"vie décentes" - Translation from French to Arabic

    • معيشية لائقة
        
    • معيشية كريمة
        
    • معيشي لائق
        
    • العيش الكريم
        
    • الحياة الكريمة
        
    • العيش اللائق
        
    • المعيشية اللائقة
        
    • المعيشية الملائمة
        
    • لحياة كريمة
        
    • العيش اللائقة
        
    • معيشي كريم
        
    • معيشيةٍ لائقة
        
    • كريمة لهم
        
    • معيشية محترمة
        
    • معيشية ملائمة
        
    Réaménager l'annexe de la prison de Zimantlán à bref délai pour que les détenus puissent jouir de conditions de vie décentes. UN إعادة هيكلة ملحق سجن زيماتلان بما يضمن للمحتجزين هناك ظروف معيشية لائقة.
    Il est de la responsabilité de la communauté internationale de leur offrir des conditions de vie décentes dans des camps densément peuplés où ces réfugiés sont hébergés entre temps. UN والمجتمع الدولي مسؤول عن تهيئة ظروف معيشية لائقة لهؤلاء اللاجئين في المخيمات المكتظة بالسكان في أماكن وجودها المؤقتة.
    Dans un tel monde, assurer des conditions de vie décentes à la population, aux gens ordinaires, apparaîtrait tout naturellement comme un objectif fondamental. UN وفي مثل هذا العالم، فإن توفير ظروف معيشية كريمة للناس، للناس العاديين، سيصبح بالطبع هدفاً أساسياً.
    Maurice a également souligné la maturité de la démocratie barbadienne et la détermination du pays à garantir l'accès universel à l'enseignement et à des conditions de vie décentes, et a cité les avancées du Gouvernement dans ces domaines. UN وأشارت أيضاً إلى نضج ديمقراطيتها والتزامها بضمان تعميم التعليم وإتاحة مستوى معيشي لائق للجميع، وذكرت بما أنجزته الحكومة في هذه المجالات.
    Elle a posé la question de savoir quelles mesures concrètes le Luxembourg prévoyait de prendre pour garantir des conditions de vie décentes aux demandeurs d'asile. UN وسألت عن التدابير الملموسة التي تخطط لكسمبرغ لاتخاذها من أجل ضمان العيش الكريم لملتمسي اللجوء.
    Haïti est avant tout un problème qui concerne l'hémisphère occidental, et nous estimons que ce fonds est essentiel pour rétablir des conditions de vie décentes dans le pays. UN فهايتي في المقام الأول تمثل تحديا لنصف الكرة الغربي، ونحن نرى أن هذا الصندوق ضروري لاستعادة مستوى الحياة الكريمة في البلد.
    Avec le Programme d'action de Beijing, la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes appelle spécialement les États à garantir et protéger les droits fondamentaux des femmes rurales et leur droit d'accéder, sur un pied d'égalité avec les hommes, à la terre, aux marchés, aux installations de soins de santé, à la formation, à l'éducation et à des conditions de vie décentes. UN وتدعو اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وكذلك منهاج عمل بيجين، على وجه التحديد، الدول إلى ضمان حماية حقوق الإنسان للمرأة الريفية وإنصافها في الوصول إلى الأراضي والأسواق ومرافق الرعاية الصحية والتدريب والتعليم والأحوال المعيشية اللائقة.
    Elle a encouragé la République centrafricaine à remédier au problème de surpopulation carcérale et à garantir des conditions de vie décentes aux personnes privées de liberté. UN كما شجع الاتحاد الدولة على التصدي لمسألة الاكتظاظ في السجون وضمان أوضاع معيشية لائقة للمحتجزين.
    Elle a également accueilli avec satisfaction la lutte menée contre la pauvreté, visant à assurer des conditions de vie décentes à la population. UN ورحبت أيضاً بالجهود الرامية، في جملة أمور، إلى مكافحة الفقر وضمان ظروف معيشية لائقة للسكان.
    Les Émirats arabes unis estiment que tous les êtres humains, y compris les travailleurs temporaires sous contrat, ont droit à des conditions de vie décentes. UN تؤمن الإمارات العربية المتحدة بحق جميع البشر، بمن فيهم العمال المتعاقدون المؤقتون، في التمتع بظروف معيشية لائقة.
    Il s'agissait d'une convention destinée à lutter contre la pauvreté et à instaurer des conditions de vie décentes pour des millions de personnes. UN فهذه اتفاقية هي لمكافحة الفقر ولتوفير أوضاع معيشية لائقة للملايين من السكان.
    L'Arménie prend très au sérieux son destin écologique et s'est engagée à assurer des conditions de vie décentes à sa population. UN وإن أرمينيا تأخذ قدرها اﻹيكولوجي مأخذ الجد، وهي ملتزمة بضمان أحوال معيشية كريمة لسكانها.
    L'orateur soulignera également qu'il faut respecter les droits des travailleurs migrants à un logement convenable et à des conditions de vie décentes. UN وقالت إنها ستؤكد أيضا ضرورة احترام حق العمال المهاجرين في السكن اللائق وفي أحوال معيشية كريمة.
