"victimes présumées" - Translation from French to Arabic

    • الضحايا المزعومين
        
    • المدعى أنهم ضحايا
        
    • ضحايا محتملين
        
    • ضحية مزعومة
        
    • المدّعى أنهم ضحايا
        
    • الضحية المزعومة
        
    • يدعون أنهم ضحايا
        
    • بالضرر
        
    • الشخص المدّعى أنه ضحية
        
    • لمن يُدَّعى أنهم ضحايا
        
    • يُدعى أنهم ضحايا
        
    • الذين زعموا أنهم ضحايا
        
    • الذين يزعم أنهم وقعوا ضحايا
        
    • الضحايا المزعومون
        
    • ضحايا مزعومين
        
    Le tribunal n'a pas permis aux avocats du pasteur de contre-interroger les victimes présumées. UN ولم تسمح المحكمة المتوسطة للمحامين عن القُس غونغ باستجواب أي من الضحايا المزعومين.
    Dans la mesure du possible, la commission a examiné les blessures ou les cicatrices des victimes présumées. UN وحيثما أمكن لاحظت اللجنة وجود جروح أو ندوب تظهر على الضحايا المزعومين.
    Le Ministre de la justice a confirmé que les victimes présumées pouvaient être examinées par un médecin privé, dont elles pouvaient présenter le certificat médical au tribunal. UN وأكد النائب العام أن المدعى أنهم ضحايا يمكن أن يفحصهم طبيب خاص وأن يقدموا في المحكمة الشهادة الطبية الصادرة بعد الفحص.
    Le résultat en a été que huit ONG participantes ont recensé 240 victimes présumées de la traite sur le territoire des États-Unis, qui ont toutes reçu de ce programme du Ministère des renseignements sur une assistance éventuelle. UN ونتيجة لذلك، حددت ثمان منظمات غير حكومية مشاركة 240 حالة ضحايا محتملين للاتجار الداخلي في الولايات المتحدة، حصلوا جميعاً على معلومات من برنامج الإخطار التابع للمركز بشأن المساعدة الممكنة.
    Cinquante-quatre victimes présumées ont été recensées. UN وقد تم التعرف على 54 ضحية مزعومة.
    Le fait que les victimes présumées soient représentées ne signifie pas qu'elles ne peuvent pas correspondre directement avec le Comité. UN ولا يعني تمثيل الشخص المدعى أنه ضحية (الأشخاص المدّعى أنهم ضحايا) أنه لا يمكنه/لا يمكنهم الاتصال مباشرة باللجنة.
    Grâce à elle, on peut en particulier établir dans quelle mesure les conclusions d'examens médicaux concordent avec les allégations des victimes présumées. UN ويتمثل الهدف من التقييم الطبي في إتاحة رأي أهل الخبرة عن مدى توافق الاستنتاجات الطبية مع ادعاءات الضحية المزعومة.
    On pourrait former d'autres médecins dans ce domaine et les initier à l'examen des victimes présumées de la torture pour faire face à ce problème. UN ويمكن أن تساعد مشاركة أطباء آخرين في تدريب من هذا القبيل وفحص من يدعون أنهم ضحايا التعذيب في معالجة هذه المشكلة.
    Les parties prenantes sont notamment les représentants du Gouvernement, les membres des groupes rebelles et les victimes présumées de violations des droits de l'homme. UN ويشمل أصحاب المصلحة المسؤولين الحكوميين وأعضاء جماعات المتمردين، فضلا عن الضحايا المزعومين لانتهاكات حقوق الإنسان.
    :: Plaintes officielles ou officieuses des victimes présumées elles-mêmes ou de membres de leur famille; UN :: الشكاوى الرسمية أو غير الرسمية المقدمة من الضحايا المزعومين أنفسهم أو أفراد أسرهم؛
    Plusieurs organisations ont signalé au Comité que souvent elles apprenaient soit par la presse soit par rapports rendus publics par le Gouvernement israélien les résultats des enquêtes ouvertes suite à des plaintes qu'elles avaient déposées au nom de victimes présumées. UN وقد أبلغ عدد من المنظمات اللجنة أنها كثيراً ما تطلع على نتائج التحقيقات في القضايا التي قدمتها نيابة عن الضحايا المزعومين إما من طريق الصحافة أو من التقارير العامة التي تصدرها حكومة إسرائيل.
    Des renseignements supplémentaires ou de nature à confirmer les informations reçues seront aussi immédiatement demandés à des sources autres que les victimes présumées ou leurs représentants. UN كما سيتم البحث على الفور عن المعلومات الداعمة أو الإضافية من مصادر أخرى غير مصادر الضحايا المزعومين أو ممثليهم.
    Elle recherchera aussi auprès de sources autres que les victimes présumées ou leurs représentants des informations corroborant ou complétant l'allégation. UN كما تلتمس المعلومات الموثقة أو الإضافية من مصادر غير الضحايا المزعومين أو ممثليهم.
    Les victimes présumées ne sont pas représentées par un conseil. UN والأشخاص المدعى أنهم ضحايا غير ممثلين بمحامٍ.
    Il a donc été convenu que les groupes devaient être inclus parmi les victimes présumées autorisées à présenter une plainte. UN ومن ثم اتفق على إدراج الجماعات ضمن أولئك المدعى أنهم ضحايا ويحق لهم تقديم شكاوى.
    Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes se doit d'en exiger autant des victimes présumées de violation des droits garantis par la Convention et de ce fait juge la communication irrecevable au regard du paragraphe 1 de l'article 4 du Protocole facultatif. UN ولا تطلب اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة أقل من هذا من ضحايا محتملين لانتهاكات الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية، ولهذا السبب، فإن اللجنة تعتبر هذا البلاغ غير مقبول بموجب الفقرة 1 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري.
