"vient de faire" - Translation from French to Arabic

    • أدلى به
        
    • توا
        
    • أدلت به
        
    • لتوه
        
    • قدمه للتو
        
    • به للتو
        
    • تقدم به تواً
        
    • ألقاه اﻵن
        
    • منذ برهة
        
    • قبل هنيهة
        
    • ألقاه للتو
        
    • ألقاه من فوره
        
    • أدلى بها منذ
        
    • لتوّنا
        
    • للتو من
        
    Ma délégation appuie également la déclaration que vient de faire le Président du Groupe des 77. UN كما يؤيد وفد بلادي البيان الذي أدلى به توا رئيس مجموعة اﻟ ٧٧.
    Toutefois, lors du scrutin, les membres tiendront compte de la déclaration que le représentant du Pérou vient de faire. UN ولكن، في عملية الاقتراع، سيأخذ اﻷعضاء في الاعتبار البيان الذي أدلى به ممثل بيرو للتو.
    C'est dans l'esprit de cet engagement européen ferme et de longue date que je me rallie également aux propos contenus dans la déclaration que la Ministre finlandaise vient de faire devant l'Assemblée au nom de l'Union européenne. UN وبروح الالتزام الأوروبي الحازم القائم منذ وقت طويل أؤيد أيضا البيان الذي أدلت به ممثلة فنلندا باسم الاتحاد الأوروبي.
    Ma délégation tient également à s'associer à la déclaration que vient de faire la délégation iranienne au nom du Groupe des 21. UN ويود وفد بلدي أيضاً أن يضم صوته إلى البيان الذي ألقاه لتوه وفد إيران باسم مجموعة ال21.
    Le Groupe occidental a suivi avec un vif intérêt le rapport que l'ambassadeur Shannon, coordonnateur spécial de la Conférence pour la question, vient de faire sur l'état des travaux consacrés à celle-ci. UN وقد استمعت المجموعة الغربية باهتمام بالغ الى التقرير المرحلي الذي قدمه للتو السفير شانون المنسق الخاص لمؤتمر نزع السلاح بشأن الحظر.
    Nous tenons à nous féliciter de la déclaration que vient de faire l'Ambassadeur du Brésil, M. Lafer. UN لقد أحطنا علماً بالبيان الذي أدلى به تواً سفير البرازيل السيد لافِر ونرحب بهذا البيان.
    Dans ce contexte, j'ai écouté avec intérêt la déclaration que vient de faire le représentant du Pakistan. UN وفي هذا السياق، فإنني قد أصغيت باهتمام بالغ للبيان الذي أدلى به تواً ممثل باكستان.
    La France s'associe pleinement a la déclaration que vient de faire la présidence belge de la Communauté européenne. UN تؤيد فرنسا تأييدا كاملا البيان الذي أدلى به توا الرئيس البلجيكي للمجموعة اﻷوروبية.
    Etant donné la déclaration que vient de faire le représentant de la Zambie, je considère que M. Chongwe retire sa candidature. UN أفهم من البيان الذي أدلى به ممثل زامبيا أن السيد رودجر شونغوي يسحب ترشيحه.
    L'Assemblée a entendu la déclaration que vient de faire le représentant de la Bulgarie. UN لقد استمع الممثلون الى البيــان الذي أدلى به ممثل بلغاريا.
    Je voudrais à présent commenter brièvement la déclaration que vient de faire le Vice-Ministre cubain des affaires étrangères. UN وأود الآن التعليق بشكل موجز على البيان الذي أدلى به نائب وزير الشؤون الخارجية في كوبا.
    Ma délégation est heureuse de faire sienne la déclaration que vient de faire l'Ambassadeur Wisnumurti. UN ويسر وفد بلدي أن يؤيد تمام التأييد بيان السفير ويسنومورتي الذي أدلى به توا.
    Je peux l'assurer que nous avons écouté avec beaucoup d'attention l'intervention qu'elle vient de faire devant cette Conférence. UN وأن أؤكد لها أننا استمعنا بكل عناية إلى البيان الذي أدلت به أمام المؤتمر منذ هنيهة.
    Malheureusement, la déclaration que vient de faire la représentante du Koweït concernant la manière dont les forces iraquiennes se sont comportées dans son pays en 1991 est loin de l’être. UN إلا أن ذلك لا ينطبق مع اﻷسف على التصريح الذي أدلت به مؤخرا ممثلة الكويت بشأن سلوك القوات العراقية في بلادها عام ١٩٩١.
