Les perquisitions domiciliaires doivent être limitées à la recherche des éléments de preuve nécessaires, et ne doivent pas pouvoir donner lieu à des vexations. | UN | وينبغي أن يقتصر تفتيش منزل الشخص على البحث عن اﻷدلة اللازمة، وينبغي ألا يسمح بأن يصل الى حد المضايقة. |
Les perquisitions domiciliaires doivent être limitées à la recherche des éléments de preuve nécessaires, et ne doivent pas pouvoir donner lieu à des vexations. | UN | وينبغي أن يقتصر تفتيش منزل الشخص على البحث عن اﻷدلة اللازمة، وينبغي ألا يسمح بأن يصل الى حد المضايقة. |
Les perquisitions domiciliaires doivent être limitées à la recherche des éléments de preuve nécessaires, et ne doivent pas pouvoir donner lieu à des vexations. | UN | وينبغي أن يقتصر تفتيش منزل الشخص على البحث عن الأدلة اللازمة، وينبغي ألا يسمح بأن يصل إلى حد المضايقة. |
Individus et familles sont de plus en plus nombreux à traverser la ligne de démarcation interentités en direction de la Republika Srpska sans avoir à subir de vexations. | UN | إذ تمكن اﻷفـراد وتمكنت اﻷسر، بشكل متزايد، من عبور خط الحدود الفاصل بين الكيانين والدخول إلى جمهورية صربسكا للقيام بزيارات دون مضايقات. |
Des informations selon lesquelles des campagnes de discrimination, de vexations, voire de terreur, sont menées à l'encontre de cette population par les autorités continuent de parvenir au Comité. | UN | فما زالت تتوارد التقارير عن حملات التمييز والتحرش وأحيانا الترويع التي تقترفها ضدهم سلطات الدولة. |
Les membres de leur famille ont également subi des vexations et des atteintes à leurs droits; certains d'entre eux ont souffert de ne pas pouvoir rendre visite à leurs proches en raison des interdictions imposées par les autorités des ÉtatsUnis. | UN | كما قاسى أفراد أُسرهم مرارة الإذلال وعانوا من انتهاك حقوقهم؛ وآلم بعضهم عجزُه عن زيارتهم بسبب إجراءات حظر الزيارة التي فرضتها عليهم سلطات الولايات المتحدة. |
Il a également été noté que des femmes palestiniennes avaient été humiliées et soumises à des vexations au cours de perquisitions. | UN | ولوحظ أيضا تعرض الفلسطينيات لﻹهانة والمضايقة خلال الغارات التي تشن على منازلهن. |
Les perquisitions domiciliaires doivent être limitées à la recherche des éléments de preuve nécessaires, et ne doivent pas pouvoir donner lieu à des vexations. | UN | وينبغي أن يقتصر تفتيش منزل الشخص على البحث عن الأدلة اللازمة، وينبغي ألا يسمح بأن يصل إلى حد المضايقة. |
Les perquisitions domiciliaires doivent être limitées à la recherche des éléments de preuve nécessaires, et ne doivent pas pouvoir donner lieu à des vexations. | UN | وينبغي أن يقتصر تفتيش منزل الشخص على البحث عن الأدلة اللازمة، وينبغي ألا يسمح بأن يصل إلى حد المضايقة. |
Les perquisitions domiciliaires doivent être limitées à la recherche des éléments de preuve nécessaires, et ne doivent pas pouvoir donner lieu à des vexations. | UN | وينبغي أن يقتصر تفتيش منزل الشخص على البحث عن الأدلة اللازمة، وينبغي ألا يسمح بأن يصل إلى حد المضايقة. |
Depuis l'hôpital, ils ont dénoncé les vexations subies de la part de personnes habillées en civil qui, sans se faire connaître, n'avaient cessé de les interroger au sujet des faits. | UN | وفي المستشفى، اشتكوا من المضايقة من جانب أفراد يرتدون زيا مدنيا لم يفصحوا عن هويتهم وظلوا يسألون أسئلة حول ما حدث. |
C'est très déplaisant pour les Palestiniens, sans compter les autres vexations dont nous sommes l'objet. | UN | وهو أمر مزعج للفلسطينيين، باﻹضافة إلى غير ذلك من المضايقة التي يتعرضون لها. |
350. Le projet de loi contient des dispositions en matière de vexations et d'avilissement. | UN | ٠٥٣- وينطوي مشروع القانون على أحكام بشأن المضايقة أو الحط من الكرامة. |
16. Dans une lettre datée du 1er août 1997, le Rapporteur spécial a signalé au Gouvernement un cas de vexations et d'actes d'intimidation de ce type. | UN | ٦١- ويرد مثال لهذا النمط من المضايقة والتخويف الذي يتعرّض له المحامون في حالة نقلها المقرر الخاص إلى الحكومة في رسالة مؤرخة ١ آب/أغسطس ٧٩٩١. |
