"victimes de violations de" - Translation from French to Arabic

    • ضحايا انتهاكات
        
    • ضحايا انتهاك
        
    • ضحايا لانتهاكات
        
    • ضحايا لانتهاك
        
    • وقوعهم ضحية انتهاكات
        
    • وضحايا انتهاكات
        
    • الذين تنتهك
        
    • الذين عانوا من انتهاكات
        
    Il faudrait prendre en charge la défense des droits des victimes de violations de droits de l'homme, y compris les droits procéduraux et ceux liés aux violations induites par les atteintes au droit à un environnement sain. UN وينبغي أن تأخذ هذه الهيئات على عاتقها الدفاع عن حقوق ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك الحقوق الإجرائية والحقوق المرتبطة بالانتهاكات التي تدفع إليها التعديات على الحق في بيئة صحية.
    Il a entendu des rescapés de ce camp ainsi que de nombreux témoins et victimes de violations de droits de l'homme. UN واستمع إلى شهادات ناجين من المخيم وإلى العديد من ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان والشهود عليها.
    À cela s'ajoute que les enfants et les étudiants sont encore moins bien équipés que les adultes, notamment sur le plan économique, pour assurer leur défense en tant que victimes de violations de leurs droits humains. UN وعلاوة على ذلك، فإن ما لدى الطلاب الصغار واليافعون من وسائل، بما فيها الوسائل الاقتصادية، لاستخدامها في الدفاع عن أنفسهم بصفتهم ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان، هي دون ما لدى البالغون منها.
    Mme Khan a souligné qu'il importait de reconnaître que l'accès à la justice concernait non seulement les enfants accusés de délits mais aussi ceux qui étaient victimes de violations de leurs droits. UN 36- أكدت السيدة خان أهمية الاعتراف بأن الوصول إلى العدالة لا يقتصر على الأطفال المتهمين بجرائم بل يشمل أيضاً الأطفال ضحايا انتهاك حقوقهم.
    Ils se déclarent victimes de violations de leurs droits fondamentaux par la Belgique, en particulier de tous leurs < < droits judiciaires > > reconnus par la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme et le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN ويدعيان أنهم ضحايا انتهاك بلجيكا لحقوقهم الإنسانية، ولا سيما جميع " حقوقهم القضائية " ، وهي حقوق ينص عليها ميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Enfin, il demande quelles sont les instances auxquelles les citoyens équatoriens peuvent s'adresser s'ils s'estiment victimes de violations de leurs droits fondamentaux. UN وأخيراً، سأل عن الهيئات التي يمكن للمواطنين اﻹكوادوريين التوجه إليها إذا رأوا أنهم ضحايا لانتهاكات لحقوقهم اﻷساسية.
    La recommandation demande que soient mises en place des sanctions pénales appropriées, que les victimes de la traite soient reconnues comme des victimes de violations de leurs droits fondamentaux et que soient mises en œuvre des politiques d'assistance et de protection sociale, administrative et juridique. UN وتتطلب التوصية فرض ما يتلاءم معها من عقوبات والاعتراف بأن ضحايا الاتجار ضحايا لانتهاك حقوقهم الأساسية، وتنفيذ المساعدات الاجتماعية والإدارية والقانونية وسياسات الحماية.
    Il rappelle que la loi 288 de 1996 établit les instruments visant à accorder réparation aux victimes de violations de droits de l'homme. UN فتذكر بأن القانون 288 الصادر في عام 1996 أقرّ وسائل لضمان دفع تعويضات إلى ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان.
    Il devrait également indiquer la façon dont la nouvelle Cour d'appel des Caraïbes traitera des voies de recours offertes aux personnes se déclarant victimes de violations de leurs droits fondamentaux. UN كما ينبغي عليها أن توضح الطريقة التي يمكن لمحكمة الاستئناف الكاريبية الجديدة من خلالها تطبيق سبل الانتصاف المتاحة لمن يزعم أنه ضحية من ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان.
