Dans le principe les veuves ou les filles peuvent hériter de biens mobiliers ou immobiliers soit en vertu de dispositions testamentaires, soit dans le cadre de la dévolution successorale normale dans les mêmes conditions que les veufs et les garçons. | UN | ومن حيث المبدأ فإن الأرامل أو الفتيات يمكن أن يرثن الأموال المنقولة أو غير المنقولة سواء بمقتضى ترتيبات الوصية، أو في إطار الأيلولة العادية للميراث، وبالشروط نفسها التي للأرامل الذكور أو الفتيان. |
Femmes séparées, veuves ou divorcées | UN | عدد النساء المنفصلات عن أزواجهن أو الأرامل أو المطلقات |
Dans leurs réponses, les États ont mis en exergue la situation des personnes âgées pauvres ou qui vivent en zone rurale, souffrent de maladies chroniques ou d'autres problèmes de santé ou de handicaps, ainsi que celle des femmes âgées divorcées, veuves ou célibataires. | UN | وتشدد البيانات التي قُدمت من أجل إعداد هذا التقرير على حالة كبار السن الفقراء، الذين يعيشون في مناطق ريفية، ويعانون من أمراض مزمنة أو ظروف صحية أخرى أو حالات إعاقة، فضلا عن حالة المطلقات أو الأرامل أو المسنات العازبات. |
Les femmes mariées ne sont considérées comme chefs de famille que si elles sont veuves ou si leur mari est incapable de travailler. | UN | ولا تعتبر المرأة المتزوجة المورد الرئيسي للدخل إلا إذا كانت أرملة أو كان زوجها غير قادر على العمل. |
Les femmes n'avaient droit à une rente que si elles étaient célibataires, divorcées ou veuves ou que si leur conjoint ne percevait pas encore sa propre rente. | UN | ولا يحق للمرأة الحصول على إيراد إلا إذا كانت عزباء أو مطلقة أو أرملة أو إذا كان قرينها لا يحصل بعد على إيرادات مناسبة. |
Les victimes par millions de conflits locaux et régionaux, qu'elles soient décédées, mutilées, réfugiées, déplacées, devenues veuves ou orphelines, continuent de tourmenter la conscience de l'humanité. | UN | فملايين ضحايا الصراعات المحلية واﻹقليمية، سواء أكانوا قتلى أو مشوهين أو لاجئين أو مشردين أو أرامل أو أيتاما، لا تزال تهز ضمير اﻹنسانية. |
Les veuves ou les femmes divorcées peuvent demeurer dans le logement dont elles sont devenues propriétaires. | UN | وتبقى الأرملة أو المطلقة منتفعة بالوحدة السكنية بعد تملكها. |
48. D'après l'enquête, les femmes qui sont divorcées, veuves ou séparées de leur mari, sont particulièrement exposées à des violences de la part de leur bellefamille, comme de leur propre famille. | UN | 48- وحسب المسح، تعد النساء المطلقات، أو الأرامل أو المنفصلات عن أزواجهن معرضات بشكل خاص لكي يصبحن ضحية للعنف على يد كل من الأصهار والأقارب بالدم. |
Traditionnellement, le droit des femmes d'accéder à la terre a été limité, que ce soit en qualité de propriétaire, pour les célibataires, veuves ou divorcées, ou de copropriétaire pour les femmes mariées, en raison de stéréotypes culturels observés dans les différents groupes ethniques. | UN | وتقليديا، كان حق المرأة بالحصول على الأراضي محدودا، سواء أكان ذلك بصفة مالكة، بالنسبة للعزباوات أو الأرامل أو المطلقات، أو بصفة مالكة ملكية مشتركة بالنسبة للمتزوجات، وذلك بسبب القوالب الثقافية النمطية الجامدة الملاحظ وجودها في مختلف المجموعات الإثنية. |
65. En outre, la situation sociale de la femme, surtout celle de la femme en milieu rural, des veuves ou des femmes vivant dans les sites de déplacés ou de sinistrés, telle que décrite par la Rapporteuse spéciale dans ses précédents rapports, ne s'est pas améliorée. | UN | 65- أما الحالة الاجتماعية للمرأة التي وصفتها المقررة الخاصة في تقاريرها السابقة فلم تشهد تحسناً، ولا سيما حالة المرأة في الأرياف وحالة الأرامل أو النساء اللاتي يعشن في مواقع المشردين أو المنكوبين. |
123.45 Entreprendre des réformes du Code civil en vue d'éradiquer la discrimination dont font l'objet les femmes veuves ou divorcées (Espagne); | UN | 123-45- إصلاح القانون المدني لاستئصال التمييز ضد الأرامل أو المطلقات (إسبانيا)؛ |
