"victimes de ces crimes" - Translation from French to Arabic

    • ضحايا هذه الجرائم
        
    • ضحايا تلك الجرائم
        
    • لضحايا هذه الجرائم
        
    • ضحايا لهذه الجرائم
        
    • لضحايا تلك الجرائم
        
    Les victimes de ces crimes étaient 18 femmes, dont 13 mineures. UN وكان ضحايا هذه الجرائم 18 امرأة منهن 13 قاصرة.
    De même, les victimes de ces crimes bénéficient du soutien du Gouvernement. UN وبالمثل، فإن ضحايا هذه الجرائم يحصلون على دعم حكومي.
    Les premières victimes de ces crimes sont les femmes et les jeunes filles. UN وأول ضحايا هذه الجرائم هن النساء والفتيات.
    Les détenus soupçonnés de soutenir l'opposition sont les premières victimes de ces crimes. UN ومعظم ضحايا تلك الجرائم أشخاص محتجزون يُعتقد أنهم كانوا يتعاطفون مع المعارضة.
    L’État coupable de tels crimes est quant à lui tenu de réparer le préjudice subi par les victimes de ces crimes. UN أما الدولة التي ترتكب مثل هذه الجرائم فإنها تصبح مطالبة بتعويض الضرر الحادث على ضحايا تلك الجرائم.
    C'est important pour les victimes de ces crimes et cela permettra de panser les blessures de la guerre dans les Balkans. UN وذلك أمر مهم بالنسبة لضحايا هذه الجرائم وسيساعد على تضميد جراح الحرب التي دارت في البلقان.
    Au Pakistan, nous serons toujours à l'avant-garde des efforts pour lutter contre le terrorisme car nous avons souvent été les victimes de ces crimes commis de l'extérieur de nos frontières. UN وسنكون نحن في باكستان في مقدمة الجهود لمكافحة اﻹرهاب ﻷننا كنا، مرارا وتكرارا، ضحايا لهذه الجرائم عبر حدودنا ذاتها.
    Les premières victimes de ces crimes sont les femmes et les jeunes filles. UN وأول ضحايا هذه الجرائم هن النساء والفتيات.
    Les premières victimes de ces crimes sont les femmes et les filles. UN وأول ضحايا هذه الجرائم هن النساء والفتيات.
    Les participants ont exprimé leur vive préoccupation devant l'exploitation sexuelle et sur le lieu de travail à laquelle les victimes de ces crimes sont souvent soumises. UN وأعرب عن قلق خاص إزاء الاستغلال الجنسي والاستغلال في العمل الذي يتعرض له غالبا ضحايا هذه الجرائم.
    La Commission d'État sur les crimes de guerre et les crimes de génocide et le Groupe interdépartemental du Gouvernement, assistés d'organisations non gouvernementales (ONG), ont été chargés de rassembler des informations sur les victimes de ces crimes. UN وكانت لجنة الدولة لجرائم الحرب وجرائم ابادة اﻷجناس والفريق الحكومي المشترك بين اﻹدارات، مسؤولة، بمساعدة منظمات غير حكومية، عن جمع المعلومات عن ضحايا هذه الجرائم.
    Les familles des victimes de ces crimes effroyables et la grande majorité des peuples de la région se tournent vers le Tribunal et la communauté internationale pour qu'ils mettent fin à l'impunité dont jouissent les auteurs de ces crimes horribles. UN وأسَر ضحايا هذه الجرائم المرعبة واﻷغلبية الساحقة من سكان المنطقة يتطلعون إلى المحكمة وإلى المجتمع الدولي لوضع حد ﻷوضاع الافلات من العقاب التي مازال يتمتع بها مرتكبو تلك الجرائم المروعة.
    Nous devons également encourager les gouvernements - et chaque membre de la société - à agir afin de réduire la vulnérabilité des victimes de ces crimes, d'accroître les risques auxquels s'exposent les auteurs de ces crimes et de réduire la demande d'articles et de services illégaux. UN كما يجب أن نحث الحكومات وجميع أفراد المجتمع على التحرك من أجل التخفيف من ضعف ضحايا هذه الجرائم وزيادة مخاطر الجريمة لمن يمارسونها والحد من الطلب على السلع والخدمات غير المشروعة.
    Ils comportent des lignes directrices précises qui sous tendent les stratégies et les mesures applicables en la matière et énoncent les principes qui doivent être respectés en matière de rapatriement et de retour dans leur pays des victimes de ces crimes, en mettant l'accent sur leur dignité et leur sécurité. UN وهما يوفران مبادئ توجيهية محددة تتعلق بالاستراتيجيات والتدابير الواجبة التطبيق، ويحددان المبادئ التي ينبغي أن توجه إعادة ضحايا هذه الجرائم إلى الوطن وعودتهم مع التركيز على كرامة هؤلاء الأشخاص وسلامتهم.