    Les réponses indiquant que des mesures ont été prises face à une violation viennent dans leur majorité d'Amérique latine et celles qui dénient aux victimes présumées le statut de défenseur des droits de l'homme, du MoyenOrient. UN فإن غالبية الردود التي ذكرت أنه قد اتُخذت خطوات فيما يتعلق بانتهاك ما قد وردت من أمريكا اللاتينية، في حين أن الردود التي أنكرت على المدافعين عن حقوق الإنسان صفة ضحية مزعومة قد ورد معظمها من بلدان في الشرق الأوسط.
    2. Renseignements sur la victime ou les victimes présumées UN 2- معلومات عن الشخص المدعى أنه ضحية أو الأشخاص المدّعى أنهم ضحايا
    La Rapporteuse spéciale ne fixera pas de délais pour l'examen des cas; toutefois, lorsque le cas signalé remonte à un passé lointain, il ne sera transmis au gouvernement que si l'information est suffisamment complète pour que celuici puisse entreprendre une enquête, et si les victimes présumées continuent à souffrir des conséquences de la traite. UN ولا تحدد المقررة الخاصة مهلة زمنية للنظر في القضايا؛ ومع ذلك، لا تحال الحالات التي يزعم أنها حدثت في ماضٍ بعيد، إلا إذا كانت المعلومات بما فيه الكفاية لتمكين الحكومة مـن إجراء التحريات بشأنها وإذا كانت الضحية المزعومة لا تزال تعاني مـن آثار الاتجار.
    Le Comité rappelle également que l'article 2 n'assure une protection aux victimes présumées que si leur plainte est suffisamment fondée pour être défendable en vertu du Pacte. UN كما تُذكّر اللجنة بأن هذه المادة تنص فقط على توفير الحماية لمن يدعون أنهم ضحايا إذا كانت ادعاءاتهم قائمة على أساس سليم يمكن الاحتجاج به بموجب العهد.
    Il est en outre recommandé qu'une assistance de base soit apportée par l'Organisation des Nations Unies aux victimes présumées. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي للأمم المتحدة أن توفر المساعدة الأساسية للمدعين بالضرر.
    Le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que la Commission pour l'égalité de traitement des groupes ethniques dispose des pouvoirs nécessaires pour s'acquitter de sa tâche, à savoir lutter contre la discrimination raciale, en l'habilitant en particulier à recommander l'octroi d'une aide juridique gratuite aux victimes présumées, lorsqu'elle le juge utile. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان أن تتاح للجنة الشكاوى سلطات كافية للوفاء بمهمتها الرامية إلى مكافحة التمييز العنصري، وبخاصة منحها سلطة التوصية بمنح الشخص المدّعى أنه ضحية مساعدة قانونية مجانية عندما ترى ذلك ملائماً.
    Le paragraphe 3 de l'article 2 garantit une protection aux victimes présumées uniquement si leurs griefs sont suffisamment fondés pour être défendables au regard du Pacte. UN فالفقرة 3 من المادة 2 توفر الحماية فقط لمن يُدَّعى أنهم ضحايا إذا دُعِّمت ادعاءاتهم بشكل يكفي لجعلها قابلة للنقاش بموجب العهد.
    Le Comité constate aussi avec préoccupation que le Bureau des avocats parlementaires n'a jamais utilisé les pouvoirs qui lui sont conférés par la loi no 1349-XIII du 17 octobre 1997, y compris celui de saisir un tribunal en vue de protéger les intérêts de victimes présumées de discrimination (art. 2). UN وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً لأن مكتب الوسطاء البرلمانيين لم يستعمل قط السلطات المنصوص عليها في القانون رقم 1349-XIII الصادر في 17 تشرين الأول/أكتوبر 1997، ومنها تقديم التماس إلى المحاكم لحماية مصالح من يُدعى أنهم ضحايا التمييز (المادة 2).
    14. Le Comité note avec satisfaction la création de l'Organe indépendant chargé d'instruire les plaintes relatives à des violations commises par la police, mais il regrette l'absence d'organisme médical indépendant qui pourrait examiner les victimes présumées de torture et autres peines ou traitements dégradants. UN 14- وبينما ترحب اللجنة بإنشاء اللجنة المستقلة المعنية بالتحقيق في الشكاوى المرفوعة ضد موظفي إنفاذ القانون، والمكلفة بالتقصي في الانتهاكات التي يرتكبها أفراد الشرطة، فإنها تلاحظ بأسف عدم وجود هيئة طبية مستقلة تتولى فحص الأفراد الذين يزعم أنهم وقعوا ضحايا للتعذيب وغيره من ضروب العقوبة أو المعاملة المهينة.
    Les victimes présumées et les autres témoins n'ont été notifiés d'aucune des deux inspections et n'ont donc pas pu y assister. UN وفي كلتا المعاينتين، لم يُبلّغ الضحايا المزعومون وباقي الشهود، ولم يشركوا في العملية.
    La spécificité de la procédure de présentation de communications collectives ne devrait pas découler de la nature de la violation alléguée mais, essentiellement, du fait qu'elle concerne un groupe de victimes présumées qui ne peuvent pas toutes être identifiées nommément. UN وينبغي ألا تستند خصوصية إجراء البلاغ الجماعي إلى طبيعة الانتهاك المزعوم، بل إلى أنه يتعلق أساساً بمجموعة ضحايا مزعومين لا يمكن تحديد جميع أسمائهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more