    Je prends bien note à ce sujet de la déclaration que vient de faire le Représentant permanent de l'Uruguay. UN ومن هذا المنطلق، أحيط علما بالإعلان الذي أعلنه لتوه الممثل الدائم لأوروغواي.
    J'appelle l'attention de la Conférence sur la proposition que vient de faire l'ambassadeur de l'Indonésie, M. Tarmidzi. UN حضرات السادة المندوبين الموقرين، أود اﻵن أن استرعي انتباهكم إلى الاقتراح الذي قدمه للتو ممثل جمهورية أندونيسيا، السفير ترميدزي والذي جرى تعميمه عليكم.
    L'Allemagne souscrit sans réserve à la déclaration que vient de faire le Ministre belge des affaires étrangères, M. Vanackere, en sa qualité de Président du Conseil de l'Union européenne. UN وتؤيد ألمانيا تماما البيان الذي أدلى به للتو وزير خارجية بلجيكا فاناكير بصفته رئيس مجلس الاتحاد الأوروبي.
    Si tel n'est pas le cas, j'aimerais évoquer brièvement la suggestion que vient de faire l'ambassadeur de l'Iran de réexaminer la question de la participation des ONG, d'une association plus étroite de ces organisations aux travaux de la Conférence du désarmement. UN إن لم توجد، فأود العودة بإيجاز الى الاقتراح الذي تقدم به تواً سفير إيران الموقر بإعادة النظر في مسألة مشاركة المنظمات غير الحكومية مشاركة أوثق في أعمال مؤتمر نزع السلاح.
    Permettez-moi également de saluer la déclaration que vient de faire le Secrétaire d'Etat et Premier Vice-Ministre des affaires étrangères de la République de Pologne. UN واسمحوا لي كذلك أن أعرب عن تقديري للبيان الذي ألقاه اﻵن وزير الدولة والنائب اﻷول لوزير الشؤون الخارجية لجمهورية بولندا.
    Ma délégation rejette catégoriquement la remarque qu'il vient de faire. UN إن وفدي يرفض رفضاً باتاً الملاحظة التي أبداها مندوب كوريا الجنوبية منذ برهة وجيزة.
    Le Mexique appuie pleinement la déclaration que vient de faire le représentant de l'Égypte au nom de la Coalition pour un nouvel ordre du jour. UN تؤيد المكسيك تأييدا كاملا البيان الذي أدلى به قبل هنيهة ممثل مصر باسم ائتلاف البرنامج الجديد.
    Ces indications ayant été données, j'ouvre le débat sur la proposition concrète touchant l'élargissement de la composition de la Conférence, que vient de faire l'ambassadeur Tarmidzi au cours de son intervention. UN وأود اﻵن، وقد قلت هذا، أن أفتح الباب لمناقشة اقتراح توسيع العضوية كما هو وارد في البيان الذي ألقاه للتو السفير ترميدزي.
    Le Président (parle en anglais) : Au nom de l'Assemblée générale, je souhaite remercier le Président de la République de Bulgarie de la déclaration qu'il vient de faire. UN الرئيس (تكلم بالانكليزية): بالنيابة عن الجمعية العامة، أود أن أشكر رئيس جمهورية بلغاريا على خطابه الذي ألقاه من فوره.
    Bien qu'il soit très tard, il m'a semblé nécessaire de vous réunir ce soir en raison des déclarations que le Président de la Fédération de Russie, M. Vladimir Poutine, vient de faire il y a quelques minutes au Sommet de Lahti. UN لقد رأيت، على الرغم من تأخر الوقت، أنه من الضروري أن ألقاكم جميعا الليلة بسبب التصريحات التي أدلى بها منذ دقائق رئيس الاتحاد الروسي فلاديمير بوتين في مؤتمر قمة لاهتي.
    On vient de faire un film sur Walter qui se joint à nous. Open Subtitles صنعنا فيلما كاملا لتوّنا حيث ينضم فيه إلى الدمى
    M. Najafi (République islamique d'Iran) (parle en anglais) : Nous pouvons souscrire à la proposition que vient de faire notre collègue de l'Égypte. UN السيد نجفي (جمهورية إيران الإسلامية) (تكلم بالانكليزية): يمكننا أن نوافق على المقترح المقدم للتو من زميلنا من مصر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more