Ces États commettent actuellement des violations dans leur propre société qui exigent des mesures vigoureuses. | UN | والواقع أن هذه الدول ترتكب في مجتمعاتها انتهاكات تقتضي اتخاذ تدابير قوية. |
De tels effets positifs dépendaient fondamentalement de l'établissement de vigoureuses relations intersectorielles. | UN | ولا سبيل إلى تحقيق هذه الفوائد بدون وجود روابط سياحية قوية. |
Les prestataires des services de planification familiale devaient mieux comprendre les raisons faisant obstacle à l'acceptation de la planification familiale dans ces communautés avant de lancer de vigoureuses campagnes de promotion. | UN | وتحتاج الجهات التي توفر خدمات تنظيم اﻷسرة الى فهم ماهية الحواجز التي تحول دون تقبل تنظيم اﻷسرة في هذه المجتمعات فهما أفضل قبل الاضطلاع بأنشطة ترويجية قوية. |
Les Nations Unies doivent prendre des mesures vigoureuses contre les auteurs de ces actes et les traduire en justice. | UN | وأكد واجب الأمم المتحدة في اتخاذ إجراءات حازمة ضد مقترفي هذه الأعمال وكفالة مثولهم أمام العدالة. |
Premièrement, nous convenons que les activités vigoureuses et professionnelles en matière de presse et d'information publique font partie intégrante du maintien de la paix. | UN | أولا، نوافق على أن الصحافة المهنية القوية وأنشطة اﻹعلام العام جزء لا يتجزأ من صنع السلام. |
Outre les réformes politiques, le Kazakhstan prend des mesures vigoureuses pour protéger les intérêts à long terme des investisseurs étrangers. | UN | وباﻹضافة إلى اﻹصلاحات السياسية، فإن كازاخستان تتخذ تدابير نشطة لحماية مصالح المستثمرين اﻷجانب علـى المـدى الطويــل. |
Des actions vigoureuses ont été engagées par les pouvoirs publics et la société civile en vue de leur éradication. | UN | وبدأت السلطات العامة والمجتمع المدني إجراءات قوية بهدف القضاء عليها. |
Des mesures vigoureuses de prévention et d'intervention visant les causes profondes de la délinquance juvénile étaient donc nécessaires. | UN | ولذلك، يلزم اتخاذ تدابير وقائية واستجابية قوية لمعالجة الأسباب الجذرية لجنوح الأحداث. |
Le Comité exhorte l'État partie à adopter des mesures vigoureuses, efficaces et assorties d'un calendrier pour promouvoir la bonne gouvernance et combattre la corruption. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد تدابير قوية وفعالة وموقوتة، ترمي إلى تعزيز الحكم الرشيد ومكافحة الفساد. |
De nombreux représentants ont souligné la nécessité de réformer l'architecture financière internationale et de disposer d'institutions multilatérales vigoureuses capables d'adopter des mesures multilatérales fortes. | UN | وأشار الكثير من المتحدثين إلى ضرورة إدخال إصلاحات على البنية المالية العالمية وإقامة مؤسسات قوية متعددة الأطراف وإيجاد استجابة قوية متعددة الأطراف هي الأخرى. |
De nombreux représentants ont souligné la nécessité de réformer l'architecture financière internationale et de disposer d'institutions multilatérales vigoureuses capables d'adopter des mesures multilatérales fortes. | UN | وأشار الكثير من المتحدثين إلى ضرورة إدخال إصلاحات على البنية المالية العالمية وإقامة مؤسسات قوية متعددة الأطراف وإيجاد استجابة قوية متعددة الأطراف هي الأخرى. |
Les métaux industriels − cuivre en particulier − ont enregistré de vigoureuses augmentations en raison de l'accroissement de la demande dans les pays émergents. Figure 4 | UN | أما المعادن الصناعية، وبخاصة النحاس، فقد سجلت زيادات قوية نتيجة توسع الطلب في الاقتصادات الناشئة. |
La Mission a pris des mesures vigoureuses pour veiller à l'utilisation optimale des fonds alloués à la formation. | UN | اتخذت البعثة تدابير قوية لضمان الاستخدام الأمثل للأموال المخصصة للتدريب. |
Nous avons également besoin de médias libres, d'institutions vigoureuses et d'une société civile dynamique. | UN | فنحن بحاجة أيضا إلى وسائط إعلام حرة ومؤسسات قوية ومجتمع مدني نشط. |
