La plupart des pêcheurs viennent des pays voisins, notamment du Ghana. | UN | وأغلبية القائمين بالصيد يأتون من بلدان مجاورة، وخاصة غانا. |
Les membres du Bureau du Procureur et les conseils de la défense viennent des quatre coins du monde et n'ont pas la même manière de plaider. | UN | ومحامو الادعاء والدفاع يأتون من جميع أنحاء العالم، ولهم أساليب متفاوتة يتبعونها في غرفة المحكمة. |
Les bons enfants viennent des bonnes baises | Open Subtitles | الأبناء الرائعون يأتون من علاقات حميمية رائعة |
Il convient de rappeler que 65 % des diamants dans le monde, représentant une valeur de 8,3 milliards de dollars par an, viennent des pays africains. | UN | ويجب أن نقرر أن نسبة 65 في المائة من الماس في العالم، بقيمة 8.3 بلايين دولار سنويا، تأتي من بلدان أفريقية. |
Cependant, il ne peut que faciliter la discussion et la négociation. Les initiatives et les décisions viennent des États eux-mêmes. | UN | غير أنه يمكنها فحسب تيسير المناقشة والتفاوض؛ والمبادرات والإجراءات تأتي من الدول ذاتها. |
Il convient de noter que les femmes et les jeunes femmes identifiées viennent des pays voisin le plus souvent. | UN | ويلاحظ أن النساء والفتيات اللائي يتم تحديدهن يأتين من بلدان مجاورة في أغلب الأحيان. |
Le petit commerce comporte un important élément féminin; 26 % des employées viennent des zones urbaines et se livrent au commerce de détail et 30 % vendent dans des boutiques, dans les rues, au marché etc. | UN | والمشاريع التجارية الصغيرة تضم عنصرا نسائيا مهما؛ 26 في المائة من العاملات يأتين من مناطق حضرية ويعملن في تجارة المفرق و 30 في المائة يقمن بالبيع في الحوانيت، أو في الشوارع، أو في الأسواق إلخ. |
Des malades viennent des régions voisines d'Espagne s'y faire soigner ou hospitaliser. | UN | كما يستخدم المرضى الوافدون من المناطق المجاورة في اسبانيا هذا المستشفى للعلاج والاستشفاء. |
Ma dernière théorie est que beaucoup de gens seuls viennent des hôpitaux. | Open Subtitles | ونظريتي الأخيرة هي، أن كل الأشخاص الوحيدن العظماء يأتون من المستشفيات |
Je me rappelle de ma mère essayant de me convaincre que les bébés viennent des cigognes. | Open Subtitles | .. أتذكر أمي وهي تحاول اقناعي أن الاطفال يأتون من اللقالق |
Dans le passé, mon pays a reçu des contingents humains importants provenant principalement d'Europe; au cours des dernières décennies, les courants de migration viennent des pays frères d'Amérique du Sud. | UN | ففي الماضي، استقبل بلدي أعدادا كبيرة من المهاجرين، وأساسا من أوروبا؛ وفي العقود الأخيرة كان المهاجرون يأتون من بلدان أمريكا الجنوبية الشقيقة. |
Les élèves moroi et dhampir viennent des quatre coins du monde pour étudier l'histoire, les sciences, les maths et toutes les autres matières ennuyantes. | Open Subtitles | MoroiوDhampirالطلاب يأتون من جميع أنحاء العالم لدراسةالتاريخ،والعلوم،والرياضيات،و كل الاشياء مملة أخرى، |
Tu ne te demande jamais pourquoi pilotes et officiers viennent des colonies riches comme Caprica, Virgon, ou Tauron ? | Open Subtitles | ألمنتسائلأبداًلماذاكلالطيارينمن.. والضباط يأتون من المستعمرات الغنية مثل (كابريكا) , و (فيرجون) .. |
Depuis 2004, il a été signalé que les travailleurs du sexe viennent des mêmes pays que leurs homologues féminins, par exemple des Philippines, de la Thaïlande, de l'Australie et du Portugal. | UN | ومنذ عام 2004، أفادت التقارير أن الذكور المشتغلين بالجنس يأتون من نفس بلدان نظيراتهن الإناث مثل الفلبين، وتايلند، واستراليا، وأيضا البرتغال(). |
Dans son rapport, M. Brahimi fait observer que 70 % des contingents fournis viennent des pays en développement. | UN | ولاحظ السيد الإبراهيمي في تقريره أن 70 في المائة من المساهمات بقوات تأتي من الدول النامية. |
Il est important de noter que les ressources supplémentaires viennent des pays touchés eux-mêmes et de donateurs internationaux. | UN | والمهم هو أن الأموال المتزايدة تأتي من البلدان المتأثرة ذاتها ومن الجهات المانحة الدولية. |
Mais les résistances les plus importantes viennent des occupants eux-mêmes. | UN | ولكن أهم أشكال المقاومة هي تلك التي تأتي من جانب المحتلين أنفسهم. |
Des données les plus récentes de l'étude la plus approfondie qui ait été faite sur la question au Danemark - étude fondée sur des entretiens avec des prostituées - il ressort que la plupart des prostituées viennent des couches les plus basses de la société et qu'elles n'ont pas reçu beaucoup d'instruction. | UN | ومن جهة أخرى، فإن أحدث البحوث المستقاة من الدراسة بالغة الأهمية عن الموضوع-استناداً إلى مقابلات مع البغايا تبين أن معظم البغايا يأتين من قطاعات دنيا في المجتمع وليس لديهن سوى قدر قليل من التعليم. |
En particulier, les enfants âgés de 10 à 17 ans font l'objet de traite des régions du nord vers le lac Volta où ils travaillent comme pêcheurs ou bien vers la région occidentale du pays où ils sont envoyés dans les mines, tandis que les filles viennent des régions nord et est et sont envoyées à Accra et Kumasi afin de travailler comme portefaix, domestiques ainsi que dans le commerce. | UN | وعادة ما يُتجر بالفتيان الذين تتراوح أعمارهم بين 10 و17 عاماً من المناطق الشمالية إلى بحيرة فولتا للصيد أو في المنطقة الغربية للتعدين، في حين أن الفتيات يأتين من الشمال والشرق ويُتجر بهن في أكرا وكوماسي للعمل في الحمل والخدمة المنزلية والتجارة(56). |
Des malades viennent des régions voisines d'Espagne s'y faire soigner ou hospitaliser. | UN | كما يستخدم المرضى الوافدون من المناطق المجاورة في اسبانيا هذا المستشفى للعلاج والاستشفاء. |