:: Le Protocole pour le rapatriement des enfants et des adolescents victimes de la traite. | UN | :: بروتوكول من أجل إعادة ضحايا الاتجار من الأطفال والمراهقين إلى الوطن. |
La priorité est accordée en ce sens aux femmes qui peuvent être victimes de violence, à tout stade du cycle et ne se décident pas à porter plainte. | UN | ونحن نركز في هذا الصدد، على النساء اللواتي قد يقعن ضحايا للعنف في بعض مراحل حياتهن ولكنهن لا يُبادرن إلى الإبلاغ عنه. |
Exerce un contrôle professionnel sur le système institutionnel établi à l'intention des victimes de violences familiales et de sévices à enfants; | UN | تُعمِل وتمارس الرقابة المهنية على النظام المؤسسي المنشأ من أجل ضحايا العنف العائلي وضحايا إساءة المعاملة من الأطفال؛ |
Le projet de Charte des victimes est une grande initiative axée sur l'amélioration de la protection des femmes victimes de violences. | UN | ومن المبادرات الرئيسية في هذا الصدد ميثاق الضحايا المقترح الذي يهدف إلى حماية النساء اللاتي يقعن ضحية للعنف. |
Poursuites et mesures prises pour mettre un terme à la stigmatisation des femmes victimes | UN | الملاحقة القضائية للجناة والتدابير المتخذة لمعالجة مشكلة وصم الضحايا من الإناث |
Les femmes victimes de violence peuvent en bénéficier dans toutes les provinces du pays, mais pas encore dans toutes les municipalités. | UN | والمساعدة الشاملة متاحة للنساء ضحايا العنف في جميع مناطق ليتوانيا لكنها ليست متاحة في كل منطقة بلدية. |
Toujours en 2010, plusieurs séances de formation ont été organisées sur la violence familiale et l'emploi des femmes victimes de violence familiale. | UN | وفي عام 2010 أيضاً، نُظِمت عدة دورات تدريبية في مجال العنف المنزلي وإتاحة فرص العمل للنساء ضحايا العنف المنزلي. |
:: Qui peut identifier les victimes ou victimes présumées de la traite des personnes? | UN | ● من الذي يستطيع أن يتبيّن ضحايا الاتجار بالأشخاص وضحاياه المفترضين؟ |
De nombreuses filles ou femmes étant victimes de la violence sexuelle, aller à l'école présente des risques. | UN | ويصبح كثير من الفتيات والنساء ضحايا العنف المنزلي مما يجعل الحضور إلى الدراسة غير مأمون. |
Au Bénin, elle travaille sur un projet visant à aider les enfants qui sont victimes d'exploitation et de traite. | UN | وفي بنن، تعمل الرابطة على تنفيذ مشروع لمساعدة الأطفال الواقعين ضحايا للاستغلال في سوق العمل والمتّجر بهم. |
Au Burkina Faso, le Code civil stipule que les victimes de ce type de pratiques ont droit à une indemnité. | UN | وفي بوركينا فاسو، ينص القانون المدني على أحقية ضحايا تشويه الأعضاء التناسلية في الحصول على تعويض. |
Pour les victimes des crimes reprochés à ces deux accusés, justice pourra enfin être faite. | UN | وأصبح لدى ضحايا الجرائم المنسوبة إلى ملاديتش وحاجيتش فرصة طال انتظارها للانتصاف. |
La constitution d'un répertoire des meilleures pratiques d'appui aux victimes du terrorisme serait une étape utile pour y parvenir. | UN | ومن شأن وضع خلاصة وافية لأفضل الممارسات في مجال دعم ضحايا الإرهاب أن يفيد في تحقيق ذلك الهدف. |
Nous ne devons pas oublier les victimes de ces catastrophes. | UN | ويجب أن نبقي في الذاكرة ضحايا تلك الكوارث. |
Il arrive de temps en temps que les victimes réapparaissent. | UN | وفي حالات نادرة، يظهر ضحايا الاختفاء من جديد. |
