"victimes de tortures" - Translation from French to Arabic

    • ضحايا التعذيب
        
    • ضحايا للتعذيب
        
    • بضحايا التعذيب
        
    • الذين تعرضوا للتعذيب
        
    • الناجين من التعذيب
        
    Ces activités augmentent considérablement la capacité des membres à fournir des services globaux de réhabilitation aux victimes de tortures et de mauvais traitements. UN وهذه الأنشطة تزيد بشكل كبير من قدرة الأعضاء على توفير خدمات كلية لإعادة تأهيل ضحايا التعذيب وسوء المعاملة.
    Or, de plus en plus, nous recevons également des informations selon lesquelles les victimes de tortures relèveraient de la criminalité ordinaire. UN كما ترد، على نحو متزايد، معلومات فيما يخص ضحايا التعذيب الذين يعتقد أنهم متورطون في جرائم عادية.
    A cet égard, le Congrès a récement adopté la loi de la République No 7309 qui prévoit l'indemnisation des victimes de tortures et des personnes illégalement détenues. UN وفي هذا الصدد، أصدر الكونغرس مؤخرا القانون الجمهوري رقم ٩٠٣٧ الذي يعوض ضحايا التعذيب والحبس غير القانوني.
    5. À Ankara, à Istanbul et à Diyarbakir, le Rapporteur spécial a rencontré des personnes qui ont dit avoir été victimes de tortures, elles ou leurs proches. UN 5- وفي أنقرة واستنبول وديار بكر اجتمع المقرر الخاص بأشخاص كانوا هم أو أقاربهم ضحايا للتعذيب حسبما ادعي.
    Il devrait mettre en place un programme spécifique d'assistance aux victimes de tortures et de mauvais traitements. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضع برنامجاً محدداً للمساعدة فيما يتعلق بضحايا التعذيب وإساءة المعاملة.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour que les demandeurs d'asile vulnérables victimes de tortures puissent être repérés et que le soutien dont ils ont besoin, y compris un traitement et une assistance socio-psychologique, leur soit assuré. UN توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لضمان تحديد طالبي اللجوء المستضعفين الذين تعرضوا للتعذيب وتوفير ما يحتاجونه من دعم، بما في ذلك العلاج والمشورة.
    Les victimes de tortures n'ont souvent pas accès à ces centres dans leur propre pays et n'ont d'autre choix que la fuite. UN وكثيرا ما يتعذر وصول ضحايا التعذيب إلى تلك المراكز في بلدانهم ولا يكون أمامهم خيار إلا الهرب.
    Dans le cadre du même projet, un centre de documentation a été ouvert, où devraient être réunis les témoignages des victimes de tortures et d'autres violations des droits de l'homme. UN وفي إطار المشروع نفسه افتتح مركز توثيق يهدف إلى جمع الشهادات من ضحايا التعذيب وغير ذلك من أشكال انتهاكات حقوق الإنسان.
    Les projets soumis à l'examen offrent une assistance médicale, psychologique, sociale et juridique aux victimes de tortures et à leurs proches. UN وتقدم المشاريع التي جرى فحصها المساعدة الطبية والنفسية والاجتماعية والقانونية إلى ضحايا التعذيب وأقاربهم.
    240. Le Comité s'inquiète de l'absence de tout moyen juridique spécifique pour indemniser les victimes de tortures ou d'autres mauvais traitements. UN ٢٤٠ - وتعرب اللجنة عن قلقها لعدم وجود أي صكوك قانونية تتناول بالتحديد تعويض ضحايا التعذيب أو غيره من ضروب سوء المعاملة.
    Il a entendu les cris de nombreuses personnes, qui étaient vraisemblablement, comme lui, victimes de tortures. UN وقد سمع صرخات عدة أشخاص كانوا على الأرجح مثله ضحايا التعذيب.
    Il a entendu les cris de nombreuses personnes, qui étaient vraisemblablement, comme lui, victimes de tortures. UN وقد سمع صرخات عدة أشخاص كانوا على الأرجح مثله ضحايا التعذيب.
    ii) Réadaptation et réinsertion des victimes de tortures et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants UN `2` إعادة تأهيل ضحايا التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة
