"victimes de cette" - Translation from French to Arabic

    • ضحايا هذا
        
    • ضحايا هذه
        
    • ضحايا تلك
        
    • ضحايا لهذا
        
    • لضحايا تلك
        
    • ضحايا ذلك
        
    • الذين يقعون ضحايا لهذه
        
    • لضحايا ذلك
        
    • لضحايا هذه
        
    • الذين يتعرضون للعنف
        
    • ضحايا مثل هذا
        
    • ضحية لهذا
        
    • ضحية لهذه
        
    • لضحايا هذا
        
    Les victimes de cette deuxième attaque aveugle étaient les mêmes personnes qui avaient été précédemment déplacées par les agresseurs de la ville frontalière de Zalambessa. UN وكان ضحايا هذا الهجوم العشوائي الثاني هم نفس اﻷشخاص الذين شردوا من قبل على يد المعتدين من مدينة زالمبيسا الحدودية.
    Les enfants sont les premières victimes de cette situation inacceptable. UN والأطفال هم أول ضحايا هذا الوضع غير المقبول.
    Le gouvernement de mon pays a fait tout ce qu'il a pu pour venir en aide aux victimes de cette tragédie. UN تبذل حكومتي كل ما في طاقتها من أجل مساعدة ضحايا هذه الكارثة.
    La Turquie est prête à participer pleinement à toute initiative prise pour fournir une aide psychologique et sociale aux femmes de Bosnie-Herzégovine victimes de cette pratique. UN إن تركيا على استعداد للمشاركة التامة في أية مبادرة تتخذ لتقديم المساعدة النفسية والاجتماعية لنساء البوسنة والهرسك من ضحايا هذه الممارسة.
    Les victimes de cette tragédie, poussées vers les rives de la civilisation, reçurent une attention qui jusqu'alors ne leur avait jamais été accordée. UN وظهر ضحايا تلك المأساة على أبواب الحضارة ليحظوا باهتمام لم يشهدوه من قبـــل.
    Les faits et les vérités sont autant victimes de cette peste que n'importe quoi d'autre. Open Subtitles الوقائع و الحقائق بقدر عدد ضحايا هذا الوباء كما كل شيء آخر.
    Les victimes de cette tromperie sont alors contraintes de se prostituer ou d'effectuer des travaux serviles non rémunérés. UN وبعد ذلك تُرغم ضحايا هذا الإغراء على العمل كبغايا أو القيام بأعمال حقيرة دون تعويض.
    La plupart des victimes de cette attaque ont passé deux semaines à l'hôpital et nécessitent un suivi médical rigoureux. UN وقد قضى معظم ضحايا هذا الهجوم أسبوعين في المستشفى، ويحتاجون إلى عناية طبية دقيقة.
    Renforcement de la coopération internationale en vue de prévenir et de combattre la traite des personnes et de protéger les victimes de cette traite UN تعزيـــز التعاون الدولي في مجال منع الاتجار بالأشخاص ومكافحته وحماية ضحايا هذا الاتجار
    Ils continuent à partager la détresse de toutes les familles des victimes de cette barbarie, qui a touché toutes les races, toutes les cultures et toutes les nations du monde. UN ولا تزال هايتي تتشاطر الآلام مع كل أسر ضحايا هذا العمل الهمجي، الذي مس كل الأعراق والثقافات والأمم في العالم.
    La Guinée équatoriale et les autres pays de la sous-région continuent d'être victimes de cette ambiguïté et de cette contradiction. UN إن غينيا الاستوائية وغيرها من البلدان في منطقتنا دون الإقليمية ما زالت ضحايا هذا الغموض وهذا التناقض.
    Mais les victimes de cette politique délibérée du Gouvernement albanais sont au premier chef ses propres ressortissants. UN بيد أن ضحايا هذه السياسة التي تتعمد الحكومة اﻷلبانية اتباعها هم أساسا مواطنوها.
    Cette initiative s'inscrivait dans le cadre d'efforts beaucoup plus vastes déployés par Reed Smith en 2010 pour aider les victimes de cette catastrophe naturelle. UN وكان هذا جزءا من جهد أكبر بكثير قام به مكتب ريد سميث في عام 2010 لمساعدة ضحايا هذه الكارثة الطبيعية.
    Souvent les filles sont les premières victimes de cette situation et doivent quitter l'école. UN وبالتالي، فإن الفتيات هن أولى ضحايا هذه الوضعية ويجب عليهن ترك المدرسة.
    L'OCI présente ses condoléances les plus sincères au Gouvernement et au peuple pakistanais, ainsi qu'aux familles des victimes de cette catastrophe qui se poursuit. UN وتقدم منظمة المؤتمر الإسلامي خالص تعازيها لحكومة وشعب باكستان ولأسر ضحايا هذه الكارثة التي ما زالت تتكشف أبعادها.