Parce qu'elle échappe généralement aux yeux du public, il devient d'autant moins possible d'aider efficacement les victimes et les auteurs. | UN | إن حقيقة أن العنف عادة ما يتم حجبه عن أنظار الناس تزيد من صعوبة تقديم مساعدة فعالة إلى الضحايا وإلى الجناة. |
Dans ce centre, toutes les victimes sont traitées sur un pied d'égalité, qu'elles soient de nationalité monténégrine ou non. | UN | وفي هذا الملجأ يعامَل جميع الضحايا على قدم المساواة سواء كانوا أو لم يكونوا من مواطني الجبل الأسود. |
Cette ONG organise aussi des ateliers où les victimes confectionnent différents objets destinés à la vente. | UN | ويوجد لدى هذه المنظمة أيضاً ورَش للحِرف حيث يُنتِج الضحايا مختَلف السلع للبيع. |
Selon des informations diffusées dans les médias, des militants des droits des homosexuels auraient été victimes de menaces et d'attaques en 2012. | UN | ويتحدث عدد من التقارير الإعلامية عن صدور تهديدات ووقوع هجمات ضد ناشطين في مجال حقوق المثليين في عام 2012. |
Les victimes ne doivent plus nécessairement, comme c'était le cas auparavant, être victimes d'agresseurs inconnus ou insolvables pour pouvoir prétendre à une indemnisation. | UN | ولم يعد من الضروري أن تكون الضحية ضحية معتد مجهول ومعسر لكي يدفع لها التعويض حيث كان ذلك هو الشرط السابق المطلوب. |
Des services sont fournis aux victimes de traite dans 20 pays. | UN | كما تقدم الخدمات لضحايا الاتجار بالبشر في 20 بلدا. |
Le nombre de victimes varie d'une institution à l'autre et les torts subis peuvent être graves. | UN | ويتباين عدد الطلاب المتضررين من جامعة إلى أخرى، لكن الضرر الذي يلحق بهم قد يكون شديداً. |
Plus important encore, on a assisté à une diminution considérable du nombre des victimes des mines. | UN | وأهم من ذلك أنه حدث انخفاض كبير في عدد الإصابات الناجمة عن الألغام. |
La loi définit tout un ensemble de personnes contre lesquelles les victimes peuvent chercher protection. | UN | ويحدد القانون مجموعة عريضة من الأشخاص الذين يمكن للضحايا طلب الحماية منهم. |
Il n’y avait ni personnel, ni bureau, ni acte d’accusation; il n’y avait que des victimes, une indignation collective et les résolutions du Conseil de sécurité. | UN | ولم يكن ثمة موظفون، ولا مكاتب، ولا لوائح اتهام، أي لم يكن هناك سوى المجني عليهم والغضب الجماعي وقرارات مجلس اﻷمن. |
Le coût du conflit est lourd, non seulement pour les victimes immédiates, mais aussi pour ceux qui doivent payer pour y trouver remède. | UN | إن كلفة الصراع ليست ثقيلة على ضحاياه المباشرين فحسب ولكن أيضا على الذين يضطرون الى دفع ثمن حله. |
Nous sommes préoccupés par la fréquence et le nombre accrus des victimes civiles ces derniers mois. | UN | ونشعر بالقلق من ارتفاع وتيرة وأعداد الخسائر في أرواح المدنيين في الأشهر الأخيرة. |
Les parties aux conflits ont agi au mépris du droit international humanitaire et leurs actes se sont soldés par de très nombreuses victimes civiles. | UN | وقال إن أطراف النزاع تتجاهل القانون الدولي الإنساني وتشارك في أفعال تؤدي إلى إصابات في صفوف المدنيين بأعداد كبيرة. |
Dans la pratique, les personnes handicapées étaient encore victimes d'exclusion et de discrimination. | UN | فلا يزال الأشخاص ذوو الإعاقة يعانون من الاستبعاد والتمييز في الممارسة العملية. |
Le nombre de personnes victimes de traite est difficile à quantifier exactement car cette pratique est illégale et demeure cachée. | UN | ويصعب التحديد الدقيق لأعداد الأشخاص المتجر بهم لأن هذه الممارسة غير قانونية وتجري على نحو سري. |