Il faut en conséquence prendre des mesures vigoureuses pour lutter contre les flux illicites d'armes légères. | UN | لذلك، من الضروري اتخاذ خطوة قوية لمكافحة التدفق غير المشروع للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Nous nous déclarons disposés à prendre des mesures vigoureuses pour atteindre tous les objectifs du Pacte de stabilité. | UN | ونعرب عن استعدادنا لاتخاذ إجراءات قوية لتحقيق جميع أهداف معاهدة الاستقرار. |
i) Prendre des mesures vigoureuses en vue d'une stratégie de désarmement cohérent tout en accélérant le processus de réinsertion des ex-combattants; | UN | اتخاذ تدابير حازمة تكفل وضع استراتيجية متسقة لنزع السلاح إلى جانب الإسراع بعملية إعادة دمج المقاتلين السابقين؛ |
Le travail informel est en progression même dans les pays à revenu intermédiaire, à la seule exception du Brésil où il a diminué grâce à de vigoureuses politiques de protection sociale et à des incitations à la structuration du travail moderne. | UN | وقد ازداد حجم العمل غير الرسمي حتى في البلدان متوسّطة الدخل؛ بيد أن البرازيل تمثّل حالة استثنائية إذ انخفض فيها العمل غير الرسمي بفضل سياسات حازمة للحماية الاجتماعية وحوافز على اكتساب الطابع الرسمي. |
L'Union européenne continuera de collaborer avec les pays partenaires pour les aider à poursuivre des stratégies de développement vigoureuses et cohérentes. | UN | وقال إن الاتحاد الأوروبي سيواصل العمل مع البلدان الشريكة لمتابعة الاستراتيجيات الإنمائية القوية المتسقة. |
Ce constat justifie les mesures vigoureuses de sensibilisation organisées en matière de droits humains. | UN | وهذا يبرر التدابير القوية المتعلقة بالنوعية التي نُظِّمَت في مجال حقوق الإنسان. |
Des campagnes vigoureuses de sensibilisation concernant l'existence de ces installations sont en place afin d'éduquer la population quant aux avantages d'un dépistage volontaire. | UN | وتشن حملات نشطة سيرا على الأقدام لزيادة الوعي بشأن توافر هذه المنشآت وتوعية الشعب حيال فوائد الاختبارات الطوعية. |
Les gouvernements devraient prendre des mesures vigoureuses pour défendre les droits fondamentaux des femmes. | UN | وينبغي للحكومات أن تتخذ تدابير مشددة لتعزيز حقوق الإنسان للمرأة. |
Un certain nombre de pays, dont le Kenya et l'Ouganda, sont en train, avec l'aide technique du FNUAP, de prendre des mesures vigoureuses pour éliminer des pratiques traditionnelles néfastes. | UN | وقالت إن عددا من البلدان، وخاصة أوغندا وكينيا، تتخذ خطوات جريئة نحو القضاء على الممارسات التقليدية الضارة، وذلك بدعم تقني من الصندوق. |
Dans cette perspective, les Gouvernements africains, les Nations Unies et les partenaires de développement se doivent de prendre des mesures vigoureuses pour donner suite à leurs promesses. | UN | وفي هذا السياق، يجب على الحكومات الأفريقية والأمم المتحدة والشركاء في التنمية اتخاذ خطوات جسورة للوفاء بالتزاماتها. |
Confrontées à une situation où il n'y a pas sur place de système juridique pour détenir, juger et punir les délinquants, les forces des Nations Unies se trouvant sur le terrain devront recourir à des règles d'engagement toujours plus vigoureuses. | UN | وسيلزم لقوات اﻷمم المتحدة في الميدان، عندما تجابهها حالة لا يوجد فيها نظام قانوني محلي لاحتجاز مرتكبي اﻷفعال اﻹجرامية ومحاكمتهم ومعاقبتهم، أن تلجا الى اتباع قواعد للاشتباك متزايدة الغلظة. |
Considérant que le peuple malaisien est profondément consterné par l'incapacité de la communauté internationale et en particulier du Conseil de sécurité de prendre des mesures vigoureuses face à cet acte de violence commis par le régime sioniste, | UN | وحيث أن شعب ماليزيا يشعر باستياء عميق حيال عجز المجتمع الدولي، ومجلس الأمن التابع للأمم المتحدة بصورة خاصة، عن اتخاذ أي إجراء قوي بشأن هذا العمل العنيف الذي ارتكبه النظام الصهيوني، |