Fréquemment, les familles des victimes de violences sexuelles ont retiré leurs plaintes, préférant prendre elles-mêmes la justice en main. | UN | وفي حالات عديدة، سحبت أسر ضحايا العنف الجنسي شكاواها وفضلت تسوية القضية خارج نطاق القضاء. |
Il déplore également l'absence de progrès s'agissant d'aider les femmes victimes de violences sexuelles en période de conflit à obtenir justice, rechercher la vérité, demander réparation et bénéficier de mesures de réadaptation. | UN | ويساور اللجنة كذلك قلق إزاء عدم إحراز تقدم في توفير إمكانية لجوء النساء ضحايا العنف الجنسي إلى القضاء، وإعلان حقيقة حالاتهن، وحصولهن على التعويض، وإعادة تأهيلهن على أثر انتهاك حقوقهن الإنسانية. |
Dernièrement, il a mis au point un programme national d'accès à la justice pour les victimes de violences sexuelles avec le concours de plusieurs bailleurs de fonds. | UN | ووضع مؤخراً برنامجاً على نطاق الأمة بأكملها بشأن وصول ضحايا العنف الجنسي إلى العدالة بدعم من مانحين مختلفين. |
Ces dernières années, les hommes victimes de violences sexuelles ont fait l'objet d'une plus grande attention. | UN | وفي السنوات القليلة الماضية، زاد التركيز على الرجال الذين يقعون ضحايا للعنف الجنسي. |
:: Mise en place d'une assistance médicale et psychologique à l'intention des victimes et des témoins, en particulier des enfants et des victimes de violences sexuelles | UN | :: تنظيم مساعدة طبية ونفسية للضحايا والشهود، وخاصة الأطفال وضحايا العنف الجنسي |
Les femmes victimes de violences sexuelles et sexistes n'ont pas de système judiciaire opérationnel vers lequel se tourner. | UN | وتفتقر النساء من ضحايا العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس إلى نظام قضائي يعمل بشكل سليم يمكنهن اللجوء إليه. |
L'écrasante majorité des victimes de violences sexuelles sont des femmes et des filles. | UN | والغالبية العظمى من ضحايا العنف الجنسي من النساء والفتيات. |
L'Équipe de pays des Nations Unies a noté que les victimes de violences sexuelles, y compris de viols, étaient majoritairement des filles de moins de 15 ans. | UN | ولاحظ الفريق القطري أن ضحايا العنف الجنسي بما في ذلك الاغتصاب هم في معظمهم فتيات دون 15 عاماً. |
Elle note qu'il est encore difficile pour les victimes de violences sexuelles de dénoncer les agressions qu'elles ont subies en raison de la stigmatisation dont elles font l'objet. | UN | ولاحظت أنه لا يزال يصعب على ضحايا العنف الجنسي الكشف عن الاعتداءات التي تعرضن لها بسبب العار الذي يلحقهن جراءها. |
Il exhorte également l'État partie à renforcer les ressources consacrées au rétablissement physique et psychologique des filles victimes de violences sexuelles et de veiller à leur éviter une victimisation secondaire lors de la procédure judiciaire. | UN | وعلاوة على ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز الموارد اللازمة لاستعادة القدرات البدنية والنفسية للفتيات ضحايا العنف الجنسي والحيلولة دون تعرض الضحايا للأذى مرة أخرى بلجوئهم إلى العدالة. |
À ces chiffres s'ajoutent 33 femmes victimes de violences sexuelles. | UN | وتضاف إلى هذه الأرقام 33 امرأة من ضحايا العنف الجنسي. |
10 réunions avec les autorités judiciaires, portant sur la nomination de femmes magistrats et l'indemnisation des victimes de violences sexuelles | UN | عقد 10 اجتماعات مع السلطات القضائية الوطنية بشأن تعيين قاضيات إضافيات وبشأن تعويض ضحايا العنف الجنسي |
Par l'intermédiaire de cliniques juridiques, assistant notamment des victimes de violences sexuelles | UN | من خلال دعم مراكز تقديم المشورة القانونية، وخصوصا مساعدة ضحايا العنف الجنسي |
Des séances spéciales à huis clos ont été organisées pour entendre les témoignages d'enfants et de victimes de violences sexuelles. | UN | وعقدت جلسات مغلقة خاصة قدم فيها ضحايا العنف الجنسي والأطفال شهادتهم. |
À titre d'exemple, un centre de crise pour les femmes victimes de violences sexuelles et familiales a été ouvert à Minsk en 1998 sous l'égide de l'Alliance bélarussienne des femmes. | UN | على سبيل المثال افتُتح في منسك في عام 1998 مركز إغاثة للنساء ضحايا العنف الجنسي والأسري برعاية تحالف المرأة البيلاروسي. |
iv) Prend toutes les mesures sexospécifiques pour faciliter la participation, à tous les stades de la procédure, des victimes de violences sexuelles; | UN | `4 ' يتخذ جميع التدابير المراعية لنوع الجنس من أجل تيسير مشاركة ضحايا العنف الجنسي في جميع مراحل الدعوى؛ |
Les femmes confrontées à de telles situations sont très souvent victimes de violences sexuelles, de viols massifs, de tortures et d'exécutions arbitraires. | UN | فالنساء التي تواجه هذه الحالاتي يقعن في أحيان كثيرة جداً ضحايا للعنف الجنسي وأعمال الاغتصاب الجماعي والتعذيب والإعدامات التعسفية. |