Il vise à apporter un concours financier aux Malaisiens défavorisés, à savoir ceux qui ont des revenus faibles, les personnes âgées, les mères célibataires, y compris les veuves, ou les citoyens handicapés, sous la forme de coupons d'une valeur de 200 ringgit pour la péninsule malaise et de 300 ringgit pour Sabah, Sarawak et Labuan. | UN | وهدفه هو توفير الإعانة المالية لسكان ماليزيا الأقل حظاً، أي ذوى الدخل المنخفض وكبار السن من المواطنين والأمهات العازبات ومن بينهن الأرامل أو المعوقون ممن تدفع لهم المبالغ المالية في شكل قسائم قيمتها 200 رينغية ماليزية لسكان شبه جزيرة ماليزيا و300 رينغية ماليزية لسكان ولايات صباح وسراواك ولابوان. |
Le même processus mène aux rapports sexuels de survie chez les femmes tombées dans la pauvreté, notamment les veuves ou les femmes chassées de leur foyer en raison du VIH/sida. | UN | ونفس هذا العملية تؤدي إلى ممارسة النساء المعوزات للجنس من أجل البقاء أيضا، ومنهن الأرامل أو اللواتي أُخرجن من بيوتهن بسبب فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Les seules femmes considérées comme chefs de famille sont les veuves ou les femmes mariées dont le mari est incapable de travailler. | UN | ولا تعتبر المرأة المتزوجة العائل الرئيسي في اﻷسرة إلا إذا كانت أرملة أو كان زوجها غير قادر على العمل. |
Les femmes ne peuvent devenir chefs de famille que lorsqu'elles sont veuves ou divorcées ou lorsque leur partenaire ou conjoint a quitté depuis longtemps la ferme pour se rendre à l'étranger. | UN | ولا يمكن أن تكون المرأة ربة الأسرة إلا إذا كانت أرملة أو مطلّقة أو إذا سافر شريكها أو زوجها إلى الخارج وترك المزرعة منذ فترة طويلة. |
20. Selon le paragraphe 119 du rapport, les femmes ont droit à une allocation familiale pour leurs enfants si elles sont veuves ou divorcées ou si leur mari ne reçoit pas d'allocations familiales pour leurs enfants. | UN | 20- ووفقاً للفقرة 119 من التقرير، يحق للمرأة الحصول على مخصصات عائلية للأولاد في حالة كونها أرملة أو مطلقة أو في حالة عدم تلقي زوجها مخصصات لأولادهما. |
119. Conformément au décret législatif No 4 de 1972, les femmes ont droit à une allocation familiale pour leurs enfants si elles sont veuves ou divorcées ou si leur mari ne reçoit pas d'allocation familiale pour leurs enfants. | UN | 119- كما حصلت المرأة بموجب المرسوم التشريعي رقم 4 لعام 1972 على التعويض العائلي عن أولادها في حالة كونها أرملة أو مطلقة أو أن زوجها لا يتقاضى التعويض العائلي عن أولادها. |
D'après le rapport, les femmes sont rarement désignées comme chef de famille, sauf lorsqu'elles sont veuves ou abandonnées, si bien qu'elles n'ont guère vocation à accéder à des biens concédés par l'État. | UN | 28 - يلاحظ التقرير أنه نادرا ما تمنح المرأة دور رب الأسرة باستثناء الحالات التي تكون فيها النساء أرامل أو مهجورات. |
Plus de la moitié de ces femmes qui travaillent sont célibataires (53,7 %), 31 % sont mariées et 14 % sont veuves ou divorcées. | UN | وما يزيد على نصف النساء العاملات من العازبات )٧,٣٥ في المائة( و ١٣ في المائة متزوجات، و ٤١ في المائة أرامل أو مطلقات. |
Cette décision a été modifiée par la décision No 10 en date du 17 décembre 1981, qui étend le droit à ce congé spécial sans solde aux fonctionnaires non koweïtiennes épouses, veuves ou divorcées d'un Koweïtien et ayant des enfants. | UN | وقد تم تعديل هذا القرار بموجب القرار رقم 10 لسنة 1981 الصادر بتاريخ 17 كانون الأول/ديسمبر 1981 الذي أجاز منح الموظفة إجازة خاصة بدون مرتب لمدة لا تقل عن ستة شـهور ولا تزيد على أربع سنوات للموظفة الكويتية المتزوجة وكذلك غير الكويتية المتزوجة من كويتي والموظفة الكويتية الأرملة أو المطلقة التي لها أولاد وكذلك غير الكويتية الأرملة أو المطلقة ولها أولاد. |