Cette disposition est en vigueur depuis le 1er août 1996. | UN | وهذا الحكم ساري المفعول منذ 1 آب/أغسطس 1996. |
Egypte* : L'état d'exception est en vigueur depuis le 6 octobre 1981. | UN | مصــر:* حالة الطوارئ سارية المفعول منذ ٦ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٨٩١. |
Remerciant la Chambre de commerce internationale de lui avoir communiqué le texte révisé des Incoterms 2010, en vigueur depuis le 1er janvier 2011, | UN | " إذ تعرب عن تقديرها لغرفة التجارة الدولية، لإحالتها إليها النص المنقَّح إنكوترمز 2010، الذي بدأ نفاذه في 1 كانون الثاني/يناير 2011، |
a) La réforme de la loi générale sur la population, qui supprime les peines de prison, de dix-huit mois à dix ans, pour les travailleurs migrants non pourvus de documents, en vigueur depuis le 22 juillet 2008; | UN | (أ) تعديل قانون السكان الذي يلغي أحكام السجن لمدة تتراوح بين 18 شهراً وعشر سنوات فيما يخص العمال المهاجرين غير الحاملين لوثائق، وهو تعديل دخل حيز النفاذ منذ 22 تموز/يوليه 2008. |
1. Le Conseil des droits de l'homme constate avec une vive satisfaction que la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, instrument essentiel de la lutte menée à l'échelle mondiale pour en finir avec la torture, est en vigueur depuis le 26 juin 1987. | UN | وفيما يلي نص البيان: 1- يلاحظ مجلس حقوق الإنسان ببالغ التقدير أن اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة نافذةٌ منذ 26 حزيران/يونيه 1987 كصك رئيسي في الجهود العالمية الرامية إلى القضاء على التعذيب. |
Aucune de ces procédures n'est fondée sur la loi du 19 décembre 2003 relative aux infractions terroristes, en vigueur depuis le 1er janvier 2004. | UN | ولا تستند أي من هذه الإجراءات على قانون 19 كانون الأول/ديسمبر 2003، المتعلق بالجرائم الإرهابية والنافذ منذ 1 كانون الثاني/يناير 2004. |
Traité de Tlatelolco, en vigueur depuis le 22 avril 1968. | UN | معاهدة تلاتيلولكو ، وهي سارية منذ 22 نيسان/أبريل 1968. |
Le cessez-le-feu, en vigueur depuis le 15 juin 1997, est particulièrement précaire. | UN | إن وقف إطلاق النار الساري المفعول منذ ١٥ حزيران/يونيه ١٩٩٧ غير ثابت بصفة خاصة. |
Egypte* : L'état d'exception est en vigueur depuis le 6 octobre 1981. | UN | مصــر:* حالة الطوارئ سارية المفعول منذ ٦ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٨٩١. |
D'autre part, la loi réprimant le blanchiment d'argent, qui est en vigueur depuis le début de 2008, fournit les instruments juridiques nécessaires pour prévenir et combattre le blanchiment du produit de toutes activités criminelles. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن قانون مكافحة غسل الأموال، الذي بات ساري المفعول منذ بداية عام 2008، يوفر الأدوات القانونية اللازمة والوافية لمنع ومكافحة غسل عائدات أي جريمة. |
Il a été ouvert à la signature le 14 février 1967 et est en vigueur depuis le 25 avril 1969. | UN | وفُتح باب التوقيع عليها في 14 شباط/فبراير 1967. وهي نافذة المفعول منذ 25 نيسان/أبريل 1969. |
Dans le cadre du Conseil de l'entente, il existe également une convention d'assistance et de sécurité en matière d'assistance, en vigueur depuis le 15 février 1996. | UN | وهنالك أيضا في إطار مجلس الوفاق اتفاقية تتعلق بالمساعدة في المجال الأمني، وهي سارية المفعول منذ 15 شباط/فبراير 1996. |
30. La vie institutionnelle d'El Salvador est régie par la Constitution de la République, qui a été adoptée par l'Assemblée constituante élue au suffrage universel en 1982 et qui est en vigueur depuis le 20 décembre 1983. | UN | 30- ينظم حياة المؤسسات السياسية للسلفادور الدستور الذي بدأ نفاذه في 20 كانون الأول/ديسمبر 1983. وهذا الصك وضعته الجمعية التأسيسية المنتخبة بالاقتراع الشعبي في عام 1982. |
a) La réforme de la loi générale sur la population, qui supprime les peines de prison, de dix-huit mois à dix ans, pour les travailleurs migrants non pourvus de documents, en vigueur depuis le 22 juillet 2008; | UN | (أ) تعديل قانون السكان الذي يلغي أحكام السجن لمدة تتراوح بين 18 شهراً وعشر سنوات فيما يخص العمال المهاجرين غير الحاملين لوثائق، وهو تعديل دخل حيز النفاذ منذ 22 تموز/يوليه 2008؛ |
