| À cet égard, l'Érythrée affirme de nouveau qu'elle est prête à laisser transiter par le port d'Assab l'aide alimentaire d'urgence destinée aux victimes de la sécheresse en Éthiopie. | UN | وفي هذا الصدد، تكرر إريتريا استعدادها السماح باستخدام ميناء عصب في توريد المساعدة الغذائية الإنسانية إلى ضحايا الجفاف في إثيوبيا. |
| Parmi les bénéficiaires, 7 millions étaient des réfugiés, 14 millions des personnes déplacées dans leur propre pays et près de 4 millions étaient victimes de la sécheresse et d'autres catastrophes naturelles. | UN | وكان من بين المستفيدين ٧ ملايين لاجــئ، و ١٤ مليــون مشــرد داخلــي، وما يقرب من ٤ ملايين من ضحايا الجفاف وغيره من الكوارث الطبيعية. |
| Il a en outre participé à diverses activités internationales portant sur ces deux questions et a contribué à leur financement, tout en encourageant, non sans succès, sa propre population à venir en aide aux victimes de la sécheresse en Afrique. | UN | وعلاوة على ذلك فقد شاركت في أنشطة دولية مختلفة ذات صلة بالتصحر والتنمية وقدمت لها الدعم إضافة إلى تشجيعها المشاركة الشعبية في المملكة لجمع التبرعات لصالح المتضررين من الجفاف في أفريقيا. |
| - En 2002, l'antenne du Secours islamique au Pakistan a mis en œuvre, de concert avec le HCR, un projet d'aide aux victimes de la sécheresse et du conflit dans le Baloutchistan (sud de l'Afghanistan). | UN | في عام 2002، اشترك مكتب المنظمة في باكستان مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في تنفيذ مشروع في بالوخستان لمساعدة المتضررين من الجفاف والصراعات في جنوب أفغانستان. |
| Récemment, lors des opérations entreprises pour acheminer des secours d'urgence aux régions victimes de la sécheresse, le projet a facilité l'accomplissement des formalités douanières et administratives. | UN | وأثناء عمليات الطوارئ التي جرت مؤخرا لنقل اﻹمدادات إلى المناطق المنكوبة بالجفاف في هذا اﻹقليم الفرعي، سهل المشروع اﻹجراءات الجمركية واﻹدارية عبر الحدود. |
| Grâce à une assistance fournie par le Gouvernement suédois et en coopération avec le PAM, la FAO a livré 560 tonnes de graines de sorgho à 75 000 exploitants agricoles vulnérables et victimes de la sécheresse dans les zones de Bay, Bakool et du moyen Chebeli. | UN | وبمساعدة من الحكومة السويدية، وبالتعاون مع برنامج الأغذية العالمي، سلمت منظمة الأغذية والزراعة 560 طنا من بذور السرغوم إلى 000 75 أسرة من الأسر المعيشية للمزارعين الذين تضرروا من الجفاف في مناطق الزراعة البعلية في باي وباكول وشعبيليه الوسطى. |
| 1. EXPRIME sa gratitude aux Etats membres qui ont apporté et continuent d'apporter leur assistance aux Etats membres victimes de la sécheresse et des calamités naturelles. | UN | 1 - يعرب عن امتنانه للدول الأعضاء التي قدمت وما تزال تقدم المساعدة للدول الأعضاء المتضررة بالجفاف والكوارث الطبيعية؛ |
| Il a notamment participé à la conférence d'annonces de contribution en faveur des pays d'Afrique australe victimes de la sécheresse, qui s'est tenue au début de juin 1992 sous les auspices de l'ONU et de la Communauté. | UN | وفي هذا السياق، شارك الصندوق في مؤتمر التعهدات اﻷقاليمي المشترك بين اﻷمم المتحدة والاتحاد اﻹنمائي للجنوب الافريقي لصالح البلدان التي أصابها الجفاف في الجنوب الافريقي في أوائل حزيران/يونيه ١٩٩٢. |