    L'État partie devrait intensifier ses efforts pour offrir aux victimes de tortures et de mauvais traitements une indemnisation juste et adéquate, une réparation et la réadaptation la plus complète possible. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعزز جهودها الرامية إلى تعويض ضحايا التعذيب وإساءة المعاملة تعويضاً عادلاً وكافياً وجبر أضرارهم و إعادة تأهيلهم إلى أقصى حد ممكن.
    L'État partie devrait intensifier ses efforts pour offrir aux victimes de tortures et de mauvais traitements une indemnisation juste et adéquate, une réparation et la réadaptation la plus complète possible. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعزز جهودها الرامية إلى تعويض ضحايا التعذيب وإساءة المعاملة تعويضاً عادلاً وكافياً وجبر أضرارهم و إعادة تأهيلهم إلى أقصى حد ممكن.
    Cela suppose une bonne expérience des enquêtes en matière de droits de l'homme; cela suppose aussi des connaissances en médecine légale, et il faut en particulier un ou plusieurs médecins ayant l'expérience de l'examen des victimes de tortures. UN وهذا يتطلب خبرة في مجال التحقيق في المسائل المتعلقة بحقوق اﻹنسان وتوافر المهارات في مجال البحوث الشرعية، بما في ذلك طبيب أو أكثر من ذوي الخبرة في فحص ضحايا التعذيب.
    De même, elle a accepté les dispositions des articles 21 et 22 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, qui permettent aux personnes victimes de tortures de déposer des plaintes, et elle coopère avec le Comité contre la torture sur certaines affaires. UN وبالمثل، قبلت الترتيبات الواردة في نطاق المادتين ١٢ و٢٢ من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة التي تمكن ضحايا التعذيب من تقديم شكاوى، كما تتعاون مع لجنة مناهضة التعذيب بشأن بعض الحالات.
    La Charte des droits interdit expressément l'emploi de la torture, de la force, de la menace ou de l'intimidation ou de tout autre moyen susceptible de porter atteinte au libre arbitre d'une personne et charge le Congrès d'adopter des lois pour indemniser les victimes de tortures. UN وبصورة محددة تمنع وثيقة الحقوق استخدام التعذيب، والقوة، والتهديد أو التخويف أو أية وسيلة أخرى من شأنها أن تبطل اﻹرادة الحرة للشخص، وتفوض الكونغرس في إصدار القوانين لتعويض ضحايا التعذيب.
    Ces chiffres représentent non pas la totalité des victimes de tortures, mais seulement celles qui connaissaient le travail des centres de réadaptation ou qui se sont adressés à une organisation ou à une personne qui connaissait la Fondation. UN وهذه الأرقام لا تمثل كل ضحايا التعذيب وإنما من كان منهم على علم بأعمال مراكز التأهيل أو تقدم إلى منظمة أو فرد على معرفة بنشاط المنظمة.
    Témoins et victimes doivent pouvoir bénéficier, dans le cadre de leur déposition, d’une assistance psychologique et sociale, spécialement lorsqu’ils ont été victimes de tortures et d’abus sexuels. UN ويجب أن يتلقى الشهود والضحايا في إطار شهاداتهم مساعدة نفسانية واجتماعية ولا سيما عندما يكونون ضحايا للتعذيب والاعتداءات الجنسية.
    Il devrait mettre en place un programme spécifique d'assistance aux victimes de tortures et de mauvais traitements. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضع برنامجاً محدداً للمساعدة فيما يتعلق بضحايا التعذيب وإساءة المعاملة.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour que les demandeurs d'asile vulnérables victimes de tortures puissent être repérés et que le soutien dont ils ont besoin, y compris un traitement et une assistance sociopsychologique, leur soit assuré. UN توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لضمان تحديد طالبي اللجوء المستضعفين الذين تعرضوا للتعذيب وتوفير ما يحتاجونه من دعم، بما في ذلك العلاج والمشورة.
    L'identification des personnes victimes de tortures et de traumatismes dans les centres de détention d'immigrants et l'assistance à leur apporter; UN :: تحديد ودعم الأشخاص في أماكن احتجاز المهاجرين من الناجين من التعذيب والصدمات؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more