية التجديد؛
    Et maintenant encore, nous lui devons en grande partie la reconnaissance universelle des vertus de la médiation pour résoudre les tensions, voire les conflits. UN مرة أخرى، نحن مدينون له بالكثير من أجل الاعتراف العالمي بفضائل الوساطة في حل التوترات بل وحتى الصراعات.
    Une sécurité, enfin, qui doit se libérer des réflexes ataviques et anachroniques et favoriser dans ce village planétaire qui est en train de se construire, les vertus de la confiance et de la coopération. UN وهو، في نهاية الأمر، أمن لا بد أن يحرر نفسه من الانعكاسات البالية والمنطوية على مفارقة تاريخية وتعزز فضيلتي الثقة والتعاون في القرية الكونية التي يجري إنشاؤها الآن.
    Au cours de ses visites, l'ensemble des confessions religieuses se sont retrouvées pour exalter les vertus de la paix, de l'œcuménisme, de l'entente et de la fraternité entre les hommes. UN وخلال زيارتيه اجتمع الناس من جميع المعتقدات الدينية تجسيدا لفضائل السلام والمسكونية والتفاهم والإخاء بين الناس كافة.
    Les vertus de l'action collective sont évidentes. UN إن فضائل العمل الجماعي لا تحتاج إلى برهان.
    Il y a déjà un certain temps que nous ne cessons de démontrer les vertus de la diplomatie de l'immobilisme. UN ولقد أثبتنا فضائل الدبلوماسية الوقائية منذ فترة.
    Paradoxalement, ces crises ont touché précisément les pays en développement qui étaient censés illustrer les vertus de la mondialisation. UN والغريب في اﻷمر أن تلك اﻷزمات مست البلدان النامية التي كانت هي التي ستدل بالضبط على فضائل العولمة.
    Mais puisque les négociations multilatérales de désarmement dépendent largement de la situation actuelle en matière de sécurité internationale, nous ne devons pas perdre de vue les vertus de patience et d'optimisme. UN ولكن نظرا لأن مفاوضات نزع السلاح متعددة الأطراف تعتمد إلى حد كبير على الوضع الأمني الدولي الراهن فينبغي ألا نغض النظر عن فضائل الصبر والفكر المتفائل.
    L'éducation, un cours d'informatique, une dépense médicale, un exposé sur les vertus de la ponctualité et de l'honnêteté sont également du capital. UN فالدراسة بالمدرسة والالتحاق بحلقة تدريبية عن الحاسوب ونفقات الرعاية الطبية وحضور محاضرات بشأن فضائل المواظبة والأمانة، هي أيضا من أشكال رأس المال.
    Le Libéria, pays né du désir de liberté et d'indépendance, connaît les vertus de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN وليبريا التي ولدت في كنف التوق إلى الحرية والاستقلال، تعرف فضائل اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان.
    Les États voient souvent le monde à travers le prisme de l'intérêt étroit et restent aveugles aux vertus de l'action concertée. UN فكثيرا ما تنظر الدول إلى العالم من خلال منشور مصلحتها الذاتية الضيقة وتتعامى عن فضائل العمل المتضافر.
    b) D'avoir à l'esprit la nécessité de témoigner d'un souci d'universalité, d'assurer une représentation équilibrée et de tenir compte à la fois des vertus de la continuité et de l'importance du renouvellement; UN (ب) ألا تغيب عن بالها ضرورة العمل على ضمان العالمية والتمثيل المتوازن، ومزايا الاستمرارية، وأهمية التجديد؛
    b) D'avoir à l'esprit la nécessité de témoigner d'un souci d'universalité, d'assurer une représentation équilibrée et de tenir compte à la fois des vertus de la continuité et de l'importance du renouvellement; UN (ب) ألا تغيب عن بالها ضرورة ضمان الشمولية والتمثيل المتوازن، فضلاً عن التوفيق بين فوائد الاستمرارية وأهمية التجديد؛
    Aujourd'hui, nous avons l'obligation de jeter les semences de la paix, afin de remplacer les vices que sont la destruction et les conflits par les vertus de la fraternité, de la tolérance et de la coopération entre tous les humains. UN وواجبنا الآن هو زرع بذور السلام حتى تزهر وتحل محل آثام التدمير والصراع مقترنة بفضائل الأخوة والتسامح والتعاون بين جميع الرجال والنساء.
    Mes félicitations et mes remerciements vont aussi au Secrétaire général qui ne cesse d'imprégner l'Organisation mondiale et tout le personnel international qu'il dirige des vertus de rigueur, de modération et d'intégrité dont il offre l'illustration au service des grands idéaux auxquels celle-ci s'identifie. UN كما أقـــدم شكري وتهنئتي للأمين العام الذي ما برح يُشرب المنظمة الدولية وجميع الموظفين الدوليين الذين يرأسهم بفضائل القوة والاعتدال والنزاهة التي يجسدها في خدمته للمُثل العظمى للمنظمة.
    Car aujourd'hui plus que jamais le recours aux vertus de la négociation et de la concertation doit se poursuivre en vue de parvenir au désarmement et de promouvoir une ère de paix et de sécurité collective. UN ويجب اليوم، أكثر من أي وقت مضى، السعي إلى اللجوء إلى فضيلتي التفاوض واتخاذ إجراءات متضافرة لتحقيق نزع السلاح وبدء حقبة يسودها السلام والأمن الجماعي.
    Je crois en une Organisation forte, démocratique, transparente et attentive aux besoins de tous, qui encourage les vertus de fraternité et de justice. UN وإنني أؤمــن بأمم متحدة قوية ديمقراطية شفافة حنونة - أمــم متحــدة ترفع لواء فضيلتي اﻷخوة واﻹنصاف النابعتيــن من صميــم البشــر.
    Au Mexique, comme cela est presque toujours le cas dans l'histoire de nos peuples, nous mettons, selon l'époque, des accents différents sur des questions qui ont des aspects contradictoires : l'hostilité, la subordination et la méconnaissance ont côtoyé la reconnaissance de la grandeur culturelle, des vertus de la tradition et de la valeur de la personnalité des populations autochtones. UN وكما كان الحال دائما تقريبا في تاريخ سكاننا، واجهنا في المكسيك بدرجات متفاوتة وفقا لﻷوقات: العداوة والقهر والجهل جنبا إلى جنب مع التسليم بالعظمة الحضارية لفضائل عادات وتقاليد السكان اﻷصليين ولقيم شخصيتهم المتميزة.
    Le Royaume du Maroc, convaincu des vertus de la concertation, a été l'un des premiers à recommander le dialogue aux parties au conflit arabo-israélien et à le promouvoir comme moyen idéal pour le règlement des différends. Mon pays croit fermement que la logique de la violence et la guerre ne peuvent aboutir à des solutions satisfaisantes et permanentes. UN وكان المغرب من أوائل من حثوا على الحوار بين أطراف النزاع العربي الاسرائيلي ﻷنه آمن دائما بفضيلة هذا الحوار ونادى الى اتباعه كوسيلة مثلى لحل النزاعات، إدراكا منه بأن الحروب واستعمال منطق العنف لن تؤدي اطلاقا الــــى حلول دائمة وناجحة.
    Il nous a quittés, mais nous a légué la dignité de l'indépendance, les vertus de la coexistence pacifique et la sagesse d'un grand patriarche. UN لقد فقدناه، وإن كنا قد ورثنا عنه كرامة الاستقلال، وفضائل التعايش السلمي وحكمة الأب الكبير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more