| Alors que seulement 14 % de la population mondiale vit en Afrique, les habitants de ce continent représentent 50 % du total des victimes de la sécheresse en 2006. | UN | وعلى الرغم من أن 14 في المائة تقريبا من سكان العالم يعيشون في أفريقيا، فقد عكس سكانها 50 في المائة من مجموع ضحايا الجفاف عام 2006. |
| Bien que la plupart des déplacés aient été victimes de la sécheresse et des inondations, les personnes contraintes de fuir récemment l'ont été à cause des combats, notamment à Mogadishu. | UN | ورغم أن معظم المشردين هم من ضحايا الجفاف والفيضانات، فإن المتضررين في الآونة الأخيرة يشملون المشردين النازحين بسبب القتال الدائر ولا سيما في مقديشو. |
| Aujourd'hui, grâce à la diligence et aux sacrifices des forces de sécurité somaliennes et à leurs collègues de la Mission de l'Union africaine en Somalie, les miliciens d'Al-Chabab ont été repoussés hors de la capitale, ce qui a permis de faciliter l'acheminement de l'aide humanitaire aux victimes de la sécheresse. | UN | أما اليوم، فبفضل تضحيات ومثابرة قوات الأمن الصومالية وزملائها من بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال، أُخرِجت ميليشيات الشباب من العاصمة، مما يسَّر إيصال المساعدة الإنسانية إلى ضحايا الجفاف. |
| En 1993, l'essentiel des efforts entrepris par l'Organisation des Nations Unies a consisté à fournir une assistance humanitaire à environ 5 millions de personnes, qui, pour la plupart, étaient des victimes de la sécheresse, d'anciens soldats et leurs familles, plusieurs centaines de milliers de réfugiés somalis, de rapatriés et de personnes déplacées à l'intérieur du pays. | UN | وفي خلال عام ١٩٩٣، ركزت اﻷمم المتحدة الى حد كبير على تقديم المساعدة اﻹنسانية الى نحو خمسة ملايين نسمة، وهم في معظمهم ضحايا الجفاف وجنود سابقون وعائلاتهم، اضافة الى عدة مئات من اﻵلاف من اللاجئين من الصومال ومن العائدين واﻷشخاص المشردين داخليا. |
| Le Gouvernement doit s'efforcer de subvenir aux besoins de dizaines de milliers de victimes de la sécheresse, de réfugiés, de personnes déplacées à l'intérieur du pays et d'immigrants illégaux, ainsi que des quelque 12 000 militaires qui doivent être démobilisés et réintégrés dans la société civile à la suite des combats qui ont éclaté dans le nord du pays en 1991. | UN | وقد ذكرت الحكومة أنها مطالبة بتلبية حاجات عشرات اﻵلاف من ضحايا الجفاف واللاجئين والمشردين داخليا والمهاجرين بصورة غير مشروعة، باﻹضافة إلى ما يصل إلى ٠٠٠ ١٢ من الجنود الذين يتعين تسريحهم وإعادة إدماجهم في المجتمع المدني بعد انتهاء القتال الذي اندلع في شمال البلد في عام ١٩٩١. |
| De juillet 2000 à juin 2001, le PAM compte livrer 117 166 tonnes de blé à 1 603 000 victimes de la sécheresse réparties dans l'ensemble du pays. | UN | ويخطط برنامج الأغذية العالمي لتقديم 166 117 طنا من القمح لـ 000 603 1 من ضحايا الجفاف بجميع أنحاء البلاد لمدة 12 شهرا اعتبارا من 1 تموز/يوليه 2000. |
| Des ressources supplémentaires devraient arriver durant l'été, mais elles permettront seulement d'exécuter le programme pendant deux ou trois mois et d'apporter une aide d'urgence ponctuelle aux populations frappées par la sécheresse, dans le cadre des opérations de secours. Cela n'est pas suffisant pour répondre aux besoins pressants des populations victimes de la sécheresse. | UN | ورغم توقع وصول موارد إضافية في فصل الصيف فإنها لن تكفي لتلبية احتياجات البرنامج الحالية إلا لمدة شهرين أو ثلاثة وستوفر إغاثة فورية في أضيق نطاق للسكان المتضررين من الجفاف وفقا لبند الإغاثة في العملية الممتدة للإغاثة والإنعاش. |
