"vide juridique" - Translation from French to Arabic

    • الفراغ القانوني
        
    • فراغ قانوني
        
    • الثغرات القانونية
        
    • الثغرة القانونية
        
    • الفجوة القانونية
        
    • الفراغ القضائي
        
    • ثغرات قانونية
        
    • الثغرة في
        
    • عنها ثغرات
        
    • قانونياً حرجاً
        
    • ثغرة قانونية
        
    • بوجود فراغ
        
    • فراغا قانونيا
        
    Après tout, le respect des garanties de leur efficacité est la seule façon d'éviter un vide juridique. UN فالحفاظ على ضمانات فعاليتها يمثل الإمكانية الوحيدة لتجنب الفراغ القانوني.
    Un consensus constituerait un avertissement clair pour ceux qui cherchent à tirer profit du vide juridique actuel. UN ومن شأن توافق آراء كهذا أن يبعث برسالة قوية إلى الذين يسعون من أجل الربح من الفراغ القانوني الراهن.
    L’entrée en vigueur de la Convention devrait permettre, en effet, de combler le vide juridique actuel et de lutter plus efficacement contre les activités des mercenaires. UN فالواقع أن نفاذ الاتفاقية سيساعد على ملء الفراغ القانوني الراهن ومكافحة أنشطة المرتزقة مكافحة فعالة.
    Ce Document est la preuve que les SMSP ne mènent pas leurs activités dans un vide juridique. UN ومن ثم فإن وثيقة مونترو تبيّن أن تلك الشركات لا تعمل في فراغ قانوني.
    Ce vide juridique a une double conséquence. UN وعواقب الثغرات القانونية هذه عواقب مزدوجة.
    Ce programme a été instauré pour combler le vide juridique et pour protéger l'unité familiale et le travail de la mère. UN وقد أنشئ هذا البرنامج لسد الثغرة القانونية ولحماية الوحدة اﻷسرية لﻷم وعملها.
    - Appuyer des enquêtes et des consultations pour compléter le vide juridique et institutionnel dans les secteurs identifiés dans le présent rapport; UN - دعم الدراسات الاستقصائية والمشاورات بهدف سدّ الفجوة القانونية والمؤسسية بالقطاعات الواردة في التقارير؛
    Il convient donc de combler ce vide juridique en instaurant un régime applicable à ce type d’instruments. UN ومن الأنسب بالتالي ملء هذا الفراغ القانوني بإقامة نظام يسري على هذا النوع من الصكوك.
    La prostitution des mineurs a fait l'objet de dispositions nouvelles, insérées dans le Code pénal, afin de combler le vide juridique qui caractérisait la situation du mineur prostitué entre 15 et 18 ans. UN وكانت دعارة القصر موضع أحكام جديدة أدرجت في القانون الجنائي لسد الفراغ القانوني الذي يتسم به وضع المومس القاصر التي يتراوح عمرها بين خمس عشرة سنة وثماني عشرة.
    Ces pratiques frauduleuses devraient être examinées afin de combler le vide juridique existant. UN وينبغي دراسة هذه الممارسات الاحتيالية بغية إزالة الفراغ القانوني القائم.
    On pourrait craindre que certains États profitent alors du vide juridique et lancent de nouveaux types de pratiques. UN وهناك مخاوف من تحرك بعض الدول في هذا الفراغ القانوني لاستحداث ممارسات جديدة.
    Étant des instances non juridictionnelles, elles ne sortent pas les détenus du vide juridique dans lequel ils se trouvent. UN وحيث إن تلك الأفرقة ليست هيئات قضائية، فإنها لا تُخرج المحتجزين من الفراغ القانوني الذي يوجدون فيه.
    Cette absence crée un vide juridique dangereux qui expose les enfants au risque d'agression, luimême renforcé par le phénomène de l'impunité. UN وهذا الفراغ القانوني يترك ثغرة خطيرة تعرض الأطفال لخطر انتهاك حرمتهم، وهو خطر يفاقمه عامل الإفلات من العقاب.
    Dans de nombreux contextes, les services de renseignement exercent leurs activités dans un vide juridique sans qu'aucune loi, ou aucune loi connue du public, ne régisse leur action. UN وفي العديد من السياقات، تعمل وكالات المخابرات في فراغ قانوني دون وجود قوانين أو قوانين متاحة بشكل علني تحكم تصرفاتها.
    Cela aurait dû être fait plus tôt, car il y a longtemps que bon nombre d'ONG exercent leurs activités dans un vide juridique et financier. UN وقد تأخر ذلك عن أوانه طويلاً حيث أن العديد من المنظمات غير الحكومية كانت تعمل في فراغ قانوني ومالي.