    Le Comité est extrêmement préoccupé par le fait que les agressions visant des mères célibataires et leurs enfants se poursuivent en toute impunité et que les victimes de ces crimes vivent avec leurs enfants dans la peur et la pauvreté extrême sans aucun soutien de l'État partie; et UN وتشعر اللجنة بقلق بالغ لأن الاعتداءات التي تتعرض لها الأمهات العازبات وأطفالهن لا تزال تحدث في ظل إفلات مقترفيها من العقاب ولأن ضحايا هذه الجرائم يعشن مع أطفالهن في حالات من الخوف والفقر المدقع دون أن يحصلن على أي دعم من الدولة الطرف؛
    Les États membres du Groupe de Rio se sont engagés à redoubler d'efforts pour lutter contre la traite des êtres humains, y compris le trafic et l'exploitation des migrants sous toutes leurs formes, et à garantir la protection et la prise en charge des victimes de ces crimes, en particulier les femmes, les enfants et les adolescents, en tenant compte de leurs besoins particuliers. UN وقد تعهدت الدول الأعضاء في مجموعة ريو مضاعفة جهودها لمكافحة الاتجار بالبشر، بما في ذلك الاتجار بالمهاجرين واستغلالهم بجميع أشكاله، وتعهدت بضمان حماية ضحايا هذه الجرائم ومساعدتهم، لا سيما النساء والأطفال والمراهقين، واضعة في الاعتبار احتياجاتهم الخاصة.
    En plus des considérations juridiques, il est de la responsabilité morale de la communauté internationale que les auteurs de crimes atroces ne restent pas impunis, et que la justice ne soit pas refusée aux victimes de ces crimes. UN وباﻹضافة إلى الاعتبارات القانونية، تقع على عاتق المجتمع الدولي مسؤولية أخلاقية تتمثل في التأكد من أن مقترفي الفظائع لن يتركوا بدون عقاب وأن ضحايا تلك الجرائم لن يحرموا من العدالة.
    Les familles des victimes de ces crimes épouvantables se tournent vers le Tribunal et la communauté internationale pour obtenir réparation et pour faire abolir l'immunité dont les auteurs semblent bénéficier. UN وإن أسر ضحايا تلك الجرائم المرعبة تتطلع إلى المحكمة والمجتمع الدولي من أجل إعادة الحقوق إلى أهلها وإنهاء الحصانة التي يبدو أن مقترفي الجرائم يتمتعون بها.
    Des mesures spéciales seraient nécessaires pour que les victimes de ces crimes voient se réaliser leurs droits à la vérité, à la justice et à la réparation. UN وينبغي اتخاذ إجراءات خاصة كي يتمكن ضحايا تلك الجرائم من إعمال حقهم في معرفة الحقيقة وإقامة العدل والحصول على تعويضات.
    Des services avaient été créés pour apporter une aide aux victimes de ces crimes et un guide sur les droits des victimes avait été publié. UN وأنشئت مصالح إدارية مكلفة بتقديم المساعدة لضحايا جرائم الحرب ونُشر دليل يبيّن حقوق ضحايا تلك الجرائم.
    La République populaire démocratique de Corée presse une fois encore le Gouvernement japonais d'assumer pleinement ses responsabilités politiques en faisant toute la lumière sur les faits en question, en présentant des excuses aux victimes de ces crimes et en indemnisant les États dont elles sont ressortissantes. UN إن بلده يحث مرة أخرى الحكومة اليابانية على الاضطلاع بمسؤولياتها السياسية اضطلاعا كاملا عن طريق إلقاء الضوء الكامل على الوقائع المشار إليها وتقديم اعتذارات لضحايا هذه الجرائم ودفع التعويض اللازم للدول التي تنتمي إليها هؤلاء النسوة.
    Tous les jours, de plus en plus d'enfants sont victimes de ces crimes et se voient dépossédés de leur enfance. UN وفي كل يوم يزداد عدد الأطفال الذين يسقطون ضحايا لهذه الجرائم وتنتهك طفولتهم.
    En même temps, elle autorise les victimes de ces crimes à participer aux débats afin de faire connaître leurs vues et observations, avec la possibilité d'obtenir réparation pour les souffrances endurées. UN وهي، في الوقت ذاته، تسمح لضحايا تلك الجرائم بالمشاركة في الإجراءات لكي يقدموا آراءهم وملاحظاتهم، مع إمكانية تعويضهم على معاناتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more