:: Mise en place d'une assistance médicale et psychologique à l'intention des victimes et des témoins, en particulier des enfants et des victimes de violences sexuelles | UN | :: تنظيم مساعدة طبية ونفسية للضحايا والشهود، وخاصة الأطفال وضحايا العنف الجنسي |
Certains membres et plusieurs participants non membres du Conseil ont réclamé que des services complets soient fournis aux victimes de violences sexuelles. | UN | ودعا بعض أعضاء المجلس وعدد من الدول غير الأعضاء في المجلس إلى توفير خدمات شاملة لضحايا العنف الجنسي. |
L'introduction de la vidéo en application de cette loi s'est révélée essentielle pour la protection des enfants victimes de violences sexuelles. | UN | وقد أثبت استحداث تكنولوجيا الربط السمعي والمرئي بموجب هذا القانون أن هذه التكنولوجيا أساسية في حماية الأطفال ضحايا الاعتداء الجنسي. |
En Côte d'Ivoire, des centres ont été créés pour fournir des services aux victimes de violences sexuelles et sexistes et faciliter l'accès aux services gynécologiques. | UN | وفي كوت ديفوار، أُنشئت مراكز لتقديم الخدمات إلى الناجين من العنف الجنسي والجنساني، ولتيسير سبل الحصول على خدمات الطب النسائي. |
Les autorités locales sont davantage enclines à accepter l'idée d'accorder une aide judiciaire aux victimes de violences sexuelles ou sexistes. | UN | ويلاقي المفهوم المتمثل في تقديم المعونة القانونية للناجين من العنف الجنسي والجنساني قبولا أكبر لدى السلطات المحلية. |
Le Rapporteur spécial estime que le plus gros problème pour les victimes de violences sexuelles réside dans l'insuffisance de l'accès à la justice. | UN | ويرى المقرر الخاص أن أشد الفجوات وضوحاً تظهر في مجال الوصول إلى العدالة بالنسبة إلى الناجيات من العنف الجنسي. |
Elle a également entendu des femmes et des filles victimes de violences sexuelles généralisées dans les camps de personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. | UN | كما استمعت إلى النساء والفتيات اللاتي تعرضن للعنف الجنسي المتفشي في معسكرات المشردين داخليا. |
La réintégration des victimes de violences sexuelles reste encore très difficile. | UN | ولا يزال من الصعب تحقيق إعادة إدماج ضحايا أعمال العنف الجنسي. |
Elles seront, par exemple, moins disposées à consulter un médecin en cas de maladie affectant les organes génitaux, ou pour obtenir des moyens de contraception ou encore en cas de tentative d’avortement ayant échoué et lorsqu’elles ont été victimes de violences sexuelles ou physiques. | UN | ولهذا السبب، تصبح المرأة أقل استعدادا لالتماس الرعاية الطبية المتعلقة بأمراض الجهاز التناسلي، أو منع الحمل، أو حالات اﻹجهاض غير المكتمل، وفي الحالات التي تتعرض فيها لعنف جنسي أو بدني. |
Enfin, je vous invite aussi à envisager de renforcer les efforts déployés par l'ONU afin d'assurer des soins de santé et des soins psychosociaux appropriés aux enfants victimes, y compris les victimes de violences sexuelles. | UN | وختاما، أدعوكم أيضا إلى النظر في تعزيز جهود الأمم المتحدة بغية توفير قدر كاف من الرعاية الصحية والرعاية النفسية والاجتماعية للضحايا من الأطفال، بمن فيهم الأطفال الذين وقعوا ضحية العنف الجنسي. |
En outre, le Comité est profondément préoccupé par les informations selon lesquelles le nombre d'enfants victimes d'exploitation sexuelle est en hausse et les enfants qui ont été victimes de violences sexuelles peuvent être traités comme des délinquants plutôt que comme des victimes. | UN | بالإضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها البالغ من التقارير التي تفيد بارتفاع عدد الأطفال ضحايا الاستغلال الجنسي ولاحتمال معاملة والأطفال الذين يتعرضون للإيذاء الجنسي كمجرمين لا كضحايا. |
Elle souhaite également avoir des informations sur la réhabilitation et la réinsertion des enfants victimes de violences sexuelles et sur les enfants victimes de la traite des êtres humains, car les chiffres fournis ne sont pas ventilés par catégorie. | UN | وقالت المتحدثة إنها تود الحصول أيضاً على معلومات عن إعادة تأهيل الأطفال ضحايا الاعتداءات الجنسية والأطفال ضحايا الاتجار بالجنس وإعادة إدماجهم في المجتمع، لأن الأرقام المقدمة لم توزع حسب كل فئة. |
Sachant qu'en dépit des progrès réalisés sur le plan juridique au niveau international en ce qui concerne les questions du viol systématique et de l'esclavage sexuel dont font l'objet des civils, les femmes continuent à être partout victimes de violences sexuelles en raison de leur sexe en période de conflit, | UN | وإذ تدرك أنه على الرغم من التقدم القانوني المحرز على الصعيد الدولي بشأن مسألتي الاغتصاب المنهجي والاستعباد الجنسي اللذين يستهدفان السكان المدنيين، ما زالت المرأة تواجه عنفاً جنسياً واسع الانتشار أثناء النـزاعات يقوم على أساس نوع الجنس، |