    Il y a donc un vide juridique à combler dans ce domaine. UN لذا، هناك فراغ قانوني في هذا المجال يتعيّن ملؤه.
    Il s'agit, en définitive, de relire toutes les dispositions discriminatoires contenues dans les textes et d'élaborer des dispositions nouvelles pour combler le vide juridique constaté. UN وبالتالي، فإن هذا الإصلاح يشمل في نهاية المطاف مراجعة كل الأحكام التمييزية الواردة في النصوص القانونية ووضع أحكام جديدة لسد الثغرات القانونية القائمة في النصوص القائمة.
    Leur adoption comblait le vide juridique qui avait empêché l'État partie de se saisir de l'affaire Habré. UN وقد أدى اعتماد هذين القانونين إلى سد الثغرة القانونية التي كانت تحول دون اختصاص الدولة الطرف للنظر في قضية حبري.
    Il serait toutefois utile de recommander à l'organe compétent de saisir la Cour internationale de Justice, conformément à l'article 65 de son Statut, en vue d'en obtenir un avis consultatif qui permettrait de combler le vide juridique existant sur la question. UN غير أن الوفد يرى أن من المناسب اقتراح أن توصي الهيئة المختصة، وفقاً لأحكام المادة 65 من النظام الأساسي لمحكمة العدل الدولية، بإمكانية طلب فتوى من هذه المحكمة لسد الفجوة القانونية الموجودة في هذه المادة.
    Or l'expérience montre que ce vide juridique risque à la longue d'induire des pratiques de disparition en cas de bavures survenues pendant l'opération. UN لكن يُستدلّ من التجارب السابقة أن هذا الفراغ القضائي قد يؤدي على المدى الطويل إلى ممارسات اختفاء في حالة وجود تجاوزات أثناء تنفيذ العملية.
    Ainsi, actuellement, les fonctionnaires élus au suffrage populaire, qui se livrent à des actes de harcèlement sexuel ne peuvent pas être sanctionnés, ce qui constitue un vide juridique. UN ويرجع السبب في ذلك في الوقت الراهن إلى وجود ثغرات قانونية تتيح عدم معاقبة الموظفين العموميين المنتخبين من الشعب على ارتكاب التحرش الجنسي.
    Veuillez indiquer si le Gouvernement a prévu d'amender cette loi afin de combler ce vide juridique et de garantir la protection de ce type de victimes. UN يرجى تحديد ما إذا كانت الحكومة تزمع إقرار تعديل من أجل تدارك هذه الثغرة في القانون وضمان حماية ضحايا العنف اللاتي لا يعشن مع المعتدين عليهن تحت سقف واحد.
    Le Comité est aussi préoccupé par les informations nombreuses et constantes selon lesquelles la politique de l'État partie qui consiste à utiliser des procédures d'immigration pour refouler ou expulser des individus de son territoire plutôt que de le faire dans le cadre d'une procédure pénale crée un vide juridique réel ou potentiel pouvant ouvrir la voie à l'impunité. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء التقارير العديدة والمتواصلة ومفادها أن سياسة الدولة الطرف في اللجوء إلى الإجراءات المتعلقة بالهجرة بترحيل أو طرد الجناة من إقليمها بدل محاكمتهم جنائياً تنشأ عنها ثغرات فعلية أو محتملة للإفلات من العقاب.
    La plupart d'entre eux vivent dans une situation de vide juridique du fait que la citoyenneté dominicaine leur est refusée. UN ويعيش معظمهم وضعاً قانونياً حرجاً كنتيجة لحرمانهم من الجنسية الدومينيكية.
    En outre, elle crée un vide juridique en ne précisant pas quelles sont les activités insalubres et dangereuses. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يترك ثغرة قانونية حيث أنه لا يوضح ما هي تلك اﻷنشطة غير الصحية والخطرة.
    D'autre part, nous ne pouvons pas permettre l'apparition d'un vide juridique et politique sur notre territoire, ni tolérer que la situation revienne à ce qu'elle était avant le lancement du processus de paix. UN بالمقابل، نحـــــن لا نستطيع أن نسمح بوجود فراغ قانوني وسياسي على أرضنا. وربما حتى بانزلاق الوضع إلى ما كان عليه قبل عملية السلام.
    Une telle solution produirait un vide juridique tant que le texte le plus spécialisé ne serait pas adopté et mis en vigueur. UN واعتماد نهج كهذا، من شأنه أن يخلف فراغا قانونيا إلى أن تستكمل الصيغة النهائية للنص المختص ويبدأ نفاذه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more