    Ainsi, désormais, tous les particuliers ou groupes de citoyens, toutes les organisations non gouvernementales et tous les partis peuvent s'adresser directement à la Cour constitutionnelle s'ils s'estiment victimes de violations de leurs droits fondamentaux. UN وهذا أصبح بإمكان جميع اﻷفراد من الخواص أو مجموعات المواطنين، وجميع المنظمات غير الحكومية وجميع اﻷحزاب التوجّه إلى المحكمة الدستورية مباشرة إذا ما رأوا أنهم ضحايا انتهاكات لحقوقهم اﻷساسية.
    Nous avons créé les voies et moyens d'améliorer le respect des droits de l'homme au sein des États Membres et, chaque fois que cela a été nécessaire et possible, nous sommes intervenus pour protéger les victimes de violations de ces droits. UN وابتكرنا سبلا ووسائل كفيلة بتحسين احترام حقوق اﻹنسان داخل الدول اﻷعضاء. وتدخلنا، حيثما كان ضروريا وممكنا، لحماية ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان والتعديات عليها.
    217. Le Comité spécial a demandé au témoin si les Palestiniens victimes de violations de leurs droits avaient des possibilités de recours : UN ٧١٢ - سألت اللجنة الخاصة الشاهد عما إذا توفرت للفلسطينيين، ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان، سبل الانتصاف:
    L'Azerbaïdjan a reconnu que tous les organes de suivi des traités relatifs aux droits de l'homme avaient compétence pour recevoir et examiner des communications émanant d'individus ou de groupes d'individus relevant de sa juridiction qui estiment avoir été victimes de violations de l'un quelconque des droits énoncés dans les instruments relatifs aux droits de l'homme pertinents. UN 5 - وأقرت أذربيجان بصلاحية جميع هيئات رصد معاهدات حقوق الإنسان في تلقّي رسائل من أفراد أو جماعات من الأفراد يخضعون لولايتها القانونية ويدعون أنهم ضحايا انتهاك حق من الحقوق المقررة في صكوك حقوق الإنسان ذات الصلة، والنظر في تلك الرسائل.
    5.1 Tout État partie qui adhère au Protocole facultatif reconnaît que le Comité des droits de l'homme a compétence pour recevoir et examiner des communications émanant de particuliers qui affirment être victimes de violations de l'un quelconque des droits énoncés dans le Pacte (préambule et art. 1er). UN 5-1 تعترف كل دولة طرف في العهد، بانضمامها إلى البروتوكول الاختياري، باختصاص اللجنة المعنية بحقوق الإنسان باستلام ونظر البلاغات المقدمة من الأفراد الذين يدعون أنهم ضحايا انتهاك أي حق من الحقوق المقررة في العهد (الديباجة والمادة 1).
    5.1 Tout État partie qui adhère au Protocole facultatif reconnaît que le Comité des droits de l'homme a compétence pour recevoir et examiner des communications émanant de particuliers qui se déclarent victimes de violations de l'un quelconque des droits énoncés dans le Pacte (préambule et art. premier). UN 5-1 تقر كل دولة طرف في العهد، بانضمامها الى البروتوكول الاختياري، باختصاص اللجنة المعنية بحقوق الانسان في أن تتلقى وتنظر في بلاغات الأفراد الذين يدعون أنهم ضحايا انتهاك أي حق من الحقوق المنصوص عليها في العهد (الديباجة والمادة 1).
    5.1 Tout État partie qui adhère au Protocole facultatif reconnaît que le Comité des droits de l'homme a compétence pour recevoir et examiner des communications émanant de particuliers qui affirment être victimes de violations de l'un quelconque des droits énoncés dans le Pacte (préambule et art. premier). UN 5-1 تعترف كل دولة طرف في العهد، بانضمامها إلى البروتوكول الاختياري، باختصاص اللجنة المعنية بحقوق الإنسان باستلام ونظر البلاغات المقدمة من الأفراد الذين يدعون أنهم ضحايا انتهاك أي حق من الحقوق المقررة في العهد (الديباجة والمادة 1).