| Ce dernier chiffre comprend près de 1,9 million de déplacés et plus de 200 000 réfugiés au Tchad, auxquels s'ajoutent des populations victimes de la sécheresse et des groupes nomades, touchés par le conflit, mais que l'aide humanitaire n'a pu atteindre qu'au début de 2005. | UN | ويشمل هذا الرقم الجديد نحو 1.9 مليون مشرد داخلي وأكثر من 000 200 لاجئ في تشاد بالإضافة إلى الأشخاص المتضررين من الجفاف ومجتمعات الرحل التي تأثرت بالصراع إلا أنها لم تبدأ في الاستفادة من المساعدات الإنسانية إلا في أوائل عام 2005. |
| Par ailleurs, les phénomènes météorologiques extrêmes ont été particulièrement nombreux et intenses, un nombre croissant de pauvres étant victimes de la sécheresse, d'inondations et de cyclones. | UN | 57 - كما شهد العالم ارتفاعا كبيرا في الظواهر الجوية المتطرفة من حيث عددها وشدتها، مع ما ينجم عنها من تزايد في عدد الفقراء المتضررين من الجفاف والفيضانات والأعاصير. |
| 3. LANCE UN APPEL à la communauté internationale pour qu'elle apporte son aide aux Etats membres victimes de la sécheresse, de la désertification et des calamités naturelles. | UN | 3 - يدعو المجتمع الدولي إلى تقديم مساعدات للدول الأعضاء المنكوبة بالجفاف والتصحر والكوارث الطبيعية؛ |
| L'Équipe des Nations Unies pour l'Éthiopie a lancé un appel le 20 février en vue de recueillir 203 millions de dollars pour venir en aide à 6 240 000 personnes victimes de la sécheresse et à environ 400 000 personnes qui ont été déplacées par suite des hostilités. | UN | 40 - ووجه فريق الأمم المتحدة القطري لإثيوبيا نداء يوم 20 شباط/فبراير لتوفير 203 ملايين دولار لمساعدة 6.24 مليون شخص تضرروا من الجفاف وحوالي 000 400 شخص شُردوا من جراء الحرب. |
| EXPRIME sa gratitude aux États membres qui ont apporté et continuent d'apporter leur assistance aux États membres victimes de la sécheresse et des calamités naturelles. | UN | 1 - يعرب عن امتنانه للدول الأعضاء التي قدمت وما تزال تقدم المساعدة للدول الأعضاء المتضررة بالجفاف والكوارث الطبيعية. |
| 49. En 2002, jusqu'à 75 % des récoltes ont été perdus et l'ensemble des 41 000 villages de l'État indien du Rajasthan ont été déclarés victimes de la sécheresse. | UN | 49- في عام 2002، فقدت زهاء 75 في المائة من المحاصيل وأعلن عن أن جميع القرى البالغ عددها 000 41 أصابها الجفاف في ولاية راجستان الهندية. |
| Un appel interinstitutions des Nations Unies à l'intention des donateurs lancé en 2001 en faveur des victimes de la sécheresse à Djibouti a également été préparé par l'équipe de pays des Nations Unies à l'appui de l'appel global. | UN | كما أعد الفريق القطري للأمم المتحدة الإنذار المشترك بين وكالات الأمم المتحدة الموجه للمانحين من أجل مكافحة آثار الجفاف في جيبوتي في عام 2001 وذلك لاستكمال النداء الموحد. |
| Les résultats de l'enquête que nous avons menée dans le camp de Shamshatoo indiquent que 43% de réfugiés sont des victimes de la sécheresse et 32% des migrants économiques, tandis que 25% seulement sont originaires de zones touchées à la fois par la sécheresse et par le conflit. | UN | واستنادا إلى دراستنا الاستقصائية في مخيم شمشاتو، فإن 43 في المائة هم من المتأثرين بالجفاف ، و 32 في المائة من المهاجرين لأسباب اقتصادية، و 25 في المائة فقط قادمون من مناطق متأثرة بالجفاف والصراع معا. |