Le Conseil des droits de l'homme constate avec une vive satisfaction que la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, instrument essentiel de la lutte menée à l'échelle mondiale pour en finir avec la torture, est en vigueur depuis le 26 juin 1987. | UN | وفيما يلي نص البيان: 1- يلاحظ مجلس حقوق الإنسان ببالغ التقدير أن اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة نافذةٌ منذ 26 حزيران/يونيه 1987 كصك رئيسي في الجهود العالمية الرامية إلى القضاء على التعذيب. |
En application de la loi de finances No 331/1994 de la République tchèque pour l'exercice 1994, en vigueur depuis le 1er janvier 1994, le Parlement a approuvé le chapitre du budget national affectant au Ministère tchèque de la défense un montant total de 26 milliards 791 millions de couronnes tchèques. | UN | في إطار القانون رقم ٣٣١/١٩٩٤، المتعلق بالميزانية الوطنية للجمهورية التشيكية لعام ١٩٩٤ والنافذ منذ ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤، أقر مجلس نواب الجمهورية التشيكية فصل الميزانية الوطنية الخاص بوزارة الدفاع في الجمهورية التشيكية، ومجموع ما يشمله ٧٩١ ٢٦ مليونا من الكورونات التشيكية. |
Les modalités actuelles sont en vigueur depuis le 1er janvier 1988 et s'appliquent aussi bien aux voyages du personnel affecté à des missions de maintien de la paix qu'aux autres voyages autorisés des fonctionnaires, par exemple pour participer à des réunions. | UN | واﻷحكام الحالية سارية منذ ١ كانون الثاني/يناير ١٩٨٨. وهذه اﻷحكام تنطبق بالتساوي على سفر الموظفين المنتدبين إلى بعثات حفظ السلم، وعلى الموظفين المسافرين في مهام رسمية، مثل حضور الاجتماعات. |
La baisse des dépenses au titre de cette rubrique est imputable à l’entrée en vigueur depuis le 1er janvier 1999 de nouveaux taux de calcul de l’indemnité de subsistance et à une réduction des dépenses liées aux voyages qui passent de 1 600 dollars par voyage à 1 000 dollars, sur la base des dépenses antérieures. | UN | ٦ - يعود انخفاض الاحتياجات المتعلقة بتكاليف الشرطة المدنية إلى تطبيق المعدلات الجديدة لبدل اﻹقامة المقرر للبعثة والتي أصبحت نافذة منذ ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٩، وإلى تخفيض تكاليف السفر من ٦٠٠ ١ دولار للرحلة الواحدة إلى ٠٠٠ ١ دولار على أساس التجربة التي اكتسبتها البعثة |
La loi est en vigueur depuis le 1er janvier 1994. | UN | وطبق القانون اعتباراً من 1 كانون الثاني/يناير 1994. |
Ainsi, la coordination des travaux des organismes fédéraux et provinciaux chargés de la sécurité intérieure s'inscrit dans le < < dispositif de sécurité intérieure > > mis en place par la loi en question en vigueur depuis le mois de janvier 1992. | UN | ومن ثم فـإن الوكالات الاتحادية والإقليمية المسؤولة عن الأمن الداخلي تنسـِّـق أنشطتها في إطار هذا النظام الداخلي للأمن المنصوص عليه في ذلك القانون الساري منذ كانون الثاني/يناير 1992. |
11. Un amendement à la loi no 435/2004 sur l'emploi, en vigueur depuis le 1er janvier 2012, en a modifié le paragraphe 4, du fait que, dans ce domaine, la loi contre la discrimination et la loi relative à l'emploi se chevauchaient. | UN | 11 - ولقد عُدل قانون العمل رقم 435/2004 الذي دخل حيز النفاذ اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2012 حيث تم تغيير المادة 4 منه تلافيا للازدواجية بينه وبين قانون مكافحة التمييز. |
Les mesures préférentielles pour l'emploi des femmes, en vigueur depuis le 1er mars 2006, prévoient quatre étapes. | UN | وسياسة العمل الإيجابي المعمول بها منذ 1 آذار/مارس عام 2006 مؤلفة من أربع مراحل. |
La composante militaire a continué de surveiller activement le cessez-le-feu qui est en vigueur depuis le 6 septembre 1991. | UN | وواصل العنصر العسكري بنشاط رصد وقف إطلاق النار الذي بدأ سريانه منذ 6 أيلول/ سبتمبر 1991. |
En vigueur depuis le 23 novembre 2003 | UN | بدأ نفاذها في 23 تشرين الثاني/نوفمبر 2003 |
Parmi les mesures de protection prévues, en vigueur depuis le 1er juillet 2007, figurent entre autres l'expulsion du domicile commun de l'auteur de violences, l'interdiction de s'approcher d'une personne déterminée, et l'interdiction de la contacter. | UN | ومن بين تدابير الحماية المنصوص عليها، والتي دخلت حيز النفاذ منذ 1 تموز/يوليه 2007، يبرز ضمن أمور أخرى طرد ممارس العنف من المسكن المشترك وحظر الاقتراب من شخص معين والاتصال به. |