Il a salué la coopération du Qatar avec les mécanismes internationaux relatifs aux droits de l'homme et son engagement en faveur de l'amélioration des conditions de vie des travailleurs migrants. | UN | وأعربت عن تقديرها لتعاون قطر مع الآليات الدولية لحقوق الإنسان، والتزامها بتحسين الظروف المعيشية للعمال المهاجرين. |
Cuba a souligné l'amélioration des conditions de vie des travailleurs migrants, notamment pour ce qui était de la santé, du droit au logement et du règlement des litiges. | UN | وشددت كوبا على تحسن الظروف المعيشية للعمال المهاجرين، ولا سيما فيما يتعلق بالصحة، وحقوق الإسكان وتسوية النزاعات. |
108. Le Qatar a salué les lois relatives à la lutte contre la traite des êtres humains, la protection des droits et l'amélioration des conditions de vie des travailleurs migrants. | UN | 108- ورحبت قطر بقوانين مكافحة الاتجار وحماية الحقوق وتحسين الظروف المعيشية للعمال المهاجرين. |
45. Cuba a souligné les réalisations de l'État sur le plan économique et les progrès réalisés en ce qui concerne l'amélioration des conditions de vie des travailleurs migrants. | UN | وسلّطت كوبا الضوء على الإنجازات الاقتصادية التي حققتها دولة الإمارات وعلى التقدم في تحسين الظروف المعيشية للعمال المهاجرين. |
Ce document est en usage mais son impact sur la vie des travailleurs migrants reste à évaluer. | UN | والوثيقة يُعمل بها، لكن آثارها على حياة العمال المهاجرين لا تزال تحتاج إلى تقييم. |
Améliorer les conditions de vie des travailleurs, leur fournir un travail décent et les protéger des effets négatifs de la mondialisation devaient être au centre de toute politique de développement Sud-Sud. | UN | ويتعين أن يكون تحسين رفاه العمال وتوفير العمل اللائق وحماية العمال من الآثار السلبية للعولمة في جوهر سياسة تنمية التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Le Ministère des ressources humaines, de la jeunesse et des sports s'occupe activement, entre autres, du problème des conditions de vie des travailleurs étrangers et de leur état général pendant leur séjour aux Maldives. | UN | فتعمل وزارة الموارد البشرية والشباب والرياضة بشكل ناشط على التصدّي لأمور من جملتها الأوضاع المعيشية للعمال الأجانب ووضعهم العام أثناء إقامتهم في ملديف. |
Considérant que cette mondialisation s'opère dans une conjoncture économique mondiale caractérisée par la hausse du chômage dans la plupart des pays industrialisés, un chômage massif dans beaucoup de pays à économie autrefois planifiée, ainsi qu'une dégradation des conditions de vie des travailleurs dans un certain nombre de pays, en particulier les pays en développement, | UN | وإذ يدرك أن هذه العولمة تشكل في سياق اقتصادي عالمي يتسم بتصاعد معدل البطالة في أكثر البلدان تصنيعا والبطالة الجماعية في كثير من الاقتصادات المخططة سابقا، فضلا عن الظروف المعيشية للعمال في عدد من البلدان، ولا سيما البلدان النامية، |
32. Le Code du travail en vigueur, qui développe tous les principes énoncés dans les articles cités de la Constitution, vise à harmoniser les relations entre employeurs et employés, et a pour finalité l'amélioration des conditions de vie des travailleurs. | UN | ٢٣- ويستهدف قانون العمل المعمول به في الوقت الراهن والذي يتناول تفصيلا جميع المبادئ المعرفة في مواد الدستور المذكورة أعلاه، تنسيق العلاقات بين أرباب العمل والعمال وتتمثل غايته في تحسين الظروف المعيشية للعمال. |
Le Mexique a salué les efforts visant à protéger les droits des travailleurs migrants, demandant quelles mesures ont été prises pour éliminer les pratiques abusives sur le lieu de travail et améliorer les conditions de vie des travailleurs étrangers, en particulier ceux sans papiers ou visa valables. | UN | وأشادت المكسيك بالجهود المبذولة لحماية حقوق العمال المهاجرين، وسألت عن التدابير التي اتخذت لوضع حد لممارسات الإجحاف في مكان العمل وتحسين الظروف المعيشية للعمال المهاجرين، لا سيما الذين لا يحملون وثائق الإقامة أو تأشيرات صالحة. |
Le Gouvernement a décrit les conditions de vie des travailleurs migrants à Maurice et indiqué que le Ministère de la santé et de la qualité de la vie et le Bureau de lutte anti-incendie étaient chargés de veiller à ce que les conditions de vie de ces travailleurs soient conformes à la loi. | UN | 55 - وقدمت الحكومة معلومات عن الأوضاع المعيشية للعمال المهاجرين في موريشيوس. وذكرت أن وزارة الصحة والشؤون المعيشية وهيئة المطافئ تكفلان في ذلك الصدد أن تتماشى الأوضاع المعيشية مع القانون. |
Comme le montrent les données empiriques, le niveau de stigmatisation de l'immigration est corrélé aux conditions économiques existantes; la crise financière actuelle risque donc d'accentuer la détérioration des conditions de vie des travailleurs migrants, voire de les marginaliser davantage. | UN | 50 - وأضافت أنه قد اتضح أن درجة التشهفير المرتبطة بالمهاجرين لها علاقة بالأوضاع الاقتصادية؛ ولهذا يمكن أن تؤدي الأزمة المالية الحالية إلى تدهور في الظروف المعيشية للعمال المهاجرين، أو إلى تهميشهم. |
Au cours du séminaire, les participants ont déclaré que la question des migrations, sous tous ses aspects, notamment l'attrait que les régions riches exercent sur les populations des régions pauvres, et les conditions de vie des travailleurs migrants, constituait le point à examiner par excellence dans le cadre des discussions sur les valeurs et les économies de marché. | UN | وقد أثيرت في الحلقة الدراسية مسألة الهجرة بجميع جوانبها، بما فيها جاذبية البلدان الغنية لسكان المناطق الفقيرة، والظروف المعيشية للعمال المهاجرين، باعتبارها " خير " ما ينبغي معالجته من مسائل في سياق المناقشات حول القيم والاقتصادات السوقية. |
L'amélioration des conditions de santé et de la sécurité au travail permet d'améliorer la qualité de vie des travailleurs et ainsi d'accroître leur productivité. | UN | كما أن تحسين الصحة والسلامة في أماكن العمل استثمارٌ في نوعية حياة العمال وزيادة إنتاجيتهم. |
a fait savoir que ce sont ses ambassades qui s’occupent de surveiller les conditions de vie des travailleurs migrants et de tenir un registre de cas. | UN | وأبلغت دولة عضو أخرى)٣٦( عن أن سفاراتها في الخارج مكلفة باﻹشراف على رفاه العمال المهاجرين وتحتفظ بسجل للحالات. |