54. Le droit des réfugiés et des personnes déplacées au retour dans leurs foyers est au coeur de l'Accord de Dayton. Un des objectifs clefs de l'Accord est de garantir la sécurité des rapatriés et de les protéger contre les vexations, l'intimidation, la persécution et la discrimination. | UN | ٤٥- يحتل حق اللاجئين والمشردين في العودة إلى ديارهم مكان الصدارة في اتفاق دايتون، وأحد اﻷهداف الرئيسية للاتفاق هو ضمان سلامة العائدين وحمايتهم من المضايقة والترهيب والاضطهاد والتمييز. |
174. L'attention est appelée sur la situation de la communauté des Roms en Croatie et sur un certain nombre d'informations selon lesquelles ces personnes font l'objet de discrimination et de vexations. | UN | ٤٧١ - ويوجﱠـه الانتباه إلى حالة الجالية الغجرية في كرواتيا وإلى وجود عدد من التقارير يشير إلى أنهم يتعرضون للتمييز وﻷشكال من المضايقة. |
La partie serbe a mentionné certains cas de vexations graves, dans la ville voisine d'Osijek, commises par des éléments de la police croate ou avec son assentiment; et la partie croate a quant à elle indiqué qu'elle ne se sentirait en sécurité dans la Région que lorsque la police croate aurait succédé à la force de police transitoire. | UN | وذكر الجانب الصربي حالات حدثت فيها مضايقات شديدة على أيدي وبموافقة أفراد الشرطة الكرواتية في مدينة أوسييك القريبة، في حين ذكر الجانب الكرواتي أنه لن يشعر باﻷمان في " المنطقة " إلا عندما تتسلم الشرطة الكرواتية السلطة من قوة الشرطة الانتقالية. |
31. La mission d'enquête allègue gratuitement que certains de ses " membres ont été victimes de vexations et obstacles délibérément créés par le Gouvernement de la République démocratique du Congo pour l'empêcher de remplir son mandat " (conclusions du rapport, par. 73). | UN | ٣١ - ادعت بعثة التحقيق باطلا أن بعض " أعضاء " بعثة التحقيق " كانوا ضحية مضايقات وعوائق خلقتها عمدا حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية لمنعهم من إنجاز ولايتهم " )استنتاجات التقرير، الفقرة ٧٣(. |
489. S'il est vrai que, comme ailleurs en Europe, les nomades vivant en Suisse ont été les victimes de vexations, voire de persécutions Pour un aperçu historique, voir " Fahrende Menschen in der Schweiz " , p. 7-13. | UN | ٩٨٤- وإذا كان من الصحيح أن الرحل الذين يعيشون في سويسرا كانوا ضحايا مضايقات وربما اضطهاد)٧٠٣(، مثلما حصل في أماكن أخرى في أوروبا، فإن علاقاتهم مع السلطات تطورت خلال السنوات اﻷخيرة في اتجاه تفهم وتعاون متبادل أفضل. |
Des informations selon lesquelles des campagnes de discrimination, de vexations, voire de terreur, sont menées à l'encontre de cette population par les autorités continuent de parvenir au Comité. | UN | فما زالت تتوارد التقارير عن حملات التمييز والتحرش وأحيانا الترويع التي تقترفها ضدهم سلطات الدولة. |
Les vexations et traitements dégradants auxquels donnent lieu les fouilles corporelles dans les centres de détention; | UN | (ل) الإذلال والمعاملة المهينة أثناء التفتيش الجسدي لزائري السجناء؛ |
Les auteurs de la communication conjointe no 2 font valoir que des étrangers placés en rétention affirment être victimes de vexations, de mauvais traitements et d'actes de violence physique. | UN | وأشارت الورقة المشتركة 2 إلى أن الأجانب المودَعين في مراكز الاحتجاز يؤكدون معاناتهم من الإذلال وسوء المعاملة والعنف البدني(126). |
Les scènes de pillage se sont succédé, et les civils ont été soumis à des vexations; de l'argent, des objets et des animaux leur ont été volés et dans d'autres cas, on leur a extorqué des sommes d'argent en menaçant de les arrêter. | UN | ووقعت حوادث نهب وسلب، مع تعريض السكان المدنيين لﻹهانة والتنكيل بهم وسرقة أموالهم ومقتنياتهم وحيواناتهم وفي حالات أخرى ابتزازهم مبالغ من المال بعد تهديدهم بالاعتقال. |