    Le mur et le régime qui lui est associé, y compris le système de permis de l'apartheid, continue d'entraver la liberté de mouvement du peuple palestinien et de violer ses droits au travail, à la santé, à l'éducation, la liberté de culte et à des conditions de vie décentes. UN والجدار ونظامه المرتبط به، بما فيه نظام تصاريح الفصل العنصري، يواصلان إعاقة حرية تنقل الشعب الفلسطيني وعبوره، وانتهاك حقوقه في العمل والرعاية الصحية والتعليم والعبادة، وحقه في مستوى معيشي لائق.
    Le Rapport sur le développement de 1997 a introduit un concept de pauvreté qui met l'accent sur la privation des possibilités et des choix les plus élémentaires et les plus importants pour l'épanouissement de l'homme, qui sont de mener une vie longue, saine et créatrice, de jouir de conditions de vie décentes et de vivre dans la liberté, la dignité, l'estime de soi et le respect d'autrui. UN وأدخل تقرير التنمية البشرية لعام 1997 مفهوم الفقر البشري الذي يركز على الحرمان من الفرص والخيارات التي هي من أهم المتطلبات الأساسية للتنمية البشرية، أي أن يعيش الإنسان حياة طويلة مبدعة متمتعاً بصحة جيدة، وينعم بمستوى معيشي لائق في ظل الحرية والكرامة والاعتداد بالنفس واحترام الآخرين.
    Elles empêchent la population arabe vivant sous occupation israélienne de parvenir à un niveau minimum de développement et d'avoir des conditions de vie décentes. UN وهي تحول دون بلوغ أدنى مستويات التنمية وإرساء مقومات العيش الكريم للسكان العرب الذين يرزحون تحت نير الاحتلال الإسرائيلي.
    D'ici à 2050, l'économie mondiale devra être en mesure d'assurer des conditions de vie décentes à plus de 9 milliards d'êtres humains, dont 85 % vivront dans les pays en développement. UN وبحلول عام 2050، سيحتاج الاقتصاد العالمي إلى امتلاك القدرة على توفير الحياة الكريمة لأكثر من تسعة بلايين نسمة، يعيش 85 في المائة منهم في البلدان النامية.
    Veuillez fournir des informations et statistiques récentes sur l'accès que peuvent avoir les femmes rurales aux services de santé, aux programmes de sécurité sociale, aux conditions de vie décentes, à l'eau potable, à l'électricité, aux transports et aux communications. UN يُرجى تقديم بيانات وإحصاءات حديثة عن الإمكانيات المتاحة للمرأة الريفية من أجل وصولها إلى الخدمات الصحية، وبرامج الضمان الاجتماعي، وتوفير الظروف المعيشية اللائقة لها، ومياه الشرب، والكهرباء والنقل والاتصالات.
    14.9 Conditions de vie décentes UN 14-9 الظروف المعيشية الملائمة
    c) La loi no 18 de 2006 relative à la sécurité sociale, qui garantit le minimum vital correspondant à des conditions de vie décentes, pour les Bahreïniens et leur famille; UN (ج) القانون رقم 18 لعام 2006 بشأن الضمان الاجتماعي وتوفير المتطلبات الأساسية لحياة كريمة للمواطنين البحرينيين وأسرهم؛
    Elle ajoute que le processus de réinstallation devrait être mené dans le respect des normes applicables aux conditions de vie décentes. UN وأضافت الرابطة أن عملية إعادة التوطين ينبغي أن تجري وفقاً لمعايير ظروف العيش اللائقة(145).
    Le Comité est particulièrement préoccupé par le fait que le salaire minimum ne suffit pas à assurer des conditions de vie décentes aux travailleurs et à leur famille. UN 317- وتعرب اللجنة بوجه خاص عن قلقها لأن الحد الأدنى للأجور لا يكفي لتأمين مستوى معيشي كريم للعمال ولأسرهم.
    P.4 - La condition dans lequel le travail est fait doit respecter la liberté et la dignité du travailleur lui permettant de satisfaire normalement ses nécessités et celles de sa famille, de protéger leurs santés et d'avoir des conditions de vie décentes. UN الفقرة 4: يجب أن تحترم الشروط التي يجري بموجبها العمل حريات العامل أو العاملة وكرامتهما والسماح لكل منهما بسد ضروراته في الأحوال العادية وضرورات أسرته، وحماية صحته وتَمتُّعه بأحوالٍ معيشيةٍ لائقة.
    Dans le domaine du changement climatique et de la construction et de la foresterie durables, la Fédération organise les travailleurs du bois et de la foresterie au sein d'entreprises multinationales afin de leur assurer des conditions de vie décentes. UN أما في مجال تغير المناخ والتنمية المستدامة والحراجة فإن الاتحاد ينظم عمال النجارة والأخشاب في الشركات متعددة الجنسية لضمان شروط عمل كريمة لهم.
    Les transformations opérées dans l'économie et dans la vie sociale ont permis de créer un potentiel industriel puissant, d'introduire l'économie de marché et un secteur privé et de créer des conditions de vie décentes pour la population. UN والتطويرات التي اضطلع بها في حقل الاقتصاد وفي الحياة الاجتماعية قد أتاحت تهيئة إمكانات صناعية كبيرة، وإدخال الاقتصاد السوقي، وإقامة قطاع خاص، وإعداد ظروف معيشية محترمة من أجل السكان.
    Elle nous permet de garantir le respect des droits de l'homme tout en offrant des conditions de vie décentes à tous les citoyens. UN وهي تسمح لنا بكفالة احترام حقوق الإنسان مع توفير ظروف معيشية ملائمة لجميع المواطنين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more