    Les victimes de cette industrie ont également besoin d'aide de la part des États Membres de l'Organisation des Nations Unies. UN ويحتاج ضحايا هذه الصنعة إلى المساعدة من أعضاء الأمم المتحدة.
    Nous sommes également très attristés qu'une majorité des victimes de cette tragédie nationale aient été des jeunes. UN كذلك نشعر بالحزن الشديد إذ أن أغلبية ضحايا تلك المأساة الوطنية كانت من الشباب.
    Des pédales aux actes répugnants qui ont reconnu qu'elles ont été victimes de cette maladie. Open Subtitles شاذين ارتكبوا جرائم مخزيه قبل ان اعترفوا بإنهم وقعوا ضحايا لهذا المرض
    En tant que voisin, nous tenons à apporter une aide et des secours rapidement aux victimes de cette catastrophe naturelle. UN ونود، بوصفنا بلدا جارا، أن نقدم المواساة والإغاثة في الوقت المناسب لضحايا تلك الكارثة الطبيعية.
    Pour être menée à bien, cette stratégie doit expressément tenir compte des opinions et des exigences des victimes de cette discrimination; UN ويتطلب هذا النجاح المراعاة على وجه التحديد لآراء وطلبات ضحايا ذلك التمييز؛
    1122. Le Comité recommande à l'État partie de faire en sorte que l'exploitation sexuelle des enfants soit qualifiée de délit dans la législation, que les contrevenants - indiens ou étrangers - soient passibles de sanctions, mais qu'en revanche les enfants victimes de cette pratique ne le soient pas. UN 1122- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمن أن يجرِّم القانون الاستغلال الجنسي للأطفال ويعاقب جميع الضالعين فيه، سواء كانوا من المواطنين أو الأجانب، مع ضمان عدم معاقبة الأطفال الذين يقعون ضحايا لهذه الممارسة.
    Les dirigeants et le peuple libyens expriment leurs sentiments de sympathie et leurs profondes condoléances aux victimes de cette ignoble attaque. UN وتعرب ليبيا قيادة وشعبا عن مشاعر المواساة والتعازي العميقة لضحايا ذلك الهجوم الفظيع.
    Je renouvelle mes plus sincères condoléances aux familles des victimes de cette tragédie, et au Gouvernement espagnol. UN وإنني أعبر ثانية عن أخلص التعازي لضحايا هذه المأساة وأسرهم والحكومة الإسبانية.
    c) Les enfants victimes de violence intrafamiliale sont rarement éloignés de leur famille vu qu'il n'existe pas de foyers destinés à accueillir les victimes de cette forme de violence. UN (ج) نادراً ما يؤخذ الأطفال الذين يتعرضون للعنف الأسري من أسرهم، وليست هناك مراكز لإيواء ضحايا العنف المنزلي.
    Il note aussi l'absence de programmes de rétablissement physique et psychologique et de réintégration sociale des enfants victimes de cette violence et de cette exploitation, notamment dans les Bermudes et certains territoires des Caraïbes, où il y a apparemment lieu d'être préoccupé. UN كما تلاحظ اللجنة نقص برامج الشفاء البدني والنفسي للأطفال ضحايا مثل هذا الاعتداء وهذا الاستغلال، وإدماجهم في المجتمع، لا سيما في برمودا وفي بعض أقاليم ما وراء البحار حيث يوجد سبب واضح يدعو للقلق.
    Je tiens également à adresser, au nom de mon gouvernement, nos sincères condoléances au peuple indonésien et à tous les pays dont les ressortissants ont été victimes de cette terrible attaque terroriste commise à Bali. UN وأود أيضا أن أعرب باسم حكومتي عن خالص تعازينا لشعب إندونيسيا ولجميع البلدان التي وقع مواطنوها ضحية لهذا الاعتداء الإرهابي الغادر على بالي.
    Il est peu probable que l'on connaisse un jour le nombre exact d'hommes, de femmes et d'enfants qui ont été victimes de cette hécatombe. UN واﻷرجح، أنه لن يكون بوسع العالم أن يعرف على اﻹطلاق الرقم الفعلي للرجال والنساء واﻷطفال الذين سقطوا ضحية لهذه المذبحة.
    Il est attaché à sa mise en œuvre, y compris à l'alourdissement des peines pour cause de violence contre les femmes et la fourniture d'une assistance aux victimes de cette violence. UN وهي ملتزمة بتنفيذه، بما في ذلك العقوبات المشددة على العنف ضد المرأة وتقييم المساعدة لضحايا هذا العنف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more