    5.1 Tout État partie qui adhère au Protocole facultatif reconnaît que le Comité des droits de l'homme a compétence pour recevoir et examiner des communications émanant de particuliers qui se déclarent victimes de violations de l'un quelconque des droits énoncés dans le Pacte (préambule et art. premier). UN 5-1 تقر كل دولة طرف في العهد، بانضمامها الى البروتوكول الاختياري، باختصاص اللجنة المعنية بحقوق الانسان في أن تتلقى وتنظر في بلاغات الأفراد الذين يدعون أنهم ضحايا انتهاك أي حق من الحقوق المنصوص عليها في العهد (الديباجة والمادة 1).
    24. La Commission a reçu environ 15 000 déclarations de la part de personnes ayant été victimes de violations de droits de l’homme, ou de leurs parents, et 7 000 demandes d’amnistie. UN 24- وقد تلقت اللجنة حوالي 000 15 تصريح من أشخاص وقعوا ضحايا لانتهاكات حقوق الإنسان، أو من أقاربهم، و000 7 طلب عفو.
    En conséquence, le Comité estime que les auteurs n'ont pas produit d'éléments établissant qu'eux ou leurs enfants sont victimes de violations de l'article 17, du paragraphe 1 de l'article 23 et du paragraphe 1 de l'article 24 du Pacte. UN وبناء عليه، ترى اللجنة أن صاحبي البلاغ عجزا عن إثبات صحة ادعائهما بأنهما أو طفليهما ضحايا لانتهاكات المادة 17 والفقرة 1 من المادة 23 والفقرة 1 من المادة 24 من العهد.
    5.2 Le Comité rappelle que tout État partie qui adhère au Protocole facultatif reconnaît que le Comité des droits de l'homme a compétence pour recevoir et examiner des communications émanant de particuliers qui se déclarent victimes de violations de l'un quelconque des droits énoncés dans le Pacte (préambule et art. 1). UN 5-2 وتذكِّر اللجنة() بأن أي دولة طرف في العهد، بانضمامها إلى البروتوكول الاختياري، إنما تعترف باختصاص اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بأن تتلقى وتبحث البلاغات التي ترد من أفراد يدعون أنهم وقعوا ضحايا لانتهاك أي من الحقوق المنصوص عليها في العهد (الديباجة والمادة 1).
    Le Comité fait observer en outre que tout État partie qui adhère au Protocole facultatif reconnaît que le Comité des droits de l'homme a compétence pour recevoir et examiner des communications émanant de particuliers qui se déclarent victimes de violations de l'un quelconque des droits énoncés dans le Pacte (préambule et art. 1). UN وتلاحظ اللجنة كذلك أن الدول الأطراف في العهد تقر، في انضمامها إلى البروتوكول الاختياري، باختصاص اللجنة المعنية بحقوق الإنسان باستلام البلاغات من الأفراد الذين يدَّعون وقوعهم ضحية انتهاكات لأي من حقوقهم الواردة في العهد (الديباجة والمادة 1) وبالنظر في هذه البلاغات.
    Il est, en particulier, alarmé que les dissidents politiques, les défenseurs des droits de l'homme et les victimes de violations de ces droits soient poursuivis comme des criminels lorsqu'ils veulent exercer leurs libertés fondamentales. UN ومما يثير قلقه بشكل خاص تجريم ممارسة الحريات الأساسية من قبل المعارضين السياسيين والمدافعين عن حقوق الإنسان وضحايا انتهاكات حقوق الإنسان.
    Par ailleurs, il convient de noter que les ONG jouent un rôle important dans l'accès aux voies de recours pour les enfants victimes de violations de leurs droits, et ce à travers les centres d'écoute, de conseils et d'orientations. UN وبالإضافة إلى ذلك، تجدر الإشارة إلى أن المنظمات غير الحكومية تضطلع بدور هام في تمكين الأطفال الذين تنتهك حقوقهم من سبل الانتصاف، وذلك من خلال مراكز الاستماع والنصح والتوجيه.
    L'existence de recours judiciaires, quasi judiciaires et administratifs offre des possibilités de réparation aux victimes de violations de leurs droits et suscite un plus grand respect des droits économiques, sociaux et culturels. UN ويُعدّ توفر سبل انتصاف قضائية وشبه قضائية وإدارية وسيلة تصحيح بالنسبة لأولئك الذين عانوا من انتهاكات لحقوقهم، كما يحفز